All requests of such women are currently being compiled and studied by a joint committee of the SCW and the Ministry of Interior with the intent of adopting His Royal Majesty's approach. |
Все заявления, поступающие от женщин по делам такого рода, в настоящее время направляются на рассмотрение совместного комитета ВСЖ и Министерства внутренних дел, который намерен применять подход, предложенный королем. |
When national programmes have not proposed such training, and firmly induced Empretecos to attend them, Empretecos have not acquired the necessary technical skills except through a costly process of trial and error. |
Когда весьма заинтересованные участники программы ЭМПРЕТЕК не имели возможности пройти такого рода подготовку по причине того, что она не предусматривалась национальными программами, им приходилось приобретать необходимые технические навыки методом проб и ошибок, сопряженным с большими затратами. |
A descriptive analysis of the circumstances is even harder because it is often postulated that an outside researcher who may wish to investigate these processes is really an intrinsic part of such studies. |
Проведение дескриптивного анализа является еще более сложным делом с учетом нередко звучащего утверждения о том, что неместный исследователь, желающий заняться изучением этих процессов, в действительности является неотъемлемой частью такого рода исследований. |
Pending adoption of the new text, the Minister of Justice had given instructions for all documents pertaining to telephone-tapping to be protected and for officers of the criminal investigation service to be strictly supervised when they took such measures. |
В ожидании принятия нового текста Министр юстиции отдал распоряжение о том, чтобы все документы, относящиеся к телефонным прослушиваниям, были защищены, а должностные лица судебной полиции подвергались строгому контролю при использовании мер такого рода. |
Broadly speaking, income from cross-border derivatives transactions can justifiably be taxed on a "residence" basis only and such income should not be subject to withholding taxes upon payment, from practical considerations. |
В целом, доходы от трансграничных сделок с производными инструментами вполне обоснованно могут облагаться налогом только по признаку постоянного местожительства или местонахождения, при этом с доходов такого рода по практическим соображениям нецелесообразно удерживать налоги в момент выплаты. |
In cases where no agreement exists it is up to the Rhine riparian state concerned to decide whether it will authorize such transports to and from its Rhine ports or not. |
При отсутствии соглашения заинтересованное прирейнское государство само решает, допустить или не допустить такого рода перевозку в свои рейнские порты или из них. |
The Special Rapporteur is extremely concerned since such actions appear to have set an alarming precedent for the carrying out of extrajudicial or summary executions by consent of Governments. |
Специальный докладчик чрезвычайно озабочена этими инцидентами, поскольку такого рода действия, как представляется, устанавливают тревожный прецедент для проведения внесудебных казней или казней без надлежащего судебного разбирательства с согласия правительств. |
Convinced that such trafficking could be eradicated only if countries of origin, transit and destination implemented joint measures, Japan was working closely to that end with concerned Governments, international organizations and civil society. |
Будучи убеждена в том, что торговля такого рода может быть успешно пресечена только при взаимодействии стран происхождения, транзита и назначения, Япония тесно сотрудничает с соответствующими правительствами, международными организациями и гражданским обществом. |
This plan is an integral part of the operationalization of the Rural Development Strategy of Republika Srpska 2009-2015 and represents the first such plan in the region. |
Этот План составляет неотъемлемую часть практической реализации Стратегии развития сельских районов Республики Сербской на период 2009 - 2015 годов и является первым такого рода планом в регионе. |
Moreover, traditional arms control treaties alone cannot protect against such risks, particularly in a world where certain countries do not honour their commitments as enshrined in those treaties. |
Факторы сдерживания - это тоненькая соломинка, и на нее не стоит рассчитывать в борьбе с такого рода субъектами, против которых факторы сдерживания в принципе бессильны. |
Odd as it may seem, it is never democratic Governments that put forward such allegations, but rather those which one way or the other are within these bodies the subject of reports, resolutions etc. |
Странно то, что такого рода обвинения всегда выдвигаются не демократическими правительствами, а теми, которыми в той или иной форме занимаются эти органы, которые фигурируют в докладах, резолюциях и т.д. |
They are fundamental to the fight against illegal, unreported and unregulated fishing as they enable countries to have a set of coherent, consistent and coordinated measures that can be used against such fishing. |
Такие планы имеют основополагающее значение для борьбы с такого рода промыслом, поскольку позволяют странам получить в свое распоряжение свод связных, последовательных и скоординированных мер, которые можно против него применять. |
In such cases, even through the nationals were hired and paid, international law as it now stands would not allow the act to be defined as mercenary. |
