The States Parties call upon the countries concerned not to conduct research on, develop, test, deploy or use any weapon, weapons systems or their components in outer space, and to undertake to destroy all such weapons currently in existence. |
Государства-участники призывают соответствующие страны не проводить исследования или разработки, испытания, развертывание или применение любых вооружений, систем вооружений или их компонентов в космическом пространстве и обязаться уничтожить все ныне существующее оружие такого рода. |
The banks have also been requested to take the necessary steps to freeze funds, financial assets and resources in their possession that belong to such persons and entities and to notify the designated authorities whenever they take any steps of that nature. |
К банкам была также обращена просьба принять необходимые меры по замораживанию денежных средств, финансовых активов и ресурсов, находящихся во владении таких лиц или организаций, и уведомлять соответствующие власти о любых случаях, когда такого рода меры принимаются. |
The Department for Disarmament Affairs is in contact with the International Atomic Energy Agency and the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons on many of these issues and is prepared, if so mandated, to establish such a database. |
Департамент по вопросам разоружения поддерживает контакты с Международным агентством по атомной энергии и Организацией по запрещению химического оружия по многим из этих вопросов и готов, если ему это поручат, создать такого рода базу данных. |
The Chairman recalled the debate in the Working Group, which had concluded that to make a preliminary order enforceable by the courts would put out the wrong message; it had therefore made clear that such an order would be binding on the parties. |
Председатель ссылается на обсуждение в рамках Рабочей группы, которая пришла к выводу, что создание возможности для приведения предварительного постановления в исполнение в судебном порядке было бы ошибочным; поэтому она разъясняет, что постановление такого рода будет иметь обязательную силу для сторон. |
(e) Although the periodic report claims that statements obtained under duress cannot be used as evidence in proceedings, there seems to be no legislative rule which clearly spells out such a prohibition. |
е) хотя в периодическом докладе утверждается, что показания, полученные под нажимом, не могут быть использованы в качестве доказательств в ходе разбирательства, в этой связи, пожалуй, нет никакой законодательной нормы, которая четко излагала бы такого рода запрет. |
Charter and excursion trains were a significant source of revenue and the LMS became a specialist in the movement of large numbers of people, with locomotives and rolling stock often kept in operation just to service such seasonal traffic. |
Чартерные и экскурсионные поезда были существенной статьёй доходов LMS, а компания стала специалистом по такого рода перевозкам, часто локомотивы и вагоны содержались в рабочем состоянии только для такого сезонного трафика. |
The Onkalo spent nuclear fuel repository is a deep geological repository for the final disposal of spent nuclear fuel, the first such repository in the world. |
Хранилище отработанного ядерного топлива О́нкало - глубокое геологическое захоронение для окончательного захоронения отработанного ядерного топлива, первое хранилище такого рода в мире. |
The Korea Football Association was warned that should incidents of such nature occur again in the future, the FIFA Disciplinary Committee may impose harsher sanctions on the Korea Football Association. |
Корейскую футбольную ассоциацию предупредили, что если инциденты такого рода произойдут в будущем, Дисциплинарный комитет ФИФА может наложить более жёсткие санкции на неё. |
If so, generalized income growth might well raise such assessments at a much slower pace than one might expect from looking at how a rise in an individual's income relative to others affects her welfare. |
Если так, то обобщенный рост доходов может поднимать оценки такого рода куда более медленными темпами, чем можно было бы ожидать, глядя на то, как рост доходов индивида относительно других влияет на его ощущение благосостояния. |
Therefore, we will do everything in our power to avoid such incidents, but we are not certain that the opposing side, not dependent on humanitarian convoys because they get their supplies from the neighbouring State, will do the same. |
По этой причине мы будем делать все от нас зависящее для избежания такого рода инцидентов, не будучи при этом уверены в том, что противная сторона, не зависящая от гуманитарных конвоев, поскольку ее снабжает соседнее государство, поступит аналогичным образом. |
The expenses of the Conference, its subsidiary bodies and secretariat shall be borne by the regular budget of the United Nations, which shall include a separate budgetary provision for such expenses. |
Расходы Конференции, ее вспомогательных органов и секретариата производятся за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, в который включается отдельный раздел по такого рода расходам. |
Responding to the question on storage space for helicopters, he said that the Government of Mozambique had not provided storage space and that such space had been constructed or was being rented. |
Отвечая на вопрос об охраняемой стоянке для вертолетов, он говорит, что правительство Мозамбика не предоставило таких площадок и что объекты такого рода были сооружены и арендуются. |
It was to be hoped that the Secretariat would complete compilation of the proceedings of the Congress as soon as possible and make them widely available at affordable cost, particularly in developing countries, where there was a dearth of such materials. |
