Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Такого рода

Примеры в контексте "Such - Такого рода"

Примеры: Such - Такого рода
It recommended that Governments undertake a constructive exchange of their experiences in moving to market-oriented economies and requested the Executive Secretary to provide the necessary expertise and assistance to that kind of activity and to coordinate such activities with relevant international organizations. Она рекомендовала правительствам провести конструктивный обмен опытом в области перевода экономики на рыночную основу и просила Исполнительного секретаря оказать необходимую консультативную помощь такого рода деятельности и скоординировать такую деятельность с соответствующими международными организациями.
Examples of activities at the country level are given below; they are not intended to provide a comprehensive review of all such activities. Ниже приводятся примеры мероприятий, осуществляемых на страновом уровне; это не ставит своей целью проведение всеобъемлющего обзора всех мероприятий такого рода.
As you are aware, it is not particularly convenient, at such a short notice, to give answers to all allegations of this kind, given the variety of issues involving various branches and departments in the Government. Как Вы понимаете, подготовить за столь короткий срок ответы на все заявления такого рода, учитывая множество вопросов, относящихся к сфере компетенции самых различных подразделений и департаментов правительства, довольно сложно.
Secondly, all parties concerned must respect the need for humanitarian assistance to be provided independently from political considerations: it must not be linked to or confused with such considerations in any way. Во-вторых, все заинтересованные стороны должны принимать во внимание необходимость оказания гуманитарной помощи вне зависимости от политических соображений: она не должна увязываться каким бы то ни было образом с соображениями такого рода.
This was an essential element in our version of the treaty - without such a commitment in a treaty of indefinite duration, the present discriminatory nuclear regime would only be reinforced. Это являлось одним из важнейших элементов в нашем варианте договора - отсутствие такого рода обязательства в бессрочном договоре лишь укрепило бы нынешний дискриминационный ядерный режим.
If the Committee were unable to give concurrence to the proposed agreement, preferring further efforts to negotiate a comprehensive solution, the question would arise as to the future role, if any, of the Pension Board and its secretariat in such endeavours. Если Комитет не сможет поддержать предлагаемое соглашение и выскажется за продолжение усилий по достижению на основе переговоров всеобъемлющего решения, то встанет вопрос о будущей роли Правления Пенсионного фонда и его секретариата в такого рода усилиях, если таковая будет иметь место.
One should be aware, however, that such reductions generally had had an indirect impact and could affect intermediate activities (data collection, consultations, etc.), rather than the final output. При этом следует исходить из того, что сокращения такого рода, как правило, чреваты непрямыми последствиями и сказываются чаще всего на промежуточных мероприятиях (сбор данных, консультации и т.д.), а не на конечных результатах.
This will ensure that such expenditures, which are considerable, are made solely on the basis of the requirements of the mission and the need to fulfil the mandates of the missions. Это обеспечит несение такого рода расходов, которые составляют значительный объем, исключительно с учетом потребностей миссии и необходимости выполнения мандатов миссий.
In order to avoid such distortions, the Advisory Committee recommends that, in future, financial performance reports for any given period should be submitted after the conclusion of that period. Во избежание такого рода несоответствий в будущем Консультативный комитет рекомендует, чтобы впредь отчеты об исполнении бюджета за тот или иной конкретный период представлялись после завершения этого периода.
The number of children employed within their families, households, farms or stores owned by their parents cannot be assessed because the National Statistical Institute does not gather such information. Назвать число детей, работающих в семьях, домашних хозяйствах, принадлежащих родителям фермах или магазинах не представляется возможным, поскольку Национальный статистический институт не собирает такого рода данных.
It did not include direct questions about racial or ethnic origin because of the Hong Kong government's concern that such questions might give rise to unease amongst some sectors of the community. В них не содержится прямо заданных вопросов, касающихся расового или этнического происхождения, так как правительство Гонконга опасается, что такого рода вопросы могут поставить в неловкое положение представителей некоторых слоев населения.
Why were such acts not prohibited or at least declared to be offences punishable by law? Почему деяния такого рода не запрещены или, по крайней мере, не объявлены проступками, наказуемыми по закону?
It is further argued that the United Nations has a valuable role to play, i.e. as a facilitator, in contacting other bodies that are better qualified and equipped to respond directly to such problems. Утверждается также, что Организация Объединенных Наций может играть полезную роль, т.е. выступать в качестве содействующей стороны, при налаживании контактов с другими органами, которые обладают лучшей квалификацией и более широкими возможностями для непосредственного реагирования на такого рода проблемы.
We appreciate that the resolution takes note of the existence of those agreements and will continue to pursue additional such agreements with other countries as we move forward. Мы признательны за то, что в резолюции отмечается существование таких соглашений, и будем и далее добиваться заключения новых соглашений такого рода с другими странами.
These units are provided for information and to facilitate the assignment and usage of a common code value to represent such units: Эти единицы приводятся в целях информации и облегчения присвоения и использования общего кодового значения для обозначения такого рода единиц:
Other such initiatives will certainly emerge as the database is being developed and the activities of the Global Mechanism expand and find their form. По мере разработки базы данных будут, несомненно, выдвигаться и другие инициативы такого рода, в связи с чем будут расширяться и подстраиваться под них и мероприятия Глобального механизма.
The material before the Committee did not show that the trial judge's instructions or the conduct of the trial suffered from such defects. Материалы, представленные Комитету, не свидетельствуют о том, что рассматривавший дело судья давал указания или вел процесс с такого рода изъянами.
While regulation dealing with certain uses of electronic signatures might be needed outside the scope of commercial law, the Working Group should not become involved in any such regulatory activity. Хотя некоторые виды использования электронных подписей, возможно, требуют урегули-рования за рамками торгового права, Рабочей группе не следует заниматься какими-либо вопросами, связан-ными с такого рода регулированием.
It was indicated that, among other factors, the slow judicial process in adopting and implementing legislation leading to the confiscation of such assets did not leave much scope for increased resources being provided to the Fund of UNDCP in the short term. Было указано, что, среди прочего, медленный характер процесса судопроизводства, связанного с принятием и соблюдением законодательства о конфискации такого рода активов, оставляет мало надежд на увеличение ресурсных поступлений в Фонд ЮНДКП в краткосрочном плане.
Neither have the Committee's conclusions reflected an unequivocal condemnation of terrorism, in spite of the fact that such statements had been explicitly made in the course of the discussion of the Yugoslav report. В заключительных замечаниях Комитета не отражено также безоговорочного осуждения терроризма, несмотря на тот факт, что такого рода замечания прямо высказывались в ходе обсуждения доклада Югославии.
My delegation is determined to cooperate closely with Ambassador Ramaker in his efforts to promote such a process and bring the CTBT negotiations to a successful conclusion by the end of this month. Моя делегация преисполнена решимости тесно сотрудничать с послом Рамакером в его усилиях по утверждению такого рода процесса и по доведению переговоров по ДВЗИ до успешного завершения до конца этого месяца.
As there had been no cash contributions to date, his delegation would have to consider all such Board-related expenditures in the context of the regular budget. Поскольку взносов наличными до настоящего времени не поступало, его делегация хотела бы рассмотреть все расходы такого рода, связанные с деятельностью Совета, в контексте регулярного бюджета.
Therefore, the courts would, through their judicial review, disregard or not apply such a provision, even though they could not formally invalidate it. Следовательно, суды при осуществлении своих функций игнорировали бы или не применяли бы положения такого рода, хотя они и не могли бы формально отменить их.
Whereas national and regional studies are already available (e.g.[1-5]), such analyses on transnational level have begun only recently. Хотя такого рода национальные и региональные исследования уже имеются (например [1-5]), на транснациональном уровне такой анализ стал проводиться лишь недавно.
The Committee, therefore, believes that States parties which have not yet done so should take the measures necessary to fulfil the obligations contained in article 20, and should themselves refrain from any such propaganda or advocacy. Поэтому Комитет считает, что государствам-участникам, которые этого еще не сделали, следует предпринять необходимые меры для выполнения обязательств, содержащихся в статье 20, и воздерживаться от любой пропаганды или выступлений такого рода.