Что касается такого рода гипотезы, то даже в тех случаях, когда имел место акт вербовки и выплаты вознаграждений, существующие международно-правовые нормы не позволяют квалифицировать его как наемничество. |
This has not been the first such the past, the United States Administration made the selfsame accusation in connection with the Rabtah complex. |
Это не первое обвинение такого рода: ранее администрация Соединенных Штатов выдвигала против нас подобное обвинение в связи с промышленным комплексом в Рабате. |
Since the Criminal Code had been amended to include "special bias" as an aggravating circumstance, offences motivated by such a bias had become subject to tougher sentences. |
С тех пор как в Уголовном кодексе стало предусматриваться, что формулировка «любой особый предрассудок» составляет отягчающее обстоятельство, правонарушения, мотивирующиеся соображениями такого рода, подлежат более тяжким наказаниям. |
It had condemned all aggression against the press, independently of their affiliation, and had required the Public Prosecutor's Office and the judiciary to investigate and prosecute such cases. |
Она осудила любые формы злоупотреблений в средствах массовой информации независимо от их позиции и потребовала от Генеральной прокуратуры и судебной системы провести расследования и привлечь к ответственности за правонарушения такого рода. |
A number of TIP cases have been adjudicated, and other such cases are under investigation (one of the commitments mentioned in the first report). |
Вынесены судебные решения по ряду дел, связанных с ТЛ, ведется следствие по другим делам такого рода (одно из обязательств по первому докладу). |
The Special Rapporteur welcomes the fact that stoning has now been omitted from the new Penal Code and hopes all existing cases will be reviewed to ensure that such penalties are not carried out. |
Специальный докладчик приветствует тот факт, что побиение камнями как вид смертной казни на настоящий момент изъято из Уголовного кодекса, и надеется, что все имеющиеся дела будут теперь пересмотрены, чтобы такого рода наказания не были применены. |
The long-standing pattern of immediate re-arrest after a court had ordered a detainee's release persisted, despite instructions issued on 27 June 2005 by the Ministry of Home Affairs to CDOs that such re-arrests should not be carried out. |
В Непале по-прежнему наблюдаются рецидивы давно сложившейся практики повторного ареста лиц сразу после вынесения судом постановления об их освобождении - и это несмотря на инструкции, изданные 27 июня 2005 года министерством внутренних дел в адрес глав округов, в которых содержатся запрет на такого рода повторные аресты. |
Families would never allow their children to be taken to court for such an offence, so no criminal ruling has ever been rendered, although it is provided for by law. |
Семьи никогда не позволят судить своих детей за подобные деяния, вследствие чего в стране до сих пор еще не было вынесено ни одного приговора по уголовному делу такого рода, несмотря на наличие соответствующих правовых норм. |
Given that economic and political stakes, as well as fundamental bilateral interests, were associated with such resources, it was argued that any proposal by the Commission to regulate oil and gas resources would probably be controversial. |
Прозвучал аргумент о том, что ввиду экономических и политических ставок, а также существеннейших двусторонних интересов, связанных с такого рода ресурсами, любое предложение Комиссии о регламентации нефтяных и газовых ресурсов окажется, скорее всего, спорным. |
Governments must protect the physical security of children in such circumstances, give them legal protections and grant no leniency for the crimes against innocent children. |
Важно, чтобы правительства гарантировали физическую безопасность детей в такого рода ситуациях, обеспечивали им правовую защиту и не проявляли никакого снисхождения по отношению к тем, кто заставляет страдать ни в чем не повинных детей. |
Cutting corners or costs may be tempting, especially when things seem to be going reasonably smoothly and when the Organization and its Member States have so many other pressures and crises to address, but such action carries real risks. |
В условиях, когда все, как представляется, идет достаточно гладко и когда Организация и государства-члены вынуждены одновременно заниматься урегулированием множества других неотложных задач и кризисов, можно поддаться соблазну применения упрощенных методов и снижения расходов, однако такого рода действия сопряжены с реальным риском. |
It is anticipated that such natural disasters will increase in terms of both frequency and severity and result in environmental refugees where in women will be sufferers. |
Ожидается, что стихийные бедствия такого рода будут происходить все чаще, становясь причиной все более масштабных разрушений, и приводить к появлению экологических беженцев, причем страдать от этого будут женщины. |
The mandates derived from the Statistical Conference of the Americas will increase the number of countries receiving such services from 8 to all 33 countries (either directly or indirectly through horizontal cooperation). |
Выполнение мандатов, вытекающих из решений Статистической конференции стран Северной и Южной Америки, приведет к значительному увеличению числа стран, которым будут оказываться такого рода услуги: с 8 до 33 - все страны региона (прямо или косвенно на основе горизонтального сотрудничества). |