The exercise was used to test the country's capacity to respond to such contingencies and to test the capacity of frontline Mexican Customs officers as well. |
В рамках этих учений были апробированы возможности национального реагирования в случае возникновения чрезвычайной ситуации такого рода, а также порядок деятельности оперативного персонала мексиканской таможни. |
To empower the ICC to deal with drug crimes would give another chance to the international community to eradicate such crimes.Her delegation favoured including aggression under the jurisdiction of the ICC. |
Наделение Международного уголовного суда полномочиями рассматривать преступления, связанные с наркотиками, даст международному сообществу еще один шанс на пути к искоренению такого рода преступлений. |
Malta believes that such a process should not be detached completely from the parent OSCE, but should rather be a "quasi-autonomous regional extension" of the same Organization. |
Мальта считает, что процесс такого рода нельзя полностью отделить от породившего его процесса ОБСЕ, а скорее следует считать его "квазиавтономным региональным продолжением" этой организации. |
The representative of Pakistan had recently made an unwarranted reference to the Indian state of Jammu and Kashmir, but should have refrained from making such comments on the internal affairs of another Member State. |
Такие замечания также противоречат согласованным выводам и рекомендациям Специального комитета, отметившего, что заявления такого рода не совместимы с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
It is through such initiatives, which must be intensified, and thanks to better mastery of ICT, that the African peoples will be able to retake the place that has always belonged to them in the alliance of continents. |
С помощью такого рода инициатив, которые следует активизировать, а также благодаря более высокому уровню использования ИКТ, африканские народы смогут вновь занять свое законное место среди остальных народов мира. |
The Committee does not accept any State party's assertion that there is no racial discrimination in the State party, and recommends that Tunisia avoid such generalizations in future reports. |
Комитет не согласен с утверждением государства-участника об отсутствии расовой дискриминации на его территории и рекомендует Тунису избегать такого рода обобщений в будущих докладах. |
The challenge to be met here is to put a stop to this absolutely illegal practice on the part of unscrupulous groups that make a business out of organizing such arrangements and to restore these women to their original marital status and thus shield them from re-victimization. |
Здесь возникает задача пресечения этой незаконной практики, используемой группой беспринципных людей, специализирующихся на такого рода махинациях, и восстановить первоначальное семейное положение этих женщин, не допуская при этом их повторной виктимизации. |
Paragraph 17 of the resolution made clear that it would be useful if the Secretary-General would include in his next report full information about any such incidents. |
В пункте 17 резолюции ясно говорится о целесообразности того, чтобы Генеральный секретарь включил в свой следующий доклад полную информацию о всех такого рода инцидентах. |
Why do they need such kinds of military exercises when a positive atmosphere is prevailing on the Korean peninsula that is conducive to the resolution of the nuclear issue? |
Зачем им нужны такого рода военные учения, когда на Корейском полуострове сохраняется позитивная атмосфера, благоприятствующая решению ядерного вопроса? |
However, the word limitation of 10,700 words imposed by the General Assembly for such a report necessarily restricts the depth of analysis of each of the elements. |
Однако в силу ограничения на объем такого рода докладов в 10700 слов, введенного Генеральной Ассамблеей, глубину анализа каждого из элементов пришлось соответственно скорректировать. |
He hoped that the current meeting would contribute to a better understanding of the policy options that would help to build momentum in order to find solutions for countries that faced such problems. |
Г-н Карди выразил надежду на то, что настоящее заседание поспособствует более глубокому анализу возможных программных мер, которые придадут необходимый импульс процессам выработки решений для помощи странам, столкнувшимся с такого рода проблемами. |
Mexico supports the strengthening of this system and the universal application of the additional protocols on safeguards, and urges those countries that have not yet done so to sign such agreements with IAEA as soon as possible (actions 24-28). |
Соответственно, Мексика выступает за укрепление этой системы и универсального характера дополнительных протоколов о гарантиях и для этого предлагала странам, не заключившим такого рода договоров с МАГАТЭ, сделать это как можно скорее (действия 24 - 28). |
Commenting on examples cited by members of the Committee at the previous meeting of racist incidents at sporting events, he said that several such cases had indeed attracted considerable attention nationally and abroad. |
Комментируя приведенные экспертами на предыдущем заседании примеры расистских инцидентов, которые произошли на спортивных мероприятиях, г-н Валентукевичус говорит, что несколько дел такого рода действительно имели широкий резонанс внутри страны и за рубежом. |
