The Assembly has found such acts to be in violation of the principle of non-intervention and non-interference in the internal and external affairs of other States, as well as of the exercise of their sovereign rights. |
Ассамблея считает, что такого рода действия являются нарушением принципа невторжения и невмешательства во внутренние и внешние дела других государств, а также осуществления их суверенных прав. |
When such cases were brought to its attention, the service conducted an inquiry to establish the facts with a view to punishing the culprits, where necessary, in accordance with the law. |
Когда эта служба информируется о случаях такого рода, она проводит расследование с целью установления фактов, с тем чтобы в случае необходимости наказать виновных в соответствии с законом. |
France notes that these provisions relate to "rules of substantive law, which classify primary obligations"; such provisions have "no place in a draft of this kind and should be deleted". Ibid., p. 67. |
Франция отмечает, что эти положения посвящены "нормам материального права, в которых содержится квалификация первичных обязательств"; подобные положения "неуместны в проекте такого рода и, следовательно, должны быть исключены"Там же, стр. 75. |
Where limitations of this type exist, the law may still facilitate the negotiation of security arrangements for instance by indicating the types of assets in respect of which such security interests may be created or the type of security interests that is permissible. |
Если установлены ограничения такого рода, законодательство может тем не менее способствовать проведению переговоров о создании механизмов обеспечения, например, путем указания на те виды активов, в отношении которых могут быть созданы такие обеспечительные интересы, или же на вид обеспечительных интересов, который разрешен. |
Although the ECE/FAO secretariat has practically no regular budget resources for this type of work, it is ready to support it to the extent possible, recognising the importance of such work. |
Хотя секретариат ЕЭК/ФАО практически не располагает ресурсами из регулярного бюджета для такого рода деятельности, он, с учетом важности этой работы, готов оказывать в этой области всяческую поддержку. |
Moreover, it was clear that certain of such acts were truly autonomous, in the sense that they were strictly unilateral in nature, their effectiveness in law not being conditional upon the occurrence of any other manifestation of will. |
Кроме того, ясно, что некоторые акты такого рода являются действительно самостоятельными в том смысле, что они имеют сугубо односторонний характер, а их правовые последствия не обусловлены наличием любого другого волеизъявления. |
A policy of discriminating against certain population groups for the benefit of others means opening a very controversial discussion that may lead to the raising of the question how far article 2 of the Covenant will be breached if such policies are pursued as regards the right to education. |
Такая политика дискриминации некоторых групп населения в пользу других групп ставит весьма непростой вопрос о том, в какой степени проведение такого рода политики в области права на образование влечет за собой несоблюдение статьи 2 Пакта. |
However, as in all countries, the stipulations of the laws and regulations for city planning and building and the specifications of permits for each construction have to be observed by all who undertake such building and repairs, including the members of a minority. |
Однако, как и во всех странах, положения закона и нормы урбанизации и градостроительства, а также спецификация разрешений на строительство каждого объекта должны соблюдаться всеми, кто предпринимает такого рода строительные или ремонтные работы, включая представителей меньшинств. |
This delegation stressed the importance of addressing the issue of such weapons while they are at the stages of research and development, and suggested that enhanced information-gathering and study by the secretariat and UNIDIR would be helpful to this effect. |
Эта делегация подчеркнула важность рассмотрения проблемы такого рода оружия, пока оно находится на стадиях исследований и разработок, и предположила, что полезным подспорьем на этот счет стала бы интенсификация сбора информации и исследований со сторонами секретариата и ЮНИДИР. |
Moreover, the fact that some States had elaborated and adopted very detailed internal regulations on the subject should not impede adoption of the convention, especially since the legislation of many other States did not contain any such regulations. |
Кроме того, то обстоятельство, что ряд государств разработали и приняли достаточно подробные внутренние законоположения по этому вопросу, не должен стать препятствием на пути принятия конвенции, тем более, что законодательства многих других государств не содержат норм такого рода. |
In connection with the existing work programme, she noted the continuing progress on the draft convention on assignment in receivables financing, which had the potential to increase significantly the availability of lower-cost commercial credit to countries where such credit was in short supply. |
В отношении существующей программы работы она отмечает неизменный прогресс в подготовке проекта конвенции об уступке при финансировании под дебиторскую задолженность, который сопряжен с вероятностью значительного расширения предложения недорогостоящих коммерческих кредитов странам, в которых не хватает кредитов такого рода. |
Pursuant to this principle, the Criminal Procedure Act not only bans the use of coercion during testimony, but also bans the use of such statements as evidence. |
Согласно этому принципу Уголовно-процессуальный закон не только запрещает практиковать принуждение к даче показаний, но и запрещает использование такого рода показаний в качестве доказательства. |
They agreed to keep their water activities within the parameters defined in their report and to abstain from any unilateral action for the time being, and they committed themselves to notify the United Nations before going ahead with any such action in the future. |
