Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Такого рода

Примеры в контексте "Such - Такого рода"

Примеры: Such - Такого рода
Particular attention was also being paid to providing countries with institutional strengthening, and the Committee had decided to examine at the end of 2007 the need for such support beyond 2010. Особое внимание также уделяется оказанию странам поддержки в укреплении организационной структуры, и Комитет постановил проанализировать в конце 2007 года потребность в такого рода поддержке после 2010 года.
In an effort to clarify the status of such actions, the Secretariat sought the views of the Implementation Committee and in response was asked to prepare a paper on the issue. Пытаясь прояснить вопрос о том, как следует расценивать такого рода действия, секретариат просил Комитет по выполнению изложить свои соображения, и в ответ на это ему было предложено подготовить соответствующий документ по данному вопросу.
Moreover, the signing of such agreements, as well as the statements made by the Greek Cypriot authorities continue to undermine stability in the whole Eastern Mediterranean region. Кроме того, подписание такого рода соглашений, а также заявления, с которыми выступают кипрско-греческие власти, продолжают подрывать стабильность во всем Восточно-Средиземноморском регионе.
Some delegates said that it was difficult to address such issues without written proposals and noted that the assignment of a tunnel restriction code to a given substance had to be done on the basis of technical and scientific considerations. Ряд делегатов отметили, что без письменных предложений трудно рассматривать такого рода вопросы и что назначение кода ограничения проезда через туннели тому или иному конкретному веществу было осуществлено без учета технических и научных соображений.
Japan hopes that the Guidelines will be adequately modified in a timely manner to achieve a consensus on the concrete criteria with regard to the special control of such transfers. Япония надеется, что руководящие принципы будут должным образом и своевременно изменены для достижения консенсуса по конкретным критериям в отношении специального контроля за такого рода передачей.
Some affected countries may wish to undertake, on a pilot basis, a strategic UNCCD environmental assessment to provide an in-depth review of the breadth and scope of such links. Некоторые затрагиваемые страны, возможно, пожелают провести в экспериментальном порядке стратегическую экологическую оценку согласно КБОООН, с тем чтобы глубоко проанализировать широту и масштабы взаимосвязей такого рода.
From the Inspector's observations, such arrangements could work very well as long as the administrative and technical lines of authority are clearly defined and do not try to impinge on each other. Исходя из наблюдений Инспектора такого рода механизмы могут быть очень эффективными, если административные и технические полномочия определены четко и не ущемляют друг друга.
She wished to know what was meant by the phrase "meet the basic requirements of fair trial", in view of the fact that such courts were seldom independent and impartial. Она хотела бы знать, что означает фраза "соответствуют базовым требованиям в отношении справедливого судебного разбирательства" в свете того обстоятельства, что такого рода суды редко бывают независимыми и беспристрастными.
If any such attempts are made, the United Nations will be notified immediately, with details of the specific measures adopted in each case. О любых попытках такого рода будет незамедлительно извещена Организация Объединенных Наций и будет предоставлена подробная информация о конкретных мерах, принятых в этой связи.
The request further indicates that concluding implementation during the extension period would result in additional such impacts, hence contributing to Peru's development aims and eliminating transportation and communications blockages for individuals living in mine affected areas. Запрос далее указывает, что завершение осуществления в период продления обернется дополнительным воздействием такого рода, способствуя тем самым целям Перу в плане развития и ликвидации транспортных и коммуникационных заторов для лиц, проживающих в районах, затронутых минами.
Thanks to the work of the Special action committee since 2003, progress has been made on more than 100 investigations into such violations and offences, as the results indicate. Благодаря работе, проведенной Специальным комитетом по контролю за расследованием дел, начиная с 2003 года удалось возобновить производство по свыше 100 делам о такого рода нарушениях, как указывают изложенные выше результаты.
The Marine Stewardship Council (MSC) had developed programmes to exclude products from illegal, unreported and unregulated fishing from entering the supply chain, which have contributed significantly to reducing incentives for such activities. Морской надзорный совет (МНС) разработал программы, не допускающие попадания в торговую сеть продукции, добытой путем незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, что значительно способствовало сокращению стимулов к такого рода промыслу.
