The Administration should clarify its comment that it was cautious about producing such plans owing to concerns about operational priorities and limitations on resource-sharing. |
Администрации следует пояснить ее замечание о том, что она относится к разработке такого рода планов с осторожностью, продиктованной заботой о выполнении приоритетных оперативных задач и осознанием ограниченных возможностей совместного использования ресурсов. |
Indeed, most of the recent conflicts have emerged not between States but within States; the Charter hardly contemplates such situations. |
Ведь действительно, большинство конфликтов, имевших место в последнее время, носили не межгосударственный, а внутригосударственный характер; возникновение такого рода ситуаций вряд ли можно было предусмотреть в Уставе. |
Ultimately all such special programmes must be judged by whether they are well targeted, reach their intended beneficiaries and produce effects which are sustainable. |
В конечном счете все специальные программы такого рода следует оценивать по тому, верно ли определены в них целевые группы, доводят ли они помощь до предполагаемых получателей и дают ли они устойчивый эффект. |
However, such statements tended to portray that category of immigrants in a criminal light that might not fully reflect the real situation. |
Но ведь утверждения такого рода наводят на мысль о криминальном характере этой части иммиграции и создают образ, который, возможно, не в полной мере соответствует действительности. |
There seems to be little recognition that such exchanges are inappropriate, in fact unlawful, in the post-Dayton environment. |
Как представляется, тот факт, что такого рода обмены в условиях, сложившихся после заключения Дейтонского соглашения, являются неуместными, фактически противоправными, сознается слабо. |
Needless to say, such arms transfers contribute to fuelling conflicts and facilitate gross human rights abuses and violations of international humanitarian law. |
Вряд ли стоит говорить о том, что такого рода торговля оружием способствует разжиганию конфликтов и содействует грубым нарушениям прав человека и нарушениям международного гуманитарного права. |
We urge that more such trips be undertaken, as the missions could be morale-boosting and also capable of encouraging good governance in those countries. |
Мы настоятельно призываем к проведению такого рода поездок на более регулярной основе, поскольку эти миссии способствуют повышению морального духа, а также могут содействовать обеспечению благого управления в этих странах. |
At the same time, such instrument would have to be effective and universally ratifiable as cooperation among States is an integral part of its success. |
В то же время такого рода документ должен быть эффективным и быть подготовлен для всеобщей ратификации, поскольку одним из условий его успешного применения является сотрудничество между государствами. |
Adequately addressing such demands requires joint efforts to promote respect for humanitarian principles, address operational challenges and invest in measures that ensure effective responses to humanitarian emergencies even before they occur. |
Для того чтобы принимать адекватные меры в связи с такого рода потребностями, необходимо совместными усилиями содействовать обеспечению соблюдения принципов гуманитарной деятельности, решать сложные проблемы оперативного характера и инвестировать средства в осуществление такой деятельности, которая позволяет обеспечить принятие эффективных мер реагирования еще до возникновения гуманитарных чрезвычайных ситуаций. |
With reference to the electronic media, such issues are frequently discussed, however, less frequently during prime time TV viewing. |
Что касается электронных средств информации, то вопросы такого рода обсуждаются довольно часто; вместе с тем это реже случается в вечерние часы, когда передачи смотрит максимальное количество телезрителей. |
Insurance-centric health-care system to be promoted so that grants allocated for such services can be utilized at the optimum level and desired benefits can be quantified. |
Поощрение создания системы медицинского обслуживания на основе страхования, так чтобы средства, выделяемые на такого рода услуги, можно было бы осваивать с максимальной отдачей и одновременно проводить количественный анализ льгот, которые предполагается обеспечить. |
As this is the first such report prepared by the secretariat, information is provided retroactively to the establishment of the Fund in 2008. |
Поскольку это первый доклад такого рода, подготавливаемый секретариатом, приводимая информация носит ретроспективный характер и охватывает период начиная с создания Фонда в 2008 году. |
What if generations of autosomal breeding could produce such a mutation? |
А что, если кровосмешение на протяжении многих поколений могло привести к такого рода мутации? |
There is currently no body similar to ANPAQ to centralize tasks relating to the non-proliferation of biological agents and biosafety, although the need for such a mechanism is being considered. |
В настоящее время в этой сфере не существует органа, аналогичного Национальному органу по запрету химического оружия, который бы централизованно выполнял функции, связанные с нераспространением биологических агентов, и обеспечением биобезопасности, хотя проводятся исследования для оценки необходимости создания механизма такого рода. |
Treaties with other States, similar to that concluded with the Russian Federation, would be considered if another State showed an interest in such an agreement. |
Вопрос о заключении с другими государствами договоров, подобных тому, что был заключен с Российской Федерацией, будет рассмотрен в том случае, если какое-либо другое государство проявит интерес к такого рода соглашению. |
In 1994, such incidents included the public protest in Havana on 5 August which, according to the information received, led to some 300 arrests. |
Среди такого рода случаев он отмечает происшедшие в 1994 году случаи, связанные с народным протестом и имевшие место в Гаване 5 августа, когда согласно полученной информации было задержано около 300 человек. |
Perhaps some of the issues and questions raised in this paper can be read together with such in dept legal analysis papers and serve as a check-list. |
Пожалуй, кое-какие проблемы и вопросы, поднимаемые в настоящем документе, можно было бы разбирать в комбинации с такого рода более углубленными юридико-аналитическими документами и они служат в качестве своего рода контрольного перечня. |
As for trials in absentia, such proceedings were provided for under extremely specific circumstances in the Code of Criminal Procedure. |
Что касается судебных разбирательств, проводимых заочно или в отсутствие обвиняемого, то такого рода судебная процедура, предусмотренная Уголовно-процессуальным кодексом, допустима при самым четким образом оговоренных условиях. |
Even with such add-ons, the proposed budget would assign less than one dollar to each of the world's inhabitants. |
Даже с учетом такого рода дополнительных расходов объем предлагаемого бюджета будет соответствовать сумме, не превышающей одного доллара США на каждого жителя Земли. |
One possible option to address such inhibitions is cooperation between competition authorities in case handling, especially when a multi-jurisdictional dimension is involved. |
Такого рода препятствия можно, в частности, преодолеть, развивая сотрудничество между органами по вопросам конкуренции в расследовании дел, особенно когда они затрагивают сразу несколько юрисдикций. |
When essential for joint operations, MONUC would need to continue providing such support, pending enhanced bilateral assistance programmes and progress in the Government's own efforts to enhance the capabilities of FARDC. |
Когда это необходимо для ведения совместных операций, МООНДРК должна будет продолжать оказывать такого рода поддержку до тех пор, пока не начнут осуществляться более активные программы двусторонней помощи, а само правительство не добьется прогресса в усилиях по укреплению потенциала ВСДРК. |
There is no doubt that migration issues will be included in the census form taking into account the experience of previous population censuses and new needs of Russian society for such information. |
Тема миграции будет представлена в программе переписи с учетом опыта предыдущих переписей населения и новых потребностей российского общества в информации такого рода. |
It can be seen from this statistical information that the number of such conflicts has been diminishing with time, as the system of autonomy has been gaining strength within the Spanish democracy. |
Эти данные свидетельствуют о том, что по мере укрепления автономной системы в рамках испанской демократии постепенно снижается число такого рода коллизий. |
The orders of the Russian Ministry of Internal Affairs governing the activities of front-line sub-units of the Patrol and Inspection Service make no provision for such premises. |
В соответствии с требованиями приказов МВД России, регламентирующих деятельность строевых подразделений ППСМ, такого рода помещения не предусмотрены. |
While the NPT did not contain provisions that expressly prohibited the modernization of nuclear weapons and their means of delivery, such commitments were contained in the Final Document of the 2000 Review Conference and should be revisited with a view to their incorporation in the Treaty. |
В ДНЯО не содержится положений, напрямую запрещающих модернизацию ядерного оружия и средств его доставки, но обязательства такого рода содержатся в Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |