Establishes a process for prevention, treatment and punishment of cases; creates a complaints system that guarantees confidentiality; and establishes a collegial body to decide such matters. |
Имеет целью предотвращение подобных случаев, оказание помощи пострадавшим и наказание виновных, создание программы подачи жалоб, которая гарантировала бы их конфиденциальность, и формирование коллегиального органа, который рассматривал бы дела такого рода. |
Discussions had made clear, however, that its very recent adoption made such a sharing of experience as yet premature. |
Между тем, как показала дискуссия, его совсем недавнее принятие еще не позволяет произвести такого рода обмен опытом в порядке обратной связи. |
Some delegations also expressed the wish that such an agreement should relate only to specific gases or gas mixtures unavailable on the European market. |
Некоторые делегации также высказались за то, чтобы распространить такого рода соглашение только на конкретные газы или смеси газов, которых нет в системе сбыта в Европе. |
The experts from OICA and CLCCR considered such a case theoretical and that a proposal like this would create burden on industry with no benefit. |
Эксперты от МОПАП и МАИАКП сочли, что этот случай носит чисто теоретический характер и что предложение такого рода создаст лишь трудности для промышленных предприятий и не принесет никакой пользы. |
These weapon types have not been seen during embargo inspections in the areas concerned, either before or since such sightings. |
Оружие такого рода не отмечалось в ходе проверок соблюдения эмбарго в соответствующих районах ни до, ни после того, как его видели на улицах. |
While such strategies have contributed to stability in the short term, Government spending alone will not guarantee increased prosperity and security in the long run. |
Хотя такого рода стратегии способствовали укреплению стабильности в краткосрочном плане, государственные расходы сами по себе не гарантируют рост благосостояния и безопасности в долгосрочном плане. |
Different views were expressed on whether such instruments, including joint declarations or a convention, should be prepared to make the legal standard applicable to existing treaties. |
Были высказаны различные мнения по вопросу о том, следует ли подготовить такого рода документы, включая совместные заявления или конвенцию, для обеспечения применимости правового стандарта прозрачности к существующим международным договорам. |
Mr. Bellenger (France) said that, in his delegation's view, such cross-referencing still left matters unclear. |
Г-н Белланже (Франция) говорит, что, по мнению его делегации, перекрестные ссылки такого рода не обеспечивают полной ясности. |
JS5 recommended that environmental analysis must be injected into all aspects of decision-making and that stakeholder engagement must be a central activity of all such assessments. |
В материалах СП 5 рекомендовалось, чтобы экологический анализ был включен во все аспекты принятия решений и чтобы одной из основ проведения всех оценок такого рода являлись обязательства заинтересованных сторон. |
The question that forms the object of the request submitted by the General Assembly in the instant case is one that certainly has such implications. |
Вопрос, составляющий предмет просьбы, представленной Генеральной Ассамблеей в данном случае, безусловно, имеет такого рода последствия. |
To provide such services, lawyers need to understand HIV, the relevant national and international law and their clients' needs. |
Для оказания такого рода услуг юристы должны разбираться в вопросах ВИЧ, соответствующем национальном законодательстве и международном праве и понимать потребности своих клиентов. |
There is also a perception that domestic violence is not a crime and that the State should not intervene in such private family matters. |
Существует также представление о том, что бытовое насилие не является преступлением и что государство не должно вмешиваться в такого рода проявления частной семейной жизни. |
We will not give up the authority of our presence in this Hall, but will rather confront such attitudes from this podium. |
Мы не откажемся от нашего права на присутствие в этом зале и будем использовать его для того, чтобы с этой трибуны давать отпор такого рода высказываниям. |
The resolution followed a request by the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) and the African Union for the Council to take such action. |
Принятая резолюция стала откликом на просьбу Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР) и Африканского союза о том, чтобы Совет пошел на такого рода меры. |
For 2011, efforts will be made to ensure that population and dwelling counts are reliable wherever such problems arise. |
В 2011 году будут прилагаться усилия для обеспечения высокого качества учета населения и жилищного фонда в тех районах, где могут существовать проблемы такого рода. |
As matters stand, such oversight is grossly inadequate in terms of quantity and quality, according to the numerous allegations received and the many findings made by the Subcommittee. |
Многочисленные полученные Подкомитетом сообщения, а также многочисленные установленные им факты указывают на то, что ныне существующий в стране контроль такого рода абсолютно неадекватен как по объему, так и по качеству выполняемой работы. |
It was felt that caution should be taken in making such characterizations, which could have adverse consequences for international relations and justify intervention in an affected State. |
Некоторые государства посоветовали проявлять осторожность в такого рода оценках, которые могут негативно отразиться на международных отношениях и оправдывать вмешательство во внутренние дела пострадавшего государства. |
Moreover, such an approach prevents harm through the exacerbation of poverty resulting from the neglect of specific IDP needs and solutions to their displacement. |
Кроме того, такого рода подход позволяет предотвратить ущерб из-за усугубления бедности в результате игнорирования конкретных потребностей ВПЛ и решений проблемы их перемещения. |
Those assertions contradicted the resolutions adopted by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, which was the specialized organ of the United Nations on such issues. |
Такого рода утверждения противоречат резолюциям Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, которая является специализированным органом Организации Объединенных Наций по таким вопросам. |
In order to counter such dangers, due account needs to be taken of the existing or emerging internal pluralism within the various religious or belief communities. |
Для борьбы с такого рода опасностями необходимо должным образом учитывать внутренний плюрализм, существующий или складывающийся в различных религиозных или конфессиональных общинах. |
Although gender has been mainstreamed into policies and political arenas, we still hear of such experiences, every day, in every country around the world. |
Хотя учет гендерных факторов уже вошел в число основных направлений политики и политической жизни, мы все еще слышим, что явления такого рода повседневно происходят во всех странах и по всему миру. |
He suggested that the Kosovo Law Centre would probably be interested in getting involved in such a project. |
Он высказал идею о том, что Косовский правовой центр, видимо, был бы заинтересован в участии в такого рода проекте. |
These types of initiatives have proven their relevance in such areas as packaging, used tires, electronics, cars, batteries and paint. |
Такого рода инициативы доказали свою значимость для таких продуктов, как упаковка, использованные автопокрышки, электроника, автомобили, аккумуляторы и краски. |
The Subcommittee is of the view that such practices are inappropriate and may promote the occurrence of violence and abuse. |
По мнению Подкомитета, такого рода соглашения неуместны и могут стать фактором, способствующим насилию и жестокому обращению. |
In the past, for such conduct it was envisaged the crime of bodily injury, punishable under Article 582 of the penal code. |
В прошлом преступления такого рода относились к категории телесных повреждений, наказуемых по статье 582 Уголовного кодекса. |