Anyone affected by such a measure should have access to legal means of challenging the legality of the decision, and a periodic review procedure should be introduced to ascertain whether continued involuntary committal is necessary. |
Любое лицо, затрагиваемое мерой такого рода, должно располагать средствами правовой защиты для обжалования законности решения о помещении в психиатрическое учреждение, и необходимо установить процедуру периодического пересмотра таких решений, позволяющую удостовериться в необходимости продолжения недобровольного содержания в нем. |
Going by the very logic given by the United Kingdom, such a conclusion and premise will be counter-intuitive, if discussion of any issue is not proscribed during the FMT negotiations. |
Если посмотреть на саму логику, приводимую Соединенным Королевством, то такого рода заключение и посылка будут идти вразрез с интуицией, коль скоро в ходе переговоров по ДЗМ не возбраняется дискуссия по любой проблеме. |
To discourage such action, the Minister of Justice had threatened to bring criminal charges against any magistrate who judged admissible a claim to an inheritance made by descendants of former masters, and a judge had been disbarred in 1983 for failure to respect that warning. |
Чтобы избежать ситуаций такого рода, министерство юстиции пригрозило судьям, в случае принятия ими к рассмотрению претензий потомков бывших хозяев о наследстве, уголовным преследованием, и в 1983 году из магистратуры был исключен один судья, который проигнорировал это предупреждение. |
That means it will be concentrated its attention on the events and topics of churchlife in Belarus as far there is lack of the local information of such kind. |
Это значит, что он будет концентрировать свое внимание на событиях и проблемах церковной жизни в Беларуси, тем более, что местной информации такого рода не так много. |
Instead of tolerating further such Croatian activities, the Security Council has to respond appropriately and take urgent and effective measures in order to prevent further violations of its own resolutions and erosion of its own credibility. |
Вместо того чтобы продолжать проявлять терпимость по отношению к такого рода действиям Хорватии, Совету Безопасности следует отреагировать соответствующим образом и принять неотложные и эффективные меры по предупреждению дальнейших нарушений своих собственных резолюций и подрыва своего собственного авторитета. |
Mr. Bhakta (India): My delegation is happy to be participating in this important meeting of the General Assembly to follow up the landmark International Conference on Population and Development recently concluded in Cairo, the third such conference. |
Г-н Бхакта (Индия) (говорит по-английски): Моя делегация счастлива участвовать в этом важном заседании Генеральной Ассамблеи, которое проводится в развитие итогов исторической Международной конференции по народонаселению и развитию, которая недавно была завершена в Каире и явилась третьей конференцией такого рода. |
The Agreement on Safeguards recognizes the possibility that private firms may collude to restrict trade in the same manner as the prohibited VERs and OMAs, and suggestions have been made for dealing with such problems through a multilateral instrument on competition policy. |
В Соглашении по защитным мерам признается возможность сговора между частными фирмами в целях ограничения торговли методами, аналогичными запрещенным ДОЭ и соглашениям об упорядочении сбыта, и в этой связи были выдвинуты предложения о решении проблем такого рода с помощью многостороннего правового инструмента по конкурентной политике. |
On the positive side, if one could be said to exist amidst such human tragedy, significant developments have occurred in this past year towards improving responses at the national, regional and international levels. |
В качестве положительного момента - если подобное выражение вообще уместно в условиях такого рода человеческой трагедии - следует отметить происшедшие в прошлом году существенные изменения в направлении улучшения деятельности по решению этой проблемы на национальном, региональном и международном уровнях. |
Another extremely disturbing phenomenon is the way in which such conflicts nowadays are related to minorities or are derived from ethic, religious, national, and other factors, rather than being chiefly ideologically inspired, as was the case until the end of the previous decade. |
Кроме того, большую тревогу вызывает та форма, в которой конфликты такого рода затрагивают сегодня меньшинства или обусловлены факторами этнического происхождения, вероисповедания, национальности и т.п., а не идеологическими причинами, преобладавшими до конца прошлого десятилетия. |
The Panel recognizes that donor-driven microinterventions have provided some relief to the poor, but such programmes now need to be repackaged within a more holistic framework. |
Группа признает, что принимавшиеся по настоянию доноров меры вмешательства на микроуровне несколько облегчили положение бедных слоев, а теперь такого рода программы необходимо поставить на более комплексную основу. |
In October 2000, the United States Department of Agriculture agreed to guarantee a loan to a local company to build a 105-room hotel in Ottoville, the first such guarantee to be approved for American Samoa. |
В октябре 2000 года министерство сельского хозяйства Соединенных Штатов согласилось выступить гарантом по кредиту одной из местных компаний для строительства гостиницы на 105 номеров в Оттовилле, причем это является первой гарантией такого рода, которая будет утверждена для Американского Самоа. |
