Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Такого рода

Примеры в контексте "Such - Такого рода"

Примеры: Such - Такого рода
The links between such a trading environment and development were clear and had been reaffirmed at the World Summit for Social Development. Взаимосвязь между коммерческой системой такого рода и развитием очевидна, и она подчеркивалась на Встрече на высшем уровне в интересах социального развития.
The airlift into Sarajevo organized by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has become the longest lasting such airlift in aviation history. Операция по воздушным перевозкам в Сараево, организованная Управлением Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ), явилась наиболее продолжительной операцией такого рода в истории авиации.
Shortcomings in the provision of such assistance centre around awareness by the families of services and the capacity of the Department of Social Welfare to reach every needy case. Пробелы в предоставлении такой помощи объясняются недостаточной информированностью семей о существовании такого рода услуг, а также неспособностью министерства социального обеспечения удовлетворить нужды каждой семьи.
In this context, the Commission noted the cooperative effort of the organizations of the United Nations system to prepare proposals for the creation of such a Development Watch. В этой связи Комиссия принимает к сведению совместные усилия организаций системы Организации Объединенных Наций по подготовке предложений об учреждении такого рода программы - "Пульс развития".
The starting point for an analysis of policies in the areas of employment, social cohesion and poverty could be the affirmation that such policies are necessary and possible, for two reasons. Отправной точкой в соображениях, касающихся политики в таких областях, как занятость, социальное сплочение и нищета, могло бы быть утверждение о том, что политика в такого рода вопросах необходима и возможна по двум причинам.
In this connection, it is recommended that a separate window with an additional $30 million be opened within the Central Emergency Revolving Fund to act as a catalyst for such activities. В этой связи рекомендуется открыть в рамках Центрального чрезвычайного оборотного фонда дополнительный канал на сумму в 30 млн. долл. США, который выполнял бы функции катализатора такого рода деятельности.
We are of course aware that the implementation of such a development model is a long-term undertaking requiring resolute action at the national level and above all, real international cooperation based on respect for shared interests and the pursuit of common goals. Мы, вне всякого сомнения, отдаем отчет в том, что осуществление моделей развития такого рода это долгосрочное мероприятие, требующее решительных шагов на национальном уровне и особенно международного сотрудничества, основанного на уважении взаимных интересов и достижении общих целей.
The usefulness of ID numbers for such purposes was recognized, but some concern was expressed about confidentiality related problems that could detrimentally affect data quality in these types of registers, particularly if used to assess performance. Участники признали полезность использования идентификационных номеров для таких целей, однако выразили определенную озабоченность по поводу проблем, связанных с обеспечением их конфиденциальности, поскольку они могут неблагоприятно сказываться на качестве данных в такого рода реестрах, в особенности если эти данные используются для оценки работы.
The use of this kind of information by the Public Prosecutor or the legal defence counsel was previously allowed in order to contest, whether partly or completely, such statement. Использование такого рода информации прокурором или адвокатом было разрешено в прошлом, для того чтобы у них была возможность полностью или частично опротестовать такое заявление.
It might be considered necessary for an international body of this kind also to be empowered to make rulings on such conflicts in the form of legal decisions, awards or enforceable sentences, once local remedies and mechanisms have been exhausted. Можно было бы также рассмотреть вопрос о необходимости того, чтобы такого рода международная инстанция была также наделена полномочиями для определения правового статуса этих конфликтов и могла принимать постановления, решения или приводимые в исполнение приговоры, если существующие национальные средства и механизмы не помогли исчерпать конфликт.
Some 340 claims have now been lodged with the Waitangi Tribunal, the body established by the Act to hear such claims. В настоящее время примерно 340 претензий находятся на рассмотрении трибунала Вайтанги - органа, учрежденного в соответствии с законом в целях рассмотрения такого рода претензий.
Only through such commitments and shared responsibilities and action in an increasingly interdependent world will it be possible to stop the further marginalization of a large number of developing countries and help integrate them in a just and equitable international economic, financial and trading system. Лишь на основе такого рода приверженности, а также совместной ответственности и деятельности во все более взаимозависимом мире мы сможем остановить дальнейшую маргинализацию большого числа развивающихся стран и содействовать их интеграции в справедливую и равноправную экономическую, финансовую и торговую систему.
Representatives of regional organizations who had met with the Secretary-General in New York in August 1994 believed that such contacts should be held regularly, and they had made some concrete proposals in that regard. Представители региональных организаций, которые встретились с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке в августе 1994 года, предложили продолжать такого рода встречи на регулярной основе и высказали ряд других конкретных предложений в этом направлении.