Оно согласилось осуществлять забор воды в рамках границ, указанных в докладе, и воздерживаться от каких-либо односторонних действий на данный момент, а также обязалось уведомлять Организацию Объединенных Наций о своих намерениях в отношении принятия такого рода действий в будущем. |
In such situations, if the activity leading to significant transboundary harm emanates from the foreign ship, the flag State and not the territorial State must comply with the provisions of the present articles. |
В таких ситуациях, если такого рода деятельность, ведущая к нанесению существенного трансграничного ущерба, проистекает из иностранного судна, не территориальное государство, а государство флага должно соблюдать положения настоящих статей. |
Other members, however, considered that it would be difficult to codify the law on the topic in such a way and that to attempt to do so might lead the Commission into problems and even prove unhelpful to States. |
Вместе с тем другие члены считали, что такого рода кодификация права по данной теме была бы сопряжена с трудностями и подобная попытка может создать проблемы для Комиссии или даже оказаться бесполезной для государств. |
After my first presidency, in April 1997, I wrote an assessment of the work of the Security Council during that month - the first such assessment to be written - which was made available to all Member States at the time. |
После моего первого выполнения обязанностей Председателя в апреле 1997 года я дал оценку работы Совета Безопасности в течение того месяца - эта была первая оценка такого рода, - которая была предоставлена всем государствам-членам в то время. |
Finally, it was noted that in taxation practice such cases had been rare, and that in the few cases that did occur, tax deductibility had been denied. |
В заключение было также отмечено, что в практике налогообложения такого рода случаи были редкими и что в этих нескольких случаях в вычете из налогообложения было отказано. |
The English translation implied that racial discrimination was not prohibited when a person's racial appearance was a determining factor; yet it was precisely in such cases that it should be. |
Из английского текста следует, что расовая дискриминация не запрещается, когда определяющим фактором является внешний вид человека, свидетельствующий о его принадлежности той или иной расе; однако дискриминация именно такого рода должна быть запрещена. |
Underlying these services is the fact that they are offered because there are States in such crisis that they are no longer capable of safeguarding their borders, public order and the security of the population. |
Спрос на такого рода услуги объясняется тем, что в некоторых государствах кризисная ситуация обострилась до такой степени, что они уже не могут защитить свои границы, общественный порядок и безопасность населения. |
The Special Representative felt it valuable to visit also ministers and other officials of the Government of South Africa since South Africa benefits from a functioning national human rights commission which could provide the Government of Rwanda with useful insights into the role and functions of such an entity. |
Кроме того, Специальный представитель посчитал целесообразным встретиться с министрами и другими должностными лицами правительства Южной Африки, поскольку в Южной Африке успешно работает национальная комиссия по правам человека, пример которой позволяет правительству Руанды получить достаточное представление о роли и функциях такого рода структур. |
There are an enormous number of complaints of this kind and, although the informal accusation is that such property was acquired illegally with public funds, not only has this not been demonstrated, but there has not even been any attempt to so do before the courts. |
Поступило огромное количество жалоб такого рода, и, хотя по неофициальным обвинениям такое имущество было приобретено незаконно за счет государственных средств, это обвинение не только не было доказано, но и не предпринималось никаких попыток доказать его в судах. |
With regard to international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, he believed that by describing the harm arising from such acts as "significant" there was a risk of getting bogged down in discussions over the meaning of the word. |
Что касается международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, представитель Пакистана полагает, что в случае квалификации в качестве "существенного" ущерба, причиняемого такого рода деятельностью, можно увязнуть в рассуждениях по поводу смысла этого прилагательного. |
In such a case, State responsibility could be invoked to implement not only the obligations of the State itself but also the civil responsibility or duty of the operator. |
В такого рода случаях ссылаться на ответственность государств можно для того, чтобы осуществить не только обязательства самого государства, но и гражданскую ответственность или обязанность оператора. |
The Panel accepts that that might have been possible to do, but future hypothetical resolutions of such a nature contain too many uncertainties to provide a sound basis for a recommendation to the Governing Council. |
Группа допускает возможность отыскания такого решения, однако любые гипотетические решения такого рода сопряжены со слишком большим количеством неопределенностей, чтобы они могли быть положены в основу какой-либо рекомендации для Совета управляющих. |
Since such problems were not explicitly on the agenda, he proposed that they should be taken up again at a future session and invited all representatives of ADR Contracting States to give notice of restrictions in accordance with the requirements of marginal 10599 (3). |
Поскольку эти проблемы официально не значатся в повестке дня нынешней сессии, он предложил рассмотреть их на следующей сессии и предложил представителям всех договаривающихся государств ДОПОГ направить свои уведомления о такого рода ограничениях в соответствии с требованиями маргинального номера 10599 (3). |