Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Такого рода

Примеры в контексте "Such - Такого рода"

Примеры: Such - Такого рода
Such ways to help focus the discussions of this body might lead to more substantive exchanges among delegations. Такого рода помощь способствовала бы приданию целенаправленного характера дискуссиям в этом органе и проведению более существенных обменов мнениями между делегациями.
Such examples and experiences have a good potential for study and transportation to other integration processes in selected regions and settings. Такого рода примеры и опыт заслуживают тщательного изучения и могут быть взяты на вооружение отдельными регионами и механизмами в целях развития своих интеграционных процессов.
Such uncertainties will inevitably be greater for straddling and highly migratory resources, where multiple fisheries render common data gathering for the stock problematical. Такого рода неопределенности неизбежно будут еще большими в случае трансзональных ресурсов и ресурсов далеко мигрирующих видов, где многочисленные виды рыбного промысла делают проблематичным сбор общих данных, касающихся запасов.
Such examples would help the Board understand how and to what extent these principles had been translated into operational terms. Такого рода сведения позволили бы Совету понять, каким образом и в какой степени основополагающие принципы находят отражение в оперативной деятельности.
Such a dialogue is unacceptable for any country, because it would legitimize claims that have no foundation in international law. Такого рода диалог неприемлем ни для одной страны, поскольку он узаконил бы требования, не имеющие под собой никакой международно-правовой основы.
Such a strategy should promote rural development, strengthen food security and lay a foundation for diversification of production and exports. Такого рода стратегия должна быть нацелена на поощрение развития сельских районов, укрепление продовольственной безопасности и создание прочной основы для диверсификации производства и экспорта.
Such a method could include a demographic database of shifting gender distribution and political involvement. Такого рода система могла бы включать в себя базу демографических данных об изменениях в численном соотношений мужчин и женщин и участии женщин в работе на политическом уровне.
Such an outcome would be in line with our view that United Nations reform is an ongoing process. Такого рода итог полностью соответствовал бы нашему представлению о том, что реформа Организации Объединенных Наций представляет собой непрерывный процесс.
Such surveys both in this survey and similar surveys often do not produce policy relevant information. Такого рода опросы, как этот опрос, так и аналогичные опросы, часто не дают информации, имеющей отношение к политике.
Such trade-offs did not materialize on issues of vital interest to countries, especially when they were not mature for harvesting. Такого рода компромиссы так и не материализовались по вопросам, представляющим жизненно важный интерес для стран, особенно когда они оказались не созревшими для пожинания плодов.
Such quotas had proved effective in Norway and elsewhere and surely added a new element to the work of those corporations. Введение такого рода квот доказало свою эффективность в Норвегии и других странах и, безусловно, привнесло новый элемент в работу этих корпораций.
Such events can shift the electricity industry's supply curve upwards and thereby reduce potential output at any given electricity price. События такого рода могут привести к увеличению стоимости поставляемых для электроэнергетики энергоносителей и тем самым к сокращению потенциального объема производства при любой данной цене на электроэнергию.
Such selective approaches may lead many non-nuclear-weapon States to question the relevance of the NPT itself. Такого рода избирательный подход может привести к тому, что многие не обладающие ядерным оружием государства поставят под сомнение значимость самого ДНЯО.
Such data could be useful for illustrating the gender gap, as a preliminary step to eliminating gender stereotypes. Такого рода данные могут оказаться полезными для демонстрации гендерных различий, что может быть использовано в качестве одного из предварительных шагов, направленных на ликвидацию гендерных стереотипов.
Such arrangements, in our opinion, should cover not only non-nuclear-weapon States but also nuclear-weapon-free zones. На наш взгляд, такого рода договоренности должны распространяться не только на государства, не обладающие ядерным оружием, но и на зоны, свободные от ядерного оружия.
Such events provided an opportunity to examine the political, economic and social conditions in the Non-Self-Governing Territories and seek the most appropriate means of ensuring that their peoples could exercise their right to self-determination. Такого рода мероприятия предоставляют возможность изучить политическое, экономическое и социальное положение в несамоуправляющихся территориях и попытаться разработать наиболее подходящие средства обеспечения осуществления их народами права на самоопределение.
Such conduct may be dealt with on the basis of the criminal offence fraud (articles 172-174 of the Criminal Code). Такого рода деяния могут рассматриваться в рамках уголовных преступлений, связанных с мошенничеством (статьи 172 - 174 Уголовного кодекса).
Such comparative information will enable the Committee and the State party itself to monitor and evaluate the progressive implementation of the rights enshrined in the Covenant. Такого рода сопоставительная информация позволит Комитету и самому государству-участнику отслеживать и оценивать ход постепенного осуществления прав, закрепленных в Пакте.
Such concerns should, however, be addressed through the appropriate mechanisms that have been envisaged, and not through arm-twisting or financially strangling the only legitimate mechanism for verification of compliance with the Convention. Однако такого рода заботы следует урегулировать через предусмотренные соответствующие механизмы, а вовсе не путем выкручивания рук или финансового удушения единственного легитимного механизма проверки соблюдения Конвенции.
Such a conference would provide policy guidance for international legal cooperation and help to advance completion and implementation of a comprehensive convention. Конференция такого рода даст возможность определить политические ориентиры для международного правового сотрудничества, а также завершить работу над всеобъемлющей конвенцией и обеспечить осуществление ее положений.
Such a network would thus contribute to creating confidence and trust among requesting and requested States, which were necessary prerequisites for successful cooperation. Так, такого рода сеть способствовала бы созданию атмосферы уверенности и доверия между запрашивающими и запрашиваемыми государствами, которая представляет собой необходимое предварительное условие налаживания успешного сотрудничества.
Such a body could provide accurate assessments of global energy demand and supply and bring energy data under one roof. Такого рода орган мог бы обеспечивать точную аналитическую информацию в отношении глобального спроса и предложения в области энергетики и создать единую базу данных по энергетике.
Such a dialogue must be rooted in international law and the principle of territorial integrity, which was supported by the geographical, legal and historical features of the archipelago. Такого рода диалог должен основываться на международном праве и принципе территориальной целостности, который поддерживается географическими, правовыми и историческими чертами архипелага.
Such an outcome would distort the right of peoples to self-determination because in the case of the Malvinas there was not a "colonized people". Такого рода результаты искажают право народов на самоопределение, поскольку в случае Мальвинских островов отсутствует «колонизированный народ».
Such a strategy ensures that all members of the community respond in a consistent way to domestic violence and can be held accountable for their responses. Такого рода стратегия обеспечивает, чтобы все члены общины постоянно реагировали на случаи насилия в семье и могли привлекаться к ответственности за свои поступки.