It would be better to leave such details of implementation of the convention to the discretion of the States parties, which could find the best way of dealing with the situation in the context of their own national criminal law. По мнению делегации Японии, такого рода детали, как применение конвенции, должны быть оставлены на усмотрение государств-участников, которые располагают наибольшими возможностями для решения этого вопроса в рамках своего национального уголовного права.
His delegation supported UNHCR's emphasis on preventive strategy and called upon the international community to monitor more actively those situations which might result in forced massive migration, and to use diplomatic channels or the threat of sanctions to help prevent such migration. Его делегация поддерживает упор УВКБ на превентивную стратегию и призывает международное сообщество более активно контролировать те ситуации, которые могут возникнуть в результате принудительной массовой миграции, и использовать дипломатические каналы или угрозу применения санкций для того, чтобы помочь предотвратить такого рода миграцию.
The Committee, therefore, reaffirmed that it would be decisively important to continue to organize such informal regional meetings, in close cooperation with UNICEF and other United Nations bodies. В этой связи Комитет вновь указал на чрезвычайную важность дальнейшего проведения такого рода неофициальных региональных совещаний в тесном сотрудничестве с ЮНИСЕФ и другими органами Организации Объединенных Наций.
He observed that during the past two years alone, the United Nations had handled requests for electoral assistance from 27 African countries which constituted almost 80 per cent of all such requests. Он отметил, что только за последние два года Организация Объединенных Наций получила просьбы об оказании помощи в проведении выборов от 27 африканских стран, что составило почти 80 процентов от общего числа всех просьб такого рода.
If the General Assembly accepts this approach in principle, it may wish to request the Secretary-General to submit concrete proposals in this connection at a subsequent session, since such proposed amendments are normally submitted to the Tribunal for its comments prior to formal submission to the Assembly. Если Генеральная Ассамблея в принципе примет этот подход, ей, видимо, стоит поручить Генеральному секретарю представить конкретные предложения в этой связи на последующей сессии, поскольку до официального представления Ассамблее предлагаемые поправки такого рода направляются обычно Трибуналу для вынесения замечаний.
Mercenaries have participated and are still participating in the armed conflicts in former Yugoslavia, so that Yugoslavia, as a country, has had negative experience with such persons and, therefore, supports any initiative and calls for their punishment. Наемники участвовали и по-прежнему участвуют в вооруженных конфликтах на территории бывшей Югославии; таким образом, Югославия как страна имеет негативный опыт в связи с деятельностью такого рода лиц и поэтому поддерживает любую инициативу и призывы к наказанию таких лиц.
Outright crimes against humanity have been committed by individuals and by organized groups, some of which have enjoyed the protection and blessing of the State, which lent itself to the perpetration of such base actions. Преступления против человечества совершались в открытую отдельными лицами и организованными группами, некоторые из которых пользовались прикрытием и благословением государства, которое позволило втянуть себя в такого рода преступления.
Mr. FRANCIS endorsed the emphasis on the need to introduce educational programmes to combat racial discrimination and said that community outreach programmes had been very useful in attempts to cope with such problems in many countries. Г-н ФРАНСИС соглашается с мнением о необходимости разработки просветительских программ по борьбе с расовой дискриминацией и говорит, что программы работы с общинами играют весьма полезную роль в усилиях по решению такого рода проблем во многих странах.
He is also deeply concerned by allegations that the armed forces or members of the security services actually participated in such activities in a number of cases. Он в равной степени серьезно озабочен информацией, согласно которой вооруженные силы или сотрудники органов безопасности в ряде случаев, как сообщается, участвовали в такого рода действиях.
Since the mere possession of such material is not punishable, dealers in video cassettes of this nature can pose as collectors by keeping only the 'master' and making copies for sale as required. Ibid., para. 34. Поскольку сам факт владения такими материалами не является наказуемым, то дельцы, реализующие видеокассеты такого рода, могут выдавать себя за коллекционеров, храня у себя только оригинал и по мере необходимости делая с него копии для продажи 75/.
It was said in this connection that at the time of becoming parties to a treaty, States should be given the opportunity to declare whether they agreed to be bound by any dispute settlement provisions and should be accorded the right to withdraw or modify such a declaration. В этой связи было заявлено, что в момент присоединения к договору государства должны иметь возможность заявить, считают ли они себя связанными его положениями об урегулировании споров, а также право отзывать или изменять заявления такого рода.
Since the procedures in question were new and relatively untried and a decision on the programme budget implications of the draft resolution was urgent, now was not the time for such a discussion. Поскольку рассматриваемые процедуры являются новыми и относительно неопробованными, а решение о последствиях проекта резолюции для бюджета по программам необходимо принять в срочном порядке, по ее мнению, сейчас не время проводить такого рода обсуждения.