Such a review must be carried out with a view to adapting the relevant rules and regulations to the requirements of managers so as to help them achieve expected results. |
Такого рода анализ должен быть проведен в целях адаптации соответствующих правил и положений к требованиям руководства, чтобы помочь ему достичь ожидаемых результатов. |
Such kind of advanced modeling of terrorism threats would enable us to implement the most efficient and advantageous measures for the prevention of the acts of terrorism. |
Такого рода заблаговременное моделирование угроз терроризма позволит нам принять самые эффективные и полезные меры для предотвращения актов терроризма. |
Such a discussion was the only way for advancing the collective understanding of the issues and for finding real solutions to the problems, shared by many countries. |
Такого рода дискуссия представляет собой единственное средство углубления коллективного понимания этих вопросов и изыскания реальных решений проблем, представляющих интерес для многих стран. |
Such simulations successfully reproduce the observed surface structure of solar granulation, as well as detailed profiles of lines in the solar radiative spectrum, without the use of parametrized models of turbulence. |
Моделирование такого рода успешно воспроизводит наблюдаемую поверхностную структуру солнечной грануляции, а также детали на профилях линий в спектре излучения Солнца без использования параметрических моделей турбулентности. |
Such an assessment is an insidious, unacceptable and ill-intentioned attempt by Croatia to mask its own aggression and vicious genocide that it has carried out against the Krajina Serbs. |
Такого рода оценка - это коварная, неприемлемая и злонамеренная попытка Хорватии замаскировать свою собственную агрессию и свирепый геноцид против краинских сербов. |
Such high-quality regional or national bulletins are of great importance for the evaluation of GSETT-3 and might prove valuable also in connection with an ISMS. |
Такого рода высококачественные региональные или национальные бюллетени имеют большое значение для оценки ТЭГНЭ-З и могли бы принести пользу и в связи с МССМ. |
Such indicators rely on statistics of agricultural output, prices and wages, and would have to be devised suitably in the light of specific circumstances. |
Такого рода показатели зависят от статистических данных по сельскохозяйственному производству, ценам и окладам и поэтому должны разрабатываться с учетом конкретных обстоятельств. |
Such circumstances called not only for a re-examination of the traditional approach to peace-keeping but also for a collective effort to establish a conceptual basis for multilateral intervention in crisis situations. |
Такого рода ситуация требует не только пересмотра традиционной концепции операций по поддержанию мира, но и создания совместными усилиями концептуальной основы для многостороннего вмешательства в случае кризиса. |
Such information is in addition to the information on exports and imports of arms covered by the categories of the Register. |
Такого рода информация служит дополнением к информации об экспорте и импорте оружия по категориям, охватываемым Регистром. |
Such cooperation is indispensable to identifying and implementing solutions to urgent problems, to pursuing the fight against impunity and corruption, and to ensuring the stable governance that is required for development. |
Такого рода сотрудничество незаменимо для определения и практического осуществления решений насущных проблем, дальнейшей борьбы с безнаказанностью и коррупцией и обеспечения устойчивого управления, необходимого для развития. |
Such programmes, which are specially designed for fulfilment of the State's compensatory function regarding education, may be affected by the new situation. |
Такого рода программы, прежде всего рассчитанные на выполнение компенсационной функции государства в области образования, в новой ситуации могут испытать негативное воздействие. |
Such partial and piecemeal attempts would only serve to preserve the present structure of the Council and would, in effect, erode its credibility even further. |
Такого рода частичные и дозированные меры будут лишь способствовать сохранению нынешней структуры Совета и, по сути, еще больше подорвут его авторитет. |
Such mechanisms should be developed by appropriate stakeholders and guarantee the right to a fair hearing, as unfounded accusations of corruption were sometimes used to threaten the independence of the judiciary. |
Такого рода механизмы должны быть разработаны соответствующими заинтересованными сторонами и гарантировать право на объективное разбирательство, поскольку необоснованные обвинения в коррупции иногда используются для подрыва независимости судебной власти. |
Such assistance may consist of review of legislation, making proposals on possible amendments and providing actual legislative drafting assistance. |
Такого рода помощь может состоять из обзора законодательства, внесения предложений о возможных поправках и оказания помощи при фактической разработке законодательных положений; |
Such attempts by Croatia fit the regular pattern it has always resorted to on the eve of important events and adoption of major decisions by the Security Council. |
Такого рода попытки Хорватии соответствуют обычной линии поведения, всегда используемой ею накануне крупных событий и принятия важных решений Советом Безопасности. |
Such a change in the present Population Commission would help ensure the correct follow-up to and implementation of the Programme of Action and guarantee transparency in decision-making. |
Такого рода преобразование Комиссии по народонаселению позволит укрепить процесс последующей деятельности по реализации Программы действий, обеспечит транспарентность в процессе принятия решений. |
Such a body could be instrumental in preventing outbreaks of ethnic conflict and civil strife and facilitating post-conflict confidence-building measures. |
Такого рода орган мог бы содействовать предотвращению этнических конфликтов и гражданских волнений и осуществлению мер по |
Such an event was a unique opportunity for donors, staff and delegations to learn more about the needs of refugee women from the refugees themselves. |
Такого рода мероприятия дают донорам, сотрудникам и делегациям уникальную возможность больше узнать о нуждах женщин-беженцев из уст самих беженцев. |
Such examples of good practices and practical approaches towards the realization of housing rights could be found in other regions of the world as well. |
Такого рода примеры передовой практики и практических подходов к реализации прав на жилище можно найти и в других регионах мира. |
Such a sense of resignation as, "nothing to do because there is no consensus", is prevailing at the CD. |
И на КР превалирует такого рода смирение: "Ничего не поделаешь - нет консенсуса". |
Such claims are of course subject to the sorts of considerations set out by this Panel in its review of claims for lost profits on individual projects. |
Конечно, к такого рода претензиям применяются все соображения, высказанные Группой при рассмотрении претензий в отношении упущенной выгоды по отдельным проектам. |
Such an evolving trend indicates the potential humanitarian risk and concerns associated with the use of MOTAPM by non-state actors (NSA) and the need for urgent action. |
Такого рода эволюция указывает на потенциальный гуманитарный риск и озабоченности в связи с применением НППМ негосударственными субъектами (НГС) и на необходимость экстренных действий. |
Such an obligation entails that, in the event of any harassment or physical assault against a lawyer, impartial and independent investigations must be made promptly. |
Такого рода обязательство означает, что в случае любого запугивания или физического нападения на юриста непременно должно быть оперативно проведено беспристрастное и независимое расследование. |
Such practices would have clearly contradicted Staff Regulation 8.1, which states that: |
Такого рода практика явно противоречила бы положению 8.1 Положений о персонале, в котором указывается: |
Such an approach, however, tended to highlight divisions rather than points in common, in particular the universal right to freedom of belief. |
Вместе с тем, такого рода подход имеет тенденцию подчеркивать различия, а не общие моменты, особенно в отношении универсального права на свободу убеждений. |