Such ways to help focus the discussions of this body might lead to more substantive exchanges among delegations. |
Такого рода помощь способствовала бы приданию целенаправленного характера дискуссиям в этом органе и проведению более существенных обменов мнениями между делегациями. |
Such examples and experiences have a good potential for study and transportation to other integration processes in selected regions and settings. |
Такого рода примеры и опыт заслуживают тщательного изучения и могут быть взяты на вооружение отдельными регионами и механизмами в целях развития своих интеграционных процессов. |
Such uncertainties will inevitably be greater for straddling and highly migratory resources, where multiple fisheries render common data gathering for the stock problematical. |
Такого рода неопределенности неизбежно будут еще большими в случае трансзональных ресурсов и ресурсов далеко мигрирующих видов, где многочисленные виды рыбного промысла делают проблематичным сбор общих данных, касающихся запасов. |
Such examples would help the Board understand how and to what extent these principles had been translated into operational terms. |
Такого рода сведения позволили бы Совету понять, каким образом и в какой степени основополагающие принципы находят отражение в оперативной деятельности. |
Such a dialogue is unacceptable for any country, because it would legitimize claims that have no foundation in international law. |
Такого рода диалог неприемлем ни для одной страны, поскольку он узаконил бы требования, не имеющие под собой никакой международно-правовой основы. |
Such a strategy should promote rural development, strengthen food security and lay a foundation for diversification of production and exports. |
Такого рода стратегия должна быть нацелена на поощрение развития сельских районов, укрепление продовольственной безопасности и создание прочной основы для диверсификации производства и экспорта. |
Such a method could include a demographic database of shifting gender distribution and political involvement. |
Такого рода система могла бы включать в себя базу демографических данных об изменениях в численном соотношений мужчин и женщин и участии женщин в работе на политическом уровне. |
Such an outcome would be in line with our view that United Nations reform is an ongoing process. |
Такого рода итог полностью соответствовал бы нашему представлению о том, что реформа Организации Объединенных Наций представляет собой непрерывный процесс. |
Such surveys both in this survey and similar surveys often do not produce policy relevant information. |
Такого рода опросы, как этот опрос, так и аналогичные опросы, часто не дают информации, имеющей отношение к политике. |
Such trade-offs did not materialize on issues of vital interest to countries, especially when they were not mature for harvesting. |
Такого рода компромиссы так и не материализовались по вопросам, представляющим жизненно важный интерес для стран, особенно когда они оказались не созревшими для пожинания плодов. |
Such quotas had proved effective in Norway and elsewhere and surely added a new element to the work of those corporations. |
Введение такого рода квот доказало свою эффективность в Норвегии и других странах и, безусловно, привнесло новый элемент в работу этих корпораций. |
Such events can shift the electricity industry's supply curve upwards and thereby reduce potential output at any given electricity price. |
События такого рода могут привести к увеличению стоимости поставляемых для электроэнергетики энергоносителей и тем самым к сокращению потенциального объема производства при любой данной цене на электроэнергию. |
Such selective approaches may lead many non-nuclear-weapon States to question the relevance of the NPT itself. |
Такого рода избирательный подход может привести к тому, что многие не обладающие ядерным оружием государства поставят под сомнение значимость самого ДНЯО. |
Such data could be useful for illustrating the gender gap, as a preliminary step to eliminating gender stereotypes. |
Такого рода данные могут оказаться полезными для демонстрации гендерных различий, что может быть использовано в качестве одного из предварительных шагов, направленных на ликвидацию гендерных стереотипов. |
Such arrangements, in our opinion, should cover not only non-nuclear-weapon States but also nuclear-weapon-free zones. |
На наш взгляд, такого рода договоренности должны распространяться не только на государства, не обладающие ядерным оружием, но и на зоны, свободные от ядерного оружия. |
Such events provided an opportunity to examine the political, economic and social conditions in the Non-Self-Governing Territories and seek the most appropriate means of ensuring that their peoples could exercise their right to self-determination. |
Такого рода мероприятия предоставляют возможность изучить политическое, экономическое и социальное положение в несамоуправляющихся территориях и попытаться разработать наиболее подходящие средства обеспечения осуществления их народами права на самоопределение. |
Such conduct may be dealt with on the basis of the criminal offence fraud (articles 172-174 of the Criminal Code). |
Такого рода деяния могут рассматриваться в рамках уголовных преступлений, связанных с мошенничеством (статьи 172 - 174 Уголовного кодекса). |
Such comparative information will enable the Committee and the State party itself to monitor and evaluate the progressive implementation of the rights enshrined in the Covenant. |
Такого рода сопоставительная информация позволит Комитету и самому государству-участнику отслеживать и оценивать ход постепенного осуществления прав, закрепленных в Пакте. |
Such concerns should, however, be addressed through the appropriate mechanisms that have been envisaged, and not through arm-twisting or financially strangling the only legitimate mechanism for verification of compliance with the Convention. |
Однако такого рода заботы следует урегулировать через предусмотренные соответствующие механизмы, а вовсе не путем выкручивания рук или финансового удушения единственного легитимного механизма проверки соблюдения Конвенции. |
Such a conference would provide policy guidance for international legal cooperation and help to advance completion and implementation of a comprehensive convention. |
Конференция такого рода даст возможность определить политические ориентиры для международного правового сотрудничества, а также завершить работу над всеобъемлющей конвенцией и обеспечить осуществление ее положений. |
Such a network would thus contribute to creating confidence and trust among requesting and requested States, which were necessary prerequisites for successful cooperation. |
Так, такого рода сеть способствовала бы созданию атмосферы уверенности и доверия между запрашивающими и запрашиваемыми государствами, которая представляет собой необходимое предварительное условие налаживания успешного сотрудничества. |
Such a body could provide accurate assessments of global energy demand and supply and bring energy data under one roof. |
Такого рода орган мог бы обеспечивать точную аналитическую информацию в отношении глобального спроса и предложения в области энергетики и создать единую базу данных по энергетике. |
Such a dialogue must be rooted in international law and the principle of territorial integrity, which was supported by the geographical, legal and historical features of the archipelago. |
Такого рода диалог должен основываться на международном праве и принципе территориальной целостности, который поддерживается географическими, правовыми и историческими чертами архипелага. |
Such an outcome would distort the right of peoples to self-determination because in the case of the Malvinas there was not a "colonized people". |
Такого рода результаты искажают право народов на самоопределение, поскольку в случае Мальвинских островов отсутствует «колонизированный народ». |
Such a strategy ensures that all members of the community respond in a consistent way to domestic violence and can be held accountable for their responses. |
Такого рода стратегия обеспечивает, чтобы все члены общины постоянно реагировали на случаи насилия в семье и могли привлекаться к ответственности за свои поступки. |