Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Такого рода

Примеры в контексте "Such - Такого рода"

Примеры: Such - Такого рода
The simplest such algorithm would create a confidence map in the new image based on the color histogram of the object in the previous image, and use mean shift to find the peak of a confidence map near the object's old position. Простейший алгоритм такого рода мог бы создавать карту согласованности в новом изображении, основываясь на цветовой гистограмме объекта в предыдущем изображении, и использовать сдвиг среднего значения для нахождения пика карты согласованности рядом со старой позицией объекта.
The Committee is concerned that pre-trial detention is practised, not only in cases of serious criminal charges but more so on misdemeanour charges and frequently for unreasonably long periods of time, and that no effective mechanism exists for monitoring such detention. Комитет озабочен тем, что предварительные заключения практикуются не только в случае обвинений в тяжких уголовных преступлениях, но гораздо чаще в случае обвинений в мисдиминоре, причем зачастую - на неразумно продолжительный срок, а также тем, что отсутствует эффективный механизм контроля за такого рода задержаниями.
For example, the excellent record of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies did not change the non-governmental nature of that organization or of other such worthy organizations. Например, выдающиеся успехи Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца не приводят к изменению ее статуса неправительственной организации, равно как и статуса других организаций такого рода, заслуживающих
As for the possibility that the emphasis in UNAMIR activities might be shifted from purely military security-related tasks to the support of humanitarian operations, that did not involve any recommendation of the Advisory Committee - which, in any event, was not competent to make such recommendations. Что касается возможной переориентации деятельности МООНПР, которую следует сосредоточивать не только на чисто военных функциях, но и на поддержке гуманитарной деятельности, то речь не идет о рекомендации Консультативного комитета, который к тому же и неправомочен выносить такого рода рекомендации.
The act of definitive termination of membership of former Yugoslavia in the United Nations will put an end to such expectations and will thus significantly contribute to the settlement of various problems arising from the dissolution and extinction of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. Акт решительного прекращения членства бывшей Югославии в Организации Объединенных Наций положит конец такого рода ожиданиям и станет существенным вкладом в урегулирование проблем, возникающих в результате распада и прекращения существования Социалистической Федеративной Республики Югославии.
(c) Note the risk of terrorists using electronic or wire communications systems and networks to carry out criminal acts and the need to find means, consistent with national law, to prevent such criminality and to promote cooperation where appropriate; с) учитывать опасность использования террористами электронных или проводных систем и сетей связи для совершения преступных действий и необходимость изыскания соответствующих национальному законодательству средств для предотвращения такого рода преступности и расширения сотрудничества, где это уместно;
While there are encouraging moves to create and implement new policies, procedures and laws with respect to violence against women generally, and domestic violence specifically, such violence does not appear to command Governments' attention. Несмотря на обнадеживающие шаги по выработке и осуществлению новой политики, процедур и законов применительно к насилию в отношении женщин в целом и бытовому насилию в частности, правительства, как представляется, не уделяют такого рода насилию пристального внимания.
The Committee notes in this regard the failure of each of the first three United Nations Development Decade Strategies to recognize that relationship and urges that the fourth such strategy, to be adopted in 1990, should rectify that omission; В этой связи Комитет отмечает, что такая взаимосвязь не была признана в стратегиях на первые три Десятилетия развития Организации Объединенных Наций, и настоятельно призывает, чтобы в рамках четвертой стратегии такого рода, которая будет принята в 1990 году, это упущение было исправлено;
In the first place, there is a general understanding that (a) the regime should be general and residual in character; and (b) that such a regime should be without prejudice to the relevant rules of State responsibility adopted by the Commission in 2001. Во-первых, выявилось общее согласие с тем, что а) режим должен быть общим и остаточным по характеру и Ь) что такого рода режим не должен затрагивать соответствующие нормы об ответственности государств, принятые Комиссией в 2001 году.
As far as interviews are concerned, Dr. Blix told us that a number of persons have refused to be interviewed privately, and that such private interviews are essential to get information. В том, что касается собеседований, др Бликс сообщил нам, что несколько человек отказались от частных собеседований, а такого рода частные собеседования имеют решающее значение для получения информации.
It is very important that the international community, and UNMIK in particular, clearly inform all of the local political forces and the inhabitants of Kosovo, irrespective of their ethnic origin or their place in society, that such acts are absolutely intolerable to the international community. Важно, чтобы международное сообщество, и в частности МООНК, ясно дало понять всем местным политическим силам и жителям Косово, независимо от их этнической принадлежности и их места в обществе, что международное сообщество считает такого рода действия абсолютно недопустимыми.
As the refrigerant outflow may cause occurrence of other malfunctions in the system of air-conditioning, in this chapter the full information on procedures of repair and elimination of such malfunctions is given. Так как утечка хладагента может повлечь за собой возникновение других неисправностей в системе кондиционирования. В этой главе дана полная информация о процедурах ремонта и устранению такого рода неисправностей.
More emphasis was being placed in such training on country-specific courses, and it was planned to adapt this type of training to, and make it available for, UNHCR's implementing partners. Больше внимания в рамках такого обучения стало уделяться курсам, ориентированным на конкретные страны, причем планируется адаптация такого рода обучения к требованиям сотрудничающих с УВКБ учреждений-исполнителей и предоставление им возможностей для прохождения такого обучения.