The Government helped to preserve such gender injustices by putting only the name of the husband on land titles and preventing women from participating in consultations concerning the disposal of public land. |
Правительство способствует сохранению такого рода гендерного неравенства, поскольку в правоустанавливающие документы на земельные участки вписываются имена только мужей, а женщины не допускаются к участию в консультациях относительно прав распоряжения общинными землями. |
The majority opinion was given by the Deputy President, Justice Cheshin, whose position was that the law does not harm constitutional rights, and that even if some such harm occurs, it is proportionate. |
Мнение большинства изложил бывший заместитель председателя Суда судья Чешин, позиция которого заключалась в том, что закон не ущемляет конституционных прав и что, даже если определенный ущерб такого рода имеет место, он носит соразмерный характер. |
Two such distinct advantages were identified: a multidisciplinary capability for implementing multifaceted projects and an acquired expertise in monitoring and evaluation of nationally executed projects enhanced by strong skills in data collection and analysis. |
Было выявлено два самостоятельных преимущества такого рода: междисциплинарность, позволяющая осуществлять проекты многогранного профиля, и накопленный опыт контроля за осуществлением проектов, исполняемых национальными силами, и их оценки. |
Her delegation was particularly concerned that such politicized draft resolutions continued to be put forward at a time when Member States were seeking to reform the Organization and establish a new human-rights body. |
Особую обеспокоенность ее делегации вызывает тот факт, что такого рода политизированные проекты резолюций продолжают вноситься в момент, когда государства-члены пытаются реформировать Организацию и учредить новый орган, призванный заниматься вопросами прав человека. |
Marina Portorož, d.d. can change all contents at any time without the obligation to inform users and is not responsible for any results caused by such changes. |
Марина Порторож, а.о., оставляет за собой право в любое время и без оповещения пользователей изменять информацию, расположенную на сайте и не отвечает за последствия такого рода изменений. |
This may sound like pie in the sky, but we have already tasted it in Africa, where Sierra Leone's Agenda for Prosperity 2013-2017 and the Liberia Vision 2030 exemplify the potential of such programs. |
Это может звучать невероятно, но мы уже испытали этот подход в Африке, где План по обеспечению процветания 2013-2017 Сьерра-Леоны и либерийское «Национальное видение - 2030» наглядно демонстрируют потенциал такого рода программ. |
However, as only a limited number of such cases lead to a conviction, it cannot really be said that violations of the Convention are widespread in remand centres and prisons. |
Однако относительно небольшое количество уголовных дел такого рода, по которым судом постановлен обвинительный приговор, объективно не позволяет говорить о распространенности в СИЗО и ИУ нарушений Конвенции. |
The Board considers that, as currently designed, the role of the CITO does not encompass the authority needed to successfully drive business transformation across the Organization and it is unclear who else is accountable and responsible for such activities. |
Комиссия считает, что в своем нынешнем виде должность главного сотрудника по информационным технологиям не предполагает полномочий, необходимых для успешного преобразования рабочих процессов в рамках всей Организации, и при этом не ясно, кто еще отвечает за такого рода деятельность. |
In that regard, it was argued within the Commission that the State that had issued such a permit would still be entitled to refuse to allow the alien in question to return to its territory, citing reasons of public order or national security. |
В этой связи Комиссия согласилась с тем, что государство, выдавшее такого рода разрешение, сохраняет за собой право отказа в возвращении данного иностранца на его территорию, в частности со ссылкой на соображения публичного порядка или национальной безопасности. |
Mr. Mellouk (Morocco) said that the Agreement on Trade Facilitation concluded in Bali, the first such agreement since the founding of WTO, was historic. |
Г-н Меллук (Марокко) говорит, что подписанное в Бали Соглашение по упрощению процедур торговли, представляющее собой первое соглашение такого рода, заключенное после создания ВТО, является историческим документом. |
The international community has responded in an unprecedented way, demonstrating that, despite the differences that may exist, it is united in the face of such calamity. |
Отклик международного сообщества оказался беспрецедентным, - было продемонстрировано, что, несмотря на расхождения, которые могут существовать, мы способны объединить наши усилия перед лицом такого рода бедствий. |
The Abkhaz side, however, insisted that the only way to ensure that such difficulties were not repeated was for UNOMIG to accept Abkhaz-issued accreditation cards for all Mission staff members. |
Абхазская сторона настаивала, однако, на том, что единственный способ предотвращения возникновения новых трудностей такого рода состоит в том, чтобы МООННГ согласилась принять для всех сотрудников Миссии аккредитационные карточки, выдаваемые абхазской стороной. |