However, the need for such shelters had been reduced as a result of new legislative and judicial measures that kept the perpetrators at bay, rather than further victimizing women by forcing them to seek shelter outside the home. |
Однако потребность в такого рода приютах сейчас не столь велика благодаря новому законодательству и судебным мерам, ограничивающим свободу действий лиц, склонных к такому насилия, что позволяет избежать еще большей виктимизации женщин в условиях, когда они вынуждены искать убежища за пределами своего дома. |
Another such provision is found in the Inter-American Convention, which states that" ssistance personnel have the obligation to respect the laws and regulations of the assisted state and of states they may cross en route. |
Еще одно положение такого рода содержится в Межамериканской конвенции об облегчении оказания помощи в случае бедствий 1991 года, где говорится: «Помогающий персонал обязан уважать законы и правила получающего помощь государства и государств, через которые он может следовать. |
We must determine why an effort is being made to draw a conceptual distinction of such magnitude, in particular since it could have implications with regard to the very nature of the type of meeting from which, in each case, the "statements" arise. |
Важно знать, чем обусловлено стремление проводить концептуальное различие такого рода, особенно в связи с тем, что это может повлиять на характер самих заседаний, в результате которых в каждом конкретном случае появляются "заявления". |
These invasions by sailors pose an incalculable social threat, by exposing our society to the kind of "rest-and-relaxation" activities that such visitors tend to engage in. |
Подобные вторжения моряков представляют собой колоссальную социальную угрозу для нас, превращая нашу страну в место для «развлечений и отдыха», которые являются основным занятием такого рода визитеров. |
The last such decree (No. 89/526 of 28 April 1989) was issued in connection with the incidents between Senegal and Mauritania in 1989. |
Однако последний указ такого рода за номером 89-526 от 28 апреля 1989 года был издан в связи с сенегало-мавританскими событиями, имевшими место в 1989 году. |
Any such inventories which aim to record traditional knowledge should therefore also present the environmental, socio-economic and cultural context, as these factors may have an important bearing on the replicability of the practices described. |
Поэтому в любой сводной информации такого рода, имеющей целью зафиксировать традиционные знания, должен также находить отражение экологический, социально-экономический и культурный контекст, поскольку это может иметь важное знание для тиражирования описываемой практики. |
His farewell statement, offered to us so surprisingly last Tuesday, was such an oratorical masterpiece, providing us with an insightful diagnosis of the problems facing the Conference. |
И вот его прощальная речь, которую он столь внезапно предложил нам на прошлой неделе, стала такого рода ораторским шедевром, который дал нам проницательный диагноз проблем, стоящих перед Конференцией. |
It was noted that the General Assembly and the Commission on Human Rights had encouraged those initiatives and that a legal foundation for such an approach had been put forward. |
Отмечалось, что Генеральная Ассамблея и Комиссия по правам человека поощрительно отнеслись к такого рода инициативам и что были созданы правовые основы для использования такого подхода. |
In such a case, the rules of international law as they now stand would not allow the act to be defined as mercenary, even if there was evidence of recruitment and payment. |
Что касается такого рода гипотезы, то даже в тех случаях, когда имел место акт вербовки и выплаты вознаграждения, существующие международно-правовые нормы не позволяют квалифицировать его как наемничество. |
Those competent authorities replied that no cases of that type had been brought before them and they had not handed down any judgements on such matters. |
От этих компетентных органов были получены ответы о том, что никаких дел такого рода на их рассмотрение не представлялось и никаких решений по таким делам они не принимали. |
The Government, which should be leading the way in combating such practices, has taken no substantial steps to do so, according to the NGO Coalition. |
По мнению Коалиции НПО, правительство, которое несет ответственность за борьбу с такого рода практикой, не предпринимает никаких существенных действий для того, чтобы положить ей конец22. |
There was not enough time to explore all the topics in depth, but it is apparent that the participants have a lot to learn from each other, and that this meeting has just whetted their appetites for more such discussions. |
Для глубокого обсуждения всех тем времени не хватило, но совершенно очевидно, что участники могут много узнать друг от друга и что это совещание лишь обострило у них желание принять участие в других дискуссиях такого рода. |
Did judges dealing with such disputes receive specialized training, and how many cases had been brought before the relevant courts/tribunals? |
Проходят ли судьи, занимающиеся разрешением таких конфликтов, какую-либо специализированную подготовку и сколько такого рода дел было возбуждено в соответствующих судах или трибуналах? |
It can never - especially not among police officers - be excused and all the means available to a State based on the rule of law are used to counteract such phenomena. |
Такого рода случаи, особенно когда речь идет о сотрудниках полиции, не могут быть оправданы ни под каким предлогом, и государство применяет все имеющиеся в его распоряжении законные средства для борьбы с такими явлениями. |