Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Такого рода

Примеры в контексте "Such - Такого рода"

Примеры: Such - Такого рода
The Colloquium emphasized that these reflected the main such issues, and were not intended to provide an exhaustive list of topics for consideration in the development of a legislative text on PPPs. Участники Коллоквиума подчеркнули, что эти документы отражают основные вопросы такого рода и не предназначаются для изложения исчерпывающего перечня тем для рассмотрения в ходе разработки законодательного текста по ПЧП.
Any measures that interfered with or restricted the right to privacy must be adequately regulated by law and subject to effective oversight and appropriate redress, including through judicial review, in order to guarantee that such actions were not arbitrary. Любые меры, которые нарушают или ограничивают право на неприкосновенность частной жизни, должны надлежащим образом регулироваться законом и подлежать эффективному надзору и надлежащему возмещению нанесенного ущерба, в том числе посредством судебного разбирательства, с тем чтобы гарантировать, что такого рода действия не будут произвольными.
Quite the contrary, but we feel that it is imperative that the international community take a very clear stand when States start to engage in such threatening language. Наоборот, мы считаем настоятельно необходимым, чтобы международное сообщество занимало очень четкую позицию, когда государства начинают прибегать к такого рода угрожающему языку.
The State party considers that merely expressing such disagreement is not sufficient for the author to substantiate her allegations that articles 1 to 3 of the Convention have been violated. Государство-участник считает, что выражение лишь такого рода несогласия является недостаточным для подтверждения автором ее утверждений о нарушении положений статей 1 - 3 Конвенции.
The State party asserts that, should the scope of article 1 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women contain the principle of non-refoulement, however, such obligation should be interpreted in a similarly cautious and restricted manner. Тем не менее государство-участник утверждает, что если бы статья 1 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин содержала принцип недопущения принудительной высылки, то такого рода обязательство должно было бы трактоваться на основе аналогичного осторожного и ограничительного подхода.
Mindful of national legislation and in strict accordance with its international security commitments and obligations, Guatemala declares that it does not possess weapons of mass destruction, nor does it provide support to non-State actors that seek to use such weapons. Учитывая национальное законодательство и верно исполняя свои обязательства и обязанности в области международной безопасности, Гватемала заявляет, что она не обладает оружием массового уничтожения и не оказывает поддержку негосударственным субъектам, которые намереваются использовать такого рода оружие.
When they terminate a pregnancy, they do so in high-risk situations, making such criminalization an issue of social injustice deeply rooted in discrimination based, for example, on economics, ethnicity, race, class and immigration status. Когда они прерывают беременность, они делают это в ситуациях высокого риска, превращая такого рода криминализацию в проблему социальной несправедливости, которая глубоко коренится в дискриминации по признаку, например, экономического положения, этнической принадлежности, расы, сословия и иммиграционного статуса.
His initiative was intended to provide members of the Group of 20 and other States alike with an opportunity to express their views, and the General Assembly was the most appropriate forum for such a debate. Его инициатива направлена на то, чтобы предоставить членам Группы 20, равно как и другим государствам, возможность выразить свои мнения, и Генеральная Ассамблея является наиболее подходящим форумом для такого рода прений.
The question was what mechanism would and could lead to such clarification, since most treaties did not provide for an adjudicatory or monitoring body to deal with that kind of legal question. Вопрос заключается в том, какие механизмы обеспечат и могут обеспечить внесение такой ясности, поскольку большинство договоров не предусматривают выносящего решение или контрольного органа для решения правового вопроса такого рода.
Another point of discussion regarded the establishment of certain criteria to which the size of the contribution from each member State could be linked, although members had diverging views on such a measure. Кроме того, в ходе обсуждения был затронут вопрос о выработке определенных критериев, к которым можно было бы привязать размеры взносов каждого государства-члена, хотя члены разошлись во мнениях относительно такого рода меры.
Furthermore, while the law provides that victims of such offences must be protected, given shelter and even residence permits, those provisions are not enforced, or their enforcement is curtailed. Кроме того, несмотря на то, что закон предусматривает защиту для жертв такого рода преступлений, предоставление им убежища или даже право обращаться за видом на жительство, эти положения не выполняются или выполняются не полностью из-за различных препятствий.
In reply to the question concerning the criminalization of victims of trafficking, she said that such cases were anomalies and were the result of law enforcement officers' poor understanding of issues. Отвечая на вопрос о криминализации жертв торговли людьми, она говорит, что такого рода случаи являются аномалией и обусловлены плохим пониманием сотрудниками правоохранительных органов сути вопросов.
