The European Court had twice ruled that Article 9 of the European Convention on Human Rights (Freedom of thought, conscience and religion) had been breached in such cases. |
Европейский суд дважды постановил, что в делах такого рода имело место нарушение статьи 9 Европейской конвенции по правам человека (свобода религии). |
The Inspectors are not only concerned about the cost of such services, but the quality of products that some consultants deliver based on their limited understanding of the United Nations operating environment. |
Инспекторы обеспокоены не только стоимостью такого рода услуг, но и качеством результатов работы некоторых консультантов, которые имеют лишь ограниченное понимание операционной среды Организации Объединенных Наций. |
The manual seeks to draw upon best practices and provides examples taken from the experience of parties to the Basel Convention in prosecuting illegal traffic cases, including information on how such actions are managed. |
З. Пособие основано на примерах наилучшей практики и содержит описание случаев преследования по делам о незаконном обороте на основе опыта Сторон Базельской конвенции, включая информацию о том, как в них организуется преследование по такого рода делам. |
Thereafter, delegations made short interventions from the floor in response to the panel discussion, providing specific examples of how the Convention had been applied to such activities in their countries. |
После этого по вопросам, поднятым в дискуссии, с короткими заявлениями с места выступили делегации, приведшие конкретные примеры применения Конвенции к такого рода видам деятельности в их странах. |
Bills for the establishment of such mechanisms were registered at the Legislature-Parliament in February 2010 but remain pending before the legislative committee, and in their current form do not provide for prosecutorial powers or for a direct handover of cases to the criminal justice system. |
В феврале 2010 года в Законодательном органе - парламенте были зарегистрированы законопроекты об учреждении такого рода механизмов, однако они не рассмотрены пока законодательным комитетом и в своем нынешнем виде не предусматривают обвинительских полномочий или прямой передачи дел в систему уголовной юстиции. |
The success of this event strengthened Slovenia's conviction in the usefulness and benefits of this kind of assistance and recommends such activities to other Member States. |
Успех этого мероприятия укрепил Словению в ее убежденности в полезности и преимуществах такого рода помощи, и она рекомендует проводить подобные мероприятия другим государствам-членам. |
In that context, my Government calls on the international community to stand against those flagrant aggressions and to support the Goldstone report and the recommendations contained therein to prevent the reoccurrence of such crimes. |
В этой связи мое правительство призывает международное сообщество оказать противодействие этим вопиющим актам агрессии и поддержать доклад Голдстоуна и содержащиеся в нем рекомендации, направленные на предотвращение такого рода преступлений. |
A new output is proposed to translate the gender marker into such a tool, and to facilitate its inclusion in regular senior management reviews of CO performance. |
Для того чтобы превратить гендерный маркер в инструмент такого рода и содействовать его включению в проводимые на уровне высшего руководства регулярные обзоры эффективности деятельности СО, предлагается ввести новый результирующий показатель. |
Recognizing the key role played by women in agriculture and water management at the domestic and farm levels, participants underscored the need to integrate a gender perspective in the design of such policies. |
Признавая принадлежащую женщинам ключевую роль в сельском хозяйстве и использовании водных ресурсов в быту и в сельскохозяйственной деятельности, участники подчеркнули необходимость включения в разработку политики такого рода соображений гендерного характера. |
Between the years 2005 and 2009, the Legal Assistance Unit received at least 27 requests of this kind, and efforts are made to give high priority to such requests. |
В период 2005-2009 годов Отдел правовой помощи получил не менее 27 запросов такого рода, и прилагаются усилия для того, чтобы рассматривать такие запросы в приоритетном порядке. |
That had been attempted in various cases but it was often hard to gather proof of such organizations' racist activities and the only way to disband them was to obtain the conviction of their founding members. |
В случае возбуждения такого рода действий зачастую оказывается непростым делом получить доказательства в связи с осуществляемой такими организациями деятельностью расистского характера, и не остается иного способа их роспуска, помимо получения приговора в отношении их членов-основателей. |
Severe prison sentences were prescribed for such offences: under article 186, a term of imprisonment of between 25 and 40 years could be imposed. |
В качестве наказания за такого рода преступления предусмотрено несколько сроков тюремного заключения: согласно статье 186 тюремное наказание может составлять от 25 до 40 лет. |
It was also proposed that a Vice-President of the Republic should be appointed on a regional basis, without there being any Constitutional provision for such a position. |
Так же обстоит дело и с предложением назначать Вице-президента Республики на региональной основе: Конституция не предусматривает создания каких-либо должностей такого рода; |
To date, eight such agreements have been negotiated and signed with Liberia, Panama, the Marshall Islands, Belize, Croatia, Malta, Cyprus, and Mongolia. |
На сегодняшний день были разработаны и подписаны соглашения такого рода с Либерией, Панамой, Маршалловыми Островами, Белизом, Хорватией, Мальтой, Кипром и Монголией. |
This is a step in the right direction, but restrictions like this might not be enough in the face of such potentially large increases in the supply of foreign exchange. |
Это - шаг в правильном направлении, но ограничения такого рода могут оказаться недостаточными в условиях потенциально крупного увеличения притока иностранной валюты. |
The work of the Second Committee would be greatly helped by the establishment of an expert panel to provide such input and the simultaneous streamlining of other mandates dealing with global economic and financial issues. |
Работе Второго комитета будет существенно содействовать создание группы экспертов для оказания такого рода помощи и одновременная оптимизация других мандатов, имеющих отношение к глобальным экономическим и финансовым вопросам. |
Finally, the Government of Peru considers that the elimination of such unilateral and extraterritorial measures is consistent with its firm and unchanging commitment to the common objectives in the areas of representative democracy, the exercise of human rights and economic freedom. |
В заключение правительство Перу выражает убежденность в том, что прекращение применения в одностороннем и экстерриториальном порядке методов такого рода в полной мере соответствует неизменной приверженности нашей страны общим целям в области демократии, соблюдения прав человека и экономической свободы. |
The high number of GATS commitments in "hotel and restaurants" results because many countries making such commitments enjoy a comparative advantage in tourism, and because access conditions are fairly liberal worldwide. |
Большое число обязательств ГАТС, касающихся "гостиниц и ресторанов", объясняется тем, что многие страны, принявшие такого рода обязательства, пользуются сравнительными преимуществами в секторе туризма, а условия доступа в глобальном масштабе достаточно либеральны. |
Often, such reforms are major, complex undertakings requiring strong commitment, both financial and political, on the part of Governments and international entities, as well as close cooperation with indigenous peoples. |
Часто реформы такого рода - это важные и сложные мероприятия, требующие твердой приверженности со стороны правительств