Можно надеяться на то, что Секретариат как можно скорее завершит подготовку материалов о его работе и обеспечит широкое распространение в короткие сроки этих материалов, особенно в развивающихся странах, в которых очень мало такого рода материалов. |
Within MERCOSUR, Paraguay is carrying out a free-trade policy, the most open such policy in South America, corresponding as it does to article 8 of the Charter of the International Monetary Fund, which provides for the totally unrestricted movement of capital. |
В рамках МЕРКОСУР Парагвай проводит политику свободной торговли, наиболее открытую политику такого рода в Южной Америке, которая соответствует статье 8 Устава Международного валютного фонда, предусматривающей абсолютно неограниченное движение капитала. |
Although such concerns might seem to deviate from the central preoccupations of the Committee, he suspected that many of the issues that would arise in the ensuing discussion would have their origin in the constitutional ambiguity surrounding the self-determination of peoples in that country. |
Хотя такого рода озабоченности, возможно, и не имеют прямого отношения к основным проблемам, волнующим Комитет, он подозревает, что многие вопросы, которые возникнут в ходе последующей дискуссии, будут обусловлены существующей в рамках Конституции неопределенностью в вопросе самоопределения народов этой страны. |
By employing such unfounded allegations, Croatia obviously wishes to discredit the constructive role of the Federal Republic of Yugoslavia in the search for a lasting, just and comprehensive peaceful settlement to the crisis in the territories of the former Yugoslavia. |
Используя такого рода беспочвенные утверждения, Хорватия явно стремится дискредитировать конструктивную роль Союзной Республики Югославии в поисках прочного, справедливого и всеобъемлющего решения в целях мирного урегулирования кризиса на территориях бывшей Югославии. |
However, such growth accounting leads to a large residual, since the rate of growth of inputs is not high enough to account for the rate of growth of output. |
Однако такого рода анализ роста обусловливает возникновение значительного остатка, так как темпы роста факторов производства недостаточно высоки для объяснения темпов роста самого производства. |
Within the framework of such Council authorization, the force's continued presence in Abkhazia would depend on negotiation between the contributing countries and the parties to the conflict. Sub-option 2B |
В рамках такого рода полномочий, предоставленных Советом, дальнейшее присутствие сил в Абхазии будет зависеть от результатов переговоров между странами, предоставляющими войска, и сторонами в конфликте. |
Regarding the actual application of the Covenant, the Committee requests the State party to indicate in its second periodic report any possible instances where the Covenant was directly invoked before the courts, as well as about the results of any such proceedings. |
Что касается нынешней практики применения положений Пакта, то Комитет просит государство-участника отразить в своем втором периодическом докладе любые возможные случаи непосредственных ссылок на положения Пакта в судах, а также результаты любых процессуальных действий такого рода. |
While consideration might be given to requiring a simple or two-thirds majority vote on the part of the States parties, any such requirement would seem to be problematic in legal terms. |
Хотя можно было бы рассмотреть возможность принятия этого решения простым большинством голосов государств-участников или большинством в две трети голосов, любое требование такого рода порождало бы правовые проблемы. |
It would be a practical step forward for any such process to begin with the easiest policy reforms, that is the ones with the most obvious economic and environmental benefits and the lowest political costs. |
ЗЗ. Для начала процесса такого рода с практической точки зрения было бы целесообразно приступить к наиболее простым реформам в области политики - реформам, дающим наиболее очевидный выигрыш в экономической и экологической областях и связанным с наименьшими издержками политического характера. |
To sustain such democratic beginnings, appropriate structures must be put in place, adequately resourced in both human and material terms, and suitable support mechanisms must be designed and firmly rooted. |
Для поддержания первых демократических преобразований такого рода необходимо создать надлежащие структуры, должным образом укомплектованные кадрами и материальными ресурсами, а также создать и укоренить приемлемые вспомогательные механизмы. |
We hope that more projects of real and demonstrable benefit to the people will be developed and that such model projects will give an impetus to the growth of the peaceful uses of nuclear energy. |
Мы надеемся на то, что большее число проектов будет разработано в интересах людей, что такого рода образцовые проекты придадут стимул росту и расширению мирного применения ядерной энергии. |
Referring in particular to a decree of 1991, according to which a loan of 7,000 dinars was granted to any man who married a war widow, it was commented that such an encouragement of polygamy was unacceptable. |
Ссылаясь, в частности, на закон 1991 года, в соответствии с которым мужчине, вступившему в брак с женщиной, потерявшей мужа во время войны, предоставляется субсидия в размере 7000 динаров, члены Комитета указали на неприемлемость такого рода поощрения полигамных браков. |
She agreed in principle with the Special Rapporteur's proposal that the term "crimes against humanity" should be employed, although the definition should make specific reference to the systematic and massive nature of such acts. |
В принципе она согласна с предложением Специального докладчика использовать в этой статье название "преступления против человечности", хотя в определении этого преступления необходимо сделать ссылку на систематический и массовый характер такого рода деяний. |