Without dwelling on the advantages that the start of negotiations on such a treaty would bring to the work of the Conference, as reflected in our ongoing discussions on the programme of work, I would like to concentrate on the substantive aspects of a possible negotiation. |
Не вдаваясь в те преимущества, с которыми было бы сопряжено для работы Конференции начало переговоров по такого рода инструменту, что нашло отражение в наших текущих дискуссиях по программе работы, я хотел бы сосредоточиться на предметных аспектах эвентуальных переговоров. |
That statement of the issue raises the question whether the Court may properly raise such a contention in terms of its participation as a principal organ of the United Nations within the wider United Nations system or for the purpose of protecting the integrity of its judicial function. |
Такая постановка вопроса заставляет спросить, следовало ли Суду заявить такого рода возражение, сославшись на свое место главного органа Организации Объединенных Наций в более широкой системе Организации Объединенных Наций или на необходимость защиты целостности своей судебной функции. |
The Inspectors are of the view that if a common risk universe were compiled for the United Nations system organizations, such a common repository could be beneficial for harmonizing risk management practices, as well as for establishing and monitoring a system-wide United Nations risk profile. |
Инспекторы считают, что, если будет составлен единый массив рисков для организаций системы Организации Объединенных Наций, такого рода общее хранилище могло бы быть полезно для унификации практики управления рисками, а также для выработки и мониторинга общесистемного профиля рисков Организации Объединенных Наций. |
An example of such a rule is that which provides that the grantor of a security right remains the holder of the substantive right (be it ownership, a lesser property right or a personal right) over which security has been taken. |
Примером такого рода норм служит норма, согласно которой лицо, предоставляющее обеспечительное право, остается обладателем материального права (будь то право собственности, меньшее имущественное право или личное право), по которому взято обеспечение. |
The Act imposes a general prohibition on brokering, by Indians or foreign nationals in India, in any such transaction that is prohibited or regulated under the Act (Section 12). |
Закон устанавливает общий запрет на осуществление гражданами Индии или иностранными гражданами в Индии посреднических услуг в любой деятельности такого рода, запрещаемой или регулируемой этим законом (раздел 12); |
A detailed analysis of such costs is beyond the scope of this paper, since it would include an assessment of the accessibility of different sources in various geographical locations, an assessment of the various recovery techniques that may be available, etc. |
Анализ такого рода расходов выходит за рамки настоящего исследования, поскольку он должен охватывать оценку доступности различных источников в разных географических районах, оценку различных способов рекуперации, которые могут использоваться и т.д. |
However, the Committee expresses concern about the high prevalence of violence against women and children, including domestic violence, and it regrets the absence of a definition of domestic violence in national legislation and that such violence is not recognized as a specific crime. |
Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу распространенности случаев насилия в отношении женщин и детей, включая насилие в семье, и сожалеет об отсутствии определения насилия в семье в национальном законодательстве и о том, что насилие такого рода не признается в качестве отдельного преступления. |
At its fifty-fifth meeting the Executive Committee had decided not to approve requests by seven Parties for the preparation of metered-dose inhaler investment projects or transition strategies but had approved all such requests submitted at its fifty-sixth meeting. |
На своем пятьдесят пятом совещании Исполнительный комитет постановил не удовлетворять просьбы семи Сторон относительно подготовки инвестиционных проектов или стратегии перехода по дозированным ингаляторам, утвердив, однако, все такого рода просьбы, представленные на его пятьдесят шестом совещании. |
Although reporting no compliance with paragraphs 2 (a)-(c), Cuba indicated that no assistance was required; Cuba did not comply with the mandatory reporting item of providing information on whether such assistance was already being provided. |
Сообщив о несоблюдении пунктов 2 (а)-(с), Куба указала, что какая-либо помощь не требуется; Куба не выполнила обязательное условие об отчетности, предусматривающее предоставление информации о том, оказывается ли уже такого рода помощь. |
(b) Remind private actors selling arms and related materiel, including sports shooting equipment, that the export to Libya of such items falls under the arms embargo, even if no export license is required under national laws; |
Ь) напомнить частным субъектам, занимающимся продажей оружия и связанных с ним материальных средств, включая спортивное стрелковое оборудование, что экспорт такого рода предметов в Ливию подпадает под эмбарго на поставки оружия, даже если в соответствии с национальным законодательством не требуется никакой экспортной лицензии; |
Despite the provision of section 27 (3) (f) of the Constitution which allows the adoption of temporary special measures, the Government has not yet adopted any such measures since the ratification of the Convention |
Несмотря на положения раздела 27(3)(f) Конституции, которым предусматривается принятие временных специальных мер, правительство пока не приняло каких-либо мер такого рода после ратификации Конвенции. |
Governments must take every possible step, in consultation and collaboration with activists, academics and other experts, to prevent, investigate and prosecute violence against women in the family and provide support and remedies to victim-survivors of such violence. Notes Annex I |
Поэтому правительства должны предпринимать - в консультации и сотрудничестве с активистами, учеными и другими экспертами - всевозможные шаги по предотвращению и расследованию актов насилия в отношении женщин в семье и уголовному преследованию за их совершение и по обеспечению помощи и средств защиты для жертв такого рода насилия. |
In that regard, mention should be made of such proposed cooperation as that between the Sub-Commission's working groups and the African Commission to study in further depth the concepts of minority communities and groups and indigenous peoples in Africa; |