The representative of the Secretariat clarified that such a compilation covering the years up to 2000 was already in existence, and could be brought up to date. Представитель секретариата пояснил, что уже имеется такого рода компиляция, охватывающая период до 2000 года, которую можно было бы обновить по состоянию на сегодняшний день.
The United States believes that such a fuel-supply mechanism should be adopted by the IAEA Board of Governors in accordance with the Agency's statute, endorsed by the General Conference, and formally supported by supplier States. Соединенные Штаты считают, что такого рода механизм поставки ядерного топлива должен быть принят Советом управляющих МАГАТЭ в соответствии с Уставом Агентства, одобрен Генеральной конференцией и официально поддержан государствами-поставщиками.
It would be another big mistake if they believed that they could shake our will by threatening the DPRK with such accusatory remarks as were made by the representative of the European Union. И еще одной крупной ошибкой с их стороны было бы считать, что они могли бы поколебать нашу волю, угрожая КНДР такого рода обвинительными репликами, какие были высказаны представителем Европейского союза.
One situation where the potential for inconsistency is clear in such an interaction may be found in agreements that have a chapter on investment and a separate chapter on trade in services. Примером ситуации, при которой очевидна возможность возникновения несогласованности, вызываемой такого рода взаимосвязью, являются соглашения, в которых одна глава посвящена инвестициям, а другая отдельная глава - торговле услугами.
Workshops were set up to raise awareness at the state level of the need for more effective action to combat such crimes, and another recent national workshop had focused on the prevention of trafficking in women. Для повышения осведомленности на уровне штатов для сотрудников проводятся семинары-практикумы, на которых подчеркивается необходимость принятия более эффективных мер для борьбы с такими преступлениями, и один из недавних семинаров такого рода был посвящен вопросам предупреждения торговли женщинами.
That is the first time in the country's history that such a broad coalition has been formed to address a problem cutting across sectors and borders. Это первый случай в истории страны, когда правительственные и неправительственные организации образуют коалицию такого рода для борьбы с проблемой, выходящей за рамки секторов и национальных границ.
(c) The failure to conduct prompt and impartial investigations into such allegations of breaches of the Convention; and с) тем, что не было предпринято безотлагательных и беспристрастных расследований такого рода сообщений о нарушениях Конвенции; а также
He is concerned that such practices, perpetrated in public institutions, as well as in the private sphere, remain invisible and are not recognized as torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Специальный докладчик озабочен тем, что такого рода практика, используемая в государственных учреждениях, а также в частной сфере, остается невидимой и не признается в качестве пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
While such calls help Governments, and other economic actors focus attention on the role of innovation in development, they are only part of a large portfolio of measures needed to stimulate technological innovation. Хотя такого рода призывы помогают правительствам и другим экономическим субъектам сосредоточить внимание на роли инновационной деятельности в процессе развития, они составляют лишь часть большого пакета мер, необходимых для стимулирования технологических инноваций.
He accordingly requested the delegation to provide the Committee with written information concerning the measures taken by the competent authorities to inform all members of the police force that such comments were unacceptable. Вследствие этого, г-н Сисилианос просит делегацию представить Комитету письменную информацию о мерах, принятых компетентными властями для информирования всех сотрудников сил охраны порядка о том, что заявления такого рода являются неприемлемыми.
It was often thought that such restrictions affected two categories of Syrians: those who had moved abroad without completing their military service legally and those who had done so illegally. Существует расхожее мнение, что такого рода ограничения накладываются на две категории сирийцев: тех, кто выехал за рубеж, не отслужив свой законный срок в армии, и тех, кто это сделал незаконно.
In that context, his delegation welcomed the promise of the Government of Pakistan to review and amend such laws, which had been used to persecute those holding different beliefs and fostered injustice and sectarian violence. В этом контексте его делегация приветствует обещание правительства Пакистана проанализировать и изменить такого рода законы, которые используются для преследования тех, кто исповедует иную веру, и содействуют созданию атмосферы несправедливости и межрелигиозных конфликтов.
Nevertheless, there is still a large number of people, often a majority of those affected, without access to such therapy in many of the least developed countries. Тем не менее еще сохраняется значительное число людей, большинство которых нередко составляют лица, подверженные этому заболеванию, у которых во многих наименее развитых странах нет доступа к такого рода терапии.