Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Такого рода

Примеры в контексте "Such - Такого рода"

Примеры: Such - Такого рода
The panel discussion had provided the Commission with an opportunity to highlight emerging trends that the international community faced in addressing violence against women and to identify new approaches for addressing such challenges. Обсуждение в группах дало Комиссии возможность выявить тенденции, наметившиеся в процессе борьбы международного сообщества за искоренение насилия в отношении женщин, и определить новые подходы для решения такого рода проблем.
Efforts to fight corruption as well as to promote decentralization, consolidation of democracy and respect for the rule of law are important aspects of national policies leading to the creation of such administration. Усилия в области борьбы с коррупцией, а также обеспечения децентрализации, укрепления демократии и соблюдения верховенства права являются важными аспектами национальной политики, направленной на создание такого рода управления.
Having noted the major contribution which that representative had made to the work of the Committee, he also pointed out that, before expressing an opinion on the contents of that document, it was essential to look into procedural aspects of the submission of such documents. Отметив тот большой вклад, который указанный представитель внес в работу Комитета, оратор вместе с тем отмечает, что прежде чем высказывать какое-либо мнение по поводу содержания упомянутого документа, необходимо изучить вопросы процедуры, связанные с представлением такого рода документации.
The current triennial comprehensive policy review, while aiming to include the specialized agencies and regional commissions in the United Nations machinery at country level, should take into account the specific nature of the work of such institutions and especially their intergovernmental governing mechanisms. Хотя текущий трехгодичный всеобъемлющий обзор политики подразумевает включение специализированных учреждений и региональных комиссий в действующий на страновом уровне механизм Организации Объединенных Наций, следует учитывать особый характер работы такого рода институтов, и в частности их межправительственные механизмы управления.
Morocco had made South-South cooperation the keystone of its cooperation policy and strove to strengthen such cooperation at the regional, subregional and interregional levels. Для Марокко сотрудничество Юг-Юг стало краеугольным камнем его политики сотрудничества, и страна стремится укреплять такого рода сотрудничество на региональном, субрегиональном и межрегиональном уровнях.
It is a country that condemns all forms of racial segregation and discrimination and undertakes to prevent, prohibit and eliminate all such practices on its territory and to guarantee equal rights for all. Отсутствие дискриминации по признакам расы и пола является одним из достоинств Туниса, который осуждает любые формы расовой сегрегации и дискриминации и обязуется предотвращать, запрещать и устранять на своей территории все виды практики такого рода и гарантировать равные права для всех.
Since the Treaty of Amsterdam, which made the principle of equal treatment for men and women an objective under all community policies, a great many laws and regulations have provided encouragement and support for such initiatives. Со времени принятия Амстердамского договора, определяющего в качестве цели всей политики сообщества принцип равенства мужчин и женщин большое число законодательных положений и постановлений поддерживает и сопровождает такого рода инициативы.
The principal objective of such a treaty will be to lead States to adopt rules on responsible, transparent and proportionate behaviour regarding the transfer of conventional arms. Основная цель такого рода договора состоит в том, чтобы были приняты государствами правила, обеспечивающие ответственность, транспарентность и соразмерность в действиях государств в сфере передачи обычных вооружений.
Those subjects are either of such prominence that they cannot be ignored in a study of this nature, or they present particularly important conceptual and practical dimensions that merit immediate attention. Эти темы либо настолько очевидны, что их невозможно проигнорировать в исследовании такого рода, либо крайне важны в концептуальном и практическом плане и заслуживают непосредственного внимания.
If such a mission does not arrive in the coming weeks, the situation could swiftly deteriorate, both politically and in terms of security. Если такого рода миссия не будет развернута в предстоящие недели, положение может резко ухудшиться в политическом плане и в плане безопасности.
Many RFMOs have increased their efforts to combat illegal, unreported and unregulated fishing owing to an increased awareness of the adverse impacts of such activities on their management regimes. Многие РРХО активизировали свои усилия по борьбе с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом, поскольку возросло понимание негативного воздействия такого рода промысла на хозяйственные режимы, действующие у этих организаций.
It supported the zero-tolerance policy and would continue joint efforts to eliminate such acts; that was the only way to preserve the credibility and integrity of United Nations peacekeeping operations. Страна поддерживает политику нулевой терпимости и будет продолжать участвовать в совместных усилиях по искоренению такого рода поступков; это является единственным способом сохранения авторитета и целостности операций Организации Объединенных Наций по подержанию мира.