Prohibition of such acts, beside the constitutional norms (art. 23), can be found in various provisions of the Penal Code, Criminal Procedure Code, acts and by-laws regulating the disciplinary liability of the police officers and regulations for the execution of penal sanctions. Помимо конституционных норм (статья 23), такого рода запрет вытекает из различных положений уголовного кодекса, уголовно-процессуального кодекса, законов и подзаконных актов о дисциплинарной ответственности полицейских и положений о приведении в исполнение приговоров по уголовным делам.
In the case of advertisements worded in such a way as to exclude applicants belonging to an ethnic minority group (para. 61), had the authorities in fact come across that type of advertisement in practice and, if so, what measures had been taken? Что касается рекламных объявлений о вакансиях, составленных таким образом, чтобы заранее отмести претендентов из числа представителей этнических меньшинств (пункт 61), то сталкивались ли власти конкретно с такого рода объявлениями и какие меры ими принимались в этом случае?
Article 18 deals with the right to engage in a gainful occupation in the territory of other Contracting Parties and requires Contracting Parties to ensure that their respective regulatory schemes facilitate the ability of nationals from other Contracting Parties to engage in such employment. Статья 18 касается права заниматься приносящей доход деятельностью на территории других Договаривающихся Сторон и требует от Договаривающихся Сторон обеспечивать, чтобы их соответствующие регулирующие положения облегчали возможность граждан из других Договаривающихся Сторон заниматься такого рода деятельностью.
Similarly, the Adviser noted that, when such claims are made against any personnel of national contingents, the United Nations should assist the mothers concerned, or those acting on their behalf, to make claims that could be forwarded to the troop-contributing country for consideration Советник также отметил, что если такого рода притязания выдвигаются в отношении любого служащего национальных контингентов, то Организации Объединенных Наций следует оказывать помощь матерям или лицам, действующим от их имени, в оформлении исков, которые затем могут направляться странам, представляющим войска, для рассмотрения.
It was also agreed that there was a need for more active participation on the part of experts from capitals in such discussions, including legal advisors, experts in ocean affairs and environment experts. Была также признана необходимость обеспечения более активного участия экспертов из различных стран в такого рода дискуссиях, в том числе юридических советников, экспертов по вопросам океана и экспертов по вопросам окружающей среды.
In the National Pension Law and the National Health Insurance Law, it is stated that any person who has a domicile in Japan is eligible for such services regardless of their nationality. В Законе о национальной системе пенсионного обеспечения и в Законе о национальной системе медицинского страхования указывается, что любое лицо, постоянно проживающее в Японии, имеет право на такого рода услуги независимо от его национальной принадлежности.
About 80 per cent of persons to whom the equality measures will apply will be members of the Roma community and at least 70 per cent of the members of that community will need such specific help. Около 80% лиц, которые будут охвачены мерами, направленными на обеспечение равноправия, будут принадлежать к общине рома, и в такого рода конкретной помощи будут нуждаться по крайней мере 70% членов этой общины.
However, a meaningful exchange between those requiring information and means "for the implementation of the Protocol" and those in position to provide such information and means could only come about through a constructive dialogue between all interested collaborators. Однако содержательный обмен между теми, кому требуется информация и средства "для осуществления Протокола", и теми, кто в состоянии предоставлять такого рода информацию и средства, мог бы быть достигнут только за счет конструктивного диалога между всеми заинтересованными сотрудниками.
Doctrines incorporating such policies risk lowering the threshold for the use of nuclear weapons, and, in expanding the range of possible scenarios for use, act as an incentive for nuclear-weapon States to develop new nuclear weapons. Доктрины, включающие такого рода стратегии, создают угрозу понижения порога для применения ядерного оружия и, расширяя спектр возможных сценариев его использования, являются стимулом для государств, обладающих ядерным оружием, разрабатывать новые виды ядерного оружия.
Infrastructure has traditionally been the preserve of the public sector, partly because of the perceived strategic importance to the economy and partly because of the large investment costs and long gestation periods usually associated with such projects. Инфраструктура традиционно является сферой влияния государственного сектора отчасти потому, что она рассматривается как стратегически важная для экономики, а отчасти ввиду того факта, что такого рода проекты традиционно связаны с большими инвестиционными расходами и длительным периодом их подготовки.
(c) Countries in the process of drafting competition legislation, which seek advice in doing so, and also request information on such legislation in other countries. с) тем странам, разрабатывающим проекты законов о конкуренции, которые стремятся получить рекомендации по этим вопросам и обращаются с просьбой предоставить им информацию о такого рода законах в других странах.
Venezuela, as a country which does not possess nuclear weapons and which has to face a confrontational stance by a nuclear Power, observes with concern the threat for mankind implicit in the existence of such weapons and their possible use or the threat of their use. Венесуэла, как страна, которая не обладает ядерным оружием и которой приходится иметь дело с конфронтационной позицией ядерных держав, с озабоченностью отмечает ту угрозу человечеству, которая присуща существованию такого рода оружия и его возможному применению или угрозе его применения.