В этой связи следует упомянуть о такого рода намечаемом сотрудничестве между рабочими группами Подкомиссии и Африканской комиссией в целях еще более глубокого изучения концепций общин и групп меньшинств и коренных народов в Африке; |
To gauge public reactions to the images of men and women as portrayed by the media, to determine the potential influence that discriminatory advertising content may have on emancipation, and to devise short- and long-term strategies for reacting to such messages; |
сбор реакции общественности на образ мужчин и женщин, формируемый средствами массовой информации, определение потенциальных последствий для эмансипации дискриминационного содержания рекламных сообщений и определение стратегии краткосрочного и долгосрочного противодействия такого рода сообщениям; |
Welcomes the announcement on confidence-building measures and the cancellation of military exercises, and looks forward to these measures being fully implemented as well as to agreement on further such steps, including the possible opening of other crossing points, as mentioned in the leaders' joint statements; |
приветствует объявление о мерах укрепления доверия и отмену проведения военных учений и ожидает осуществления этих мер в полном объеме, а также достижения договоренности в отношении дальнейших мер такого рода, включая возможное открытие других пунктов пересечения, о чем упомянуто в совместных заявлениях лидеров; |
The Umoja team fully assessed lessons learned from major prior projects of this kind within the Secretariat, IMIS in particular, and is confident that such lessons have been fully taken into account within its programme. |
Группа по проекту «Умоджа» в полной мере проанализировала уроки, извлеченные из опыта осуществления крупных проектов такого рода в Секретариате, прежде всего ИМИС, и убеждена в том, что подобные уроки были в полной мере учтены в ее программе. |
(a) Take all necessary steps to carry out prompt and effective investigations into abuses committed against members of indigenous peoples and to bring to trial and punish any police officers who commit such abuses; |
а) принять все необходимые меры, с тем чтобы провести безотлагательные действенные расследования таких актов, совершенных против представителей коренных народов, и привлечь к суду и ответственности должностных лиц полиции, совершающих такого рода деяния; |
She wished to know, lastly, what sentences were applicable to persons found guilty of war crimes, and in particular the maximum prison sentence, how many decisions had been handed down by the courts for such acts and what the sentences had been. |
Наконец, г-жа Свеасс хотела бы знать, какие наказания предусмотрены для лиц, обвиняемых в военных преступлениях, и, в частности, каков максимальный срок заключения, сколько приговоров было вынесено по такого рода делам и какие наказания были назначены осужденным. |
Establish the mechanisms for coordinating activities with the departments and units of the Federal Public Administration and other institutions that help devise policies and programmes for scientific and technological development or which themselves conduct such activities. |
налаживание механизмов координации действий между подразделениями и ведомствами федеральной государственной администрации и прочими учреждениями, которые причастны к разработке политики и программ в области научно-технического развития либо которые принимают непосредственное участие в реализации такого рода деятельности; |
The Chairman responded that the establishment of a new Working Party had important financial implications and such a proposal would need to be well-prepared and discussed by the Bureau, before being discussed by the Committee. [see also paragraph 30] |
Председатель отметил, что создание новой рабочей группы имеет серьезные финансовые последствия и что такого рода предложение перед его рассмотрением Комитетом должно быть хорошо подготовлено и обсуждено Бюро. [См. также пункт 30] |
Before turning to a discussion of several targets of these two types, it should be noted that the list is not exhaustive; particularly with respect to the qualitative targets, since the IPoA contains a number of references to such goals. Quantitative targets |
Прежде чем перейти к описанию нескольких целей, принадлежащих к этим двум типам, следует отметить, что их перечень не является исчерпывающим, особенно если говорить о качественных целях, поскольку в СПД содержится целый ряд отсылок к целям такого рода. |
Although a situation where treaty relations were established despite an objection was deemed "unusual", which was certainly true at the time, the United States still considered it necessary to provide for such a situation and suggested the addition of a new paragraph, as follows: |
Хотя случай установления договорных отношений независимо от возражения был сочтен "редким" (что, безусловно, в то время так и было), Соединенные Штаты, тем не менее, решили, что случаи такого рода предусмотреть необходимо, и предложили включить новый пункт следующего содержания: |
(a) The 1994 requirement to treat proposals in such a manner as to avoid the disclosure of their contents to competing suppliers or contractors has been expanded to prohibit such disclosure also to any other person not authorized to have access to this type of information; |
а) требование закона 1994 года о рассмотрении предложений таким образом, чтобы не допустить раскрытия их содержания конкурирующим поставщикам или подрядчиком, дополнено требованием о недопустимости раскрытия содержания предложений никакому другому лицу, не уполномоченному иметь доступ к такого рода информации; |
Therefore, I believe that the Conference should continue its consideration of the issue of negative security assurances under its agenda by giving it the priority and attention that such an important issue requires. |
с учетом вышесказанного я полагаю, что Конференции надлежит продолжать рассмотрение вопроса о негативных гарантиях безопасности в рамках ее повестки дня, продолжая отводить ему такого рода приоритетность и внимание, каких он требует с учетом его важности. |
The prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, and punishment for such practices, the reduction of incidents of torture, the criminal and administrative prosecution and punishment of all persons guilty of such practices, and overcoming the syndrome of impunity. |
предотвращение пыток и другого жестокого, бесчеловечного и унизительного обращения и наказание за их применение, сокращение фактов такого рода, обеспечение привлечения к уголовной и административной ответственности и наказания всех виновных, преодоление синдрома безнаказанности. |