Every Member State should investigate and prosecute any citizen implicated in the commission of such crimes and it was incumbent upon the United Nations to ensure that Member States did so in a timely, effective and professional manner. Каждое из государств-членов должно проводить расследование и предъявлять иск в отношении любого гражданина, причастного к совершению такого рода преступлений, а обязанностью Организации Объединенных Наций является обеспечение того, чтобы государства-члены осуществляли соответствующие действия на своевременной, эффективной и профессиональной основе.
That is accomplished by sharing know-how in such areas as agriculture, food security, the empowerment of women, education and health, bilaterally or with the participation of United Nations development funds and programmes. Такого рода обмен осуществляется посредством передачи «ноу-хау» в таких областях, как сельское хозяйство, продовольственная безопасность, расширение прав и возможностей женщин, образование и здравоохранение, как в двустороннем порядке, так и с участием фондов и программ развития Организации Объединенных Наций.
It is not always possible to obtain trained staff on general temporary assistance and in such cases overtime is utilized to make up for the shortfall. Не всегда удается привлекать квалифицированный персонал для оказания временной помощи общего назначения, и в этих случаях приходится прибегать к сверхурочной работе для компенсации такого рода нехватки персонала.
Instead, I have frequently heard such words of caution as, "Procedure is substance" and "Devils are in detail". Но зато мне нередко доводится выслушивать такого рода слова предостережения, как "Процедура есть существо" и "Вся закавыка в деталях".
He stressed the importance of Parties being kept informed of the implementation of such projects and requested that the report of phase one be reviewed by his Government before it was submitted to the Secretariat. Он подчеркнул важность информирования Сторон о выполнении такого рода проектов и просил, чтобы доклад об осуществлении первого этапа был рассмотрен его правительством до его представления секретариату.
In many settings, more generous support from the international community is also needed to accelerate progress in lowering high levels of child poverty, and to diminish the risk that such patterns of deprivation becomes intergenerational. Во многих случаях необходимо также увеличить объем помощи, предоставляемой международным сообществом в целях ускорения прогресса в деле снижения высоких показателей детской нищеты и уменьшения опасности распространения такого рода депривации и на другие возрастные категории.
Organized camping sites generally refuse to admit Travellers, principally because, unlike tourists, Travellers engage in gainful activity and that is considered undesirable in such places. Кемпинги, как правило, отказываются принимать кочевников, прежде всего потому, что в отличие от туристов кочевники занимаются коммерческой деятельностью, что является нежелательным в местах такого рода.
Exceptions to the application of the requirements of Part 13 for such transport operations would be inserted at an appropriate point (Part 1 or Part 10). Изъятия из предписаний части 13 в отношении такого рода перевозок будут приведены в соответствующем месте текста (в части 1 или 10).
This is because any such loss of revenue by one Government entity is an expense saved by the entity that would otherwise have paid it. Это вызвано тем, что такого рода потери доходов одного правительственного ведомства представляют собой сэкономленные расходы для другого ведомства, которое бы в ином случае произвело бы такие отчисления.
The Panel notes that the Government keeps confidential certain information regarding its financial reserves and assets and that only limited secondary sources of such information are available. Группа отмечает, что правительство, исходя из соображений конфиденциальности, не представила некоторую информацию о финансовых резервах и активах и что имеется лишь ограниченный объем такого рода информации из вторичных источников.
An important area where special incentives are permitted is regional policy measures, and it is such measures that are used to promote the agglomeration process which is at the heart of corridor development. Одной из важных областей, где разрешается применение специальных стимулов, являются региональные меры, и именно такого рода меры используются для стимулирования процесса агломерации, лежащего в основе развития транспортных коридоров.
The High-level Dialogue on the Monterrey Consensus had been very productive, although it had been suggested that more time should be allotted for the round-table discussions during future such meetings. Диалог высокого уровня по Монтеррейскому консенсусу был чрезвычайно продуктивным, несмотря на высказанное предложение в отношении предоставления большего времени для проведения дискуссий за круглым столом в ходе такого рода заседаний в будущем.
The Inspectors would like to point out, however, that during their interviews in June 2006 with the officials at Headquarters, they had not been informed of any such developments. Тем не менее Инспекторы хотели бы указать на то, что в ходе их бесед в июне 2006 года с должностными лицами в Центральных учреждениях они не были уведомлены о каких-либо событиях такого рода.