Given that Jamaica had stated in its replies that it supported the Paris Principles, she recommended that such an institution should be established to provide its citizens with improved protection of their rights. Учитывая тот факт, что Ямайка в своих ответах заявила о поддержке ею Парижских принципов, оратор рекомендует создать такого рода учреждение с целью обеспечить более надежную защиту прав своих граждан.
Numerous particulars of the case show that these individuals contributed to structuring the shipment in such a way as to avoid detection, confirming their awareness of the illicit nature of the transfer. Различные детали этого дела показывают, что эти лица содействовали организации перевозки груза таким образом, чтобы избежать изобличения, и подтверждают, что они знали о незаконном характере такого рода поставок.
More systematic outreach to youth with disabilities would add an important and currently poorly represented component to effective disability advocacy efforts, and such efforts must be fostered and funded. Обеспечение более планомерного охвата молодежи с инвалидностью стало бы важным компонентом эффективных мероприятий по защите прав инвалидов, который в настоящее время представлен недостаточно широко; мероприятия такого рода требуют поддержки и финансирования.
The Committee also recommends that practical mechanisms be developed to uphold the right to prior, free and informed consultation with a view to securing the consent of the peoples and communities concerned and to ensure that such consultations are held on a systematic basis and in good faith. Кроме того, он рекомендует создать практические механизмы осуществления права на предварительные, свободные и содержательные консультации, чтобы тем самым соблюдалось требование согласия затрагиваемых народов и общин, и обеспечивать систематическое и добросовестное проведение такого рода консультаций.
Alongside our conciliation and related services to assist FDHs to pursue their civil claims, LD will investigate all such complaints promptly and thoroughly and will take rigorous enforcement action against offences, including wage offences, under EO. Наряду с примирением и оказанием сопутствующих услуг по предоставлению ИДП помощи в предъявлении гражданских исков ДТ будет тщательно и оперативно рассматривать все жалобы такого рода и принимать строгие меры принудительного характера по борьбе с преступлениями, в том числе связанными с невыплатой заработной платы, согласно УЗ.
Expressions of discrimination - prohibited by the Constitution and other legislation - constitute an offence of "infringement of the right to equality" under article 295 of the Criminal Code, which specifically punishes such discriminatory behaviour. Проявления дискриминации, запрещенные Конституцией и другими законодательными актами, квалифицируются в соответствии со статьей 295 Уголовного кодекса, устанавливающей ответственность за такого рода дискриминационное поведение как преступное нарушение права на равное обращение.
There had been several cases involving such acts in recent years and, judging by its statements, the police appeared to have underestimated the seriousness of the events. Несколько актов такого рода были совершены в последние годы, и, как представляется, полиция не в полной мере учла их серьезность в своих заявлениях.
Plans to introduce dedicated hate crimes officers in Northern Ireland, mentioned in paragraph 143 of the United Kingdom's periodic report, were no longer in place, despite the need for such measures. Планы по созданию в Северной Ирландии должностей сотрудников, целенаправленно занимающихся преступлениями на почве ненависти, о которых упоминается в пункте 143 периодического доклада Соединенного Королевства, уже отменены, несмотря на потребность в такого рода мерах.
To date, no projects have been submitted to the Executive Committee that propose emissions reduction techniques as a way forward, but at least one such project is foreseen in the future. На сегодняшний день Исполнительному комитету не был представлен ни один проект, в котором в качестве дальнейшего решения этой проблемы предлагались бы методы сокращения выбросов, однако в перспективе планируется осуществление по крайней мере одного такого рода проекта.
In Afghanistan, about 80% of the roads do not have a hard surface, and such 'soft' surfaces cannot be trusted unless they have been previously surveyed, marked or cleared. В Афганистане около 80 процентов дорог лишены твердого покрытия, а на такого рода "мягкие" поверхности нельзя положиться, если только они предварительно не обследованы, промаркированы или расчищены.
In addition, every reported case of domestic violence is an evidence that such practices are socially intolerable, and increases awareness that domestic violence is a crime. Кроме того, каждый зарегистрированный случай такого рода означает, что подобная практика считается социально неприемлемой, и повышает степень осведомленности о том, что применение насилия в семье является преступлением.
Owing to the weak presence of the judicial system in the north, it is not possible to verify such allegations expeditiously or to free the persons concerned in the absence of evidence. Слабое присутствие учреждений судебной системы не позволяет ни оперативно проверять информацию такого рода, ни освобождать задержанных лиц при отсутствии доказательств.
In order to intensify efforts to combat such violence, seven branches of the Office of the Special Prosecutor for Women and Child Victims had been set up around the country. Для активизации усилий по борьбе с такого рода насилием по всей стране было учреждено семь подразделений Управления специального прокурора по делам пострадавших от насилия женщин и детей.