In such cases, the conviction rate was more than 80 per cent. |
В делах такого рода доля осужденных по сравнению с количеством дел, переданных в суды, составляет более 80%. |
The number of ED contacts due to such lesions decreased during the period 2003 to 2006. |
Количество обращений в службы неотложной помощи в связи с такого рода травмами в период с 2003 по 2006 годы снизилось. |
Private natural and legal persons many also adopt such measures, under the conditions set out in the law. |
Физические и частные юридические лица также могут принимать такого рода меры в соответствии с положениями закона. |
The issue would be addressed through civil law by ensuring that family courts were always informed of such sentences. |
Эти проблемы будут урегулированы в рамках гражданского права путем обеспечения того, чтобы семейные суды всегда знали о такого рода приговорах. |
However, such blanket sanctions are not permitted under international law. |
Однако неизбирательные санкции такого рода недопустимы по международному праву. |
But such coordination should begin at home. |
Однако такого рода координацию необходимо начинать с себя. |
Any such attempt would certainly undermine the intergovernmental mandates and cannot be accepted. |
Любые попытки такого рода подорвали бы межправительственные мандаты и поэтому являются неприемлемыми. |
Some missions will also require such legal support at battalion level, or in specialized units or operational cells. |
Некоторые миссии могут также потребовать такого рода правового обеспечения и на батальонном уровне или же в рамках специализированных подразделений или операционных секций. |
A particularly large number of such cases had occurred during the events of February 2008. |
Сообщается, что случаи такого рода происходили особенно часто в связи с событиями февраля 2008 года. |
However, such complaints remained rare: there had been only three in 2008. |
Дела такого рода, однако, очень редки: их было только три в 2008 году. |
She wondered whether criminal procedures existed for such cases or whether they were envisaged in the proposed bill. |
Она спрашивает, существуют ли уголовные процедуры применительно к такого рода делам или их предполагается предусмотреть в предложенном законопроекте. |
She would like to know how women were encouraged to report such crimes. |
Она хотела бы узнать о том, как женщин побуждают сообщать о такого рода преступлениях. |
However, the collision of space objects in February 2009 showed us that we are vulnerable to such interruptions. |
Однако столкновение космических объектов в феврале 2009 года продемонстрировало нашу уязвимость перед такого рода инцидентами. |
I gather Zo'or feels I lack the political skills required in such a negotiation. |
Кажется, Зо'ор считает, что мне не хватает дипломатического таланта, необходимого в переговорах такого рода. |
Gabriel's chip seems to have made him susceptible to just such an attack. |
Похоже, чип Гэбриела сделал его уязвимым к такого рода атакам. |
Consequently, it concludes that such complaints would be more appropriately dealt with when considering the merits of the communication. |
Поэтому он делает вывод, что жалобы такого рода целесообразнее изучать при рассмотрении сообщений по существу. |
Such gaps were unlikely to be filled within the next few years and yet such data were necessary for integrated carbon and nitrogen cycle models. |
Такие пробелы будут вряд ли заполнены в ближайшем будущем, но вместе с тем такого рода данные необходимы для разработки комплексных моделей циклов оборота углерода и азота. |
The Committee shall determine, at its discretion, how such information, documentation and written statements are made available to the members of the Committee, including by devoting meeting time at its sessions for such information to be presented orally. |
З. Комитет по своему усмотрению определяет, как такого рода информация, документация и письменные заявления доводятся до сведения членов Комитета, в частности выделяя время на заседаниях в ходе своих сессий для устного представления такой информации. |
It was also said that that proposal clarified that an arbitral tribunal would have the discretion to accept submissions that such a dynamic interpretation was appropriate, but that the rules on transparency would not automatically apply where such wording existed. |
Кроме того, было отмечено, что данное предложение позволяет разъяснить, что арбитражный суд будет располагать дискреционными полномочиями для принятия представлений, что такое динамичное толкование является надлежащим, однако в случае существования такого рода формулировки правила о прозрачности не будут применяться автоматически. |
Sri Lanka had convened a number of meetings of law enforcement agencies to work out the modalities for a rapid exchange of such information, and had offered to host a regional coordinating unit to facilitate such exchange of information. |
В этой связи Шри-Ланка приняла на своей территории ряд форумов органов, отвечающих за исполнение законов, в целях определения методов быстрого обмена информацией такого рода и предложила разместить у себя региональную координационную группу по содействию обмену такой информацией. |
It is our profound hope that such visits will strengthen IAEA cooperation, not only with Indonesia but also with ASEAN. |
Мы глубоко убеждены в том, что такого рода посещения будут содействовать укреплению сотрудничества МАГАТЭ не только с Индонезией, но и с АСЕАН. |
Worldwide, there is an acute shortage of organs for transplantation, which effectively means that many people who would have benefited from such treatment will die. |
Во всем мире ощущается острая нехватка органов для трансплантации, что фактически означает, что многие люди, которым лечение такого рода пошло бы на пользу, обречены на смерть. |
The magnitude of the environmental effects of such changes in UV radiation would depend not only on location but also on the effect being considered. |
Масштабы экологических последствий такого рода изменений интенсивности УФ-излучения будут зависеть не только от местонахождения, но и рассматриваемого вида последствий. |
As a result of this cooperation and such activities, Belarus, Kyrgyzstan and Serbia have submitted to the Committee their national implementation action plans. |
В результате этого сотрудничества и такого рода мероприятий Беларусь, Кыргызстан и Сербия представили Комитету свои национальные планы действий по осуществлению резолюции. |
Alternative (b), which holds the State fully liable, is only justified in such instruments as the space objects convention, which imposes all the liability for any such activity on States. |
Вариант Ь, при котором вся ответственность возлагается на государство, применим только в документах, аналогичных Конвенции о космических объектах, в которой вся деятельность такого рода находится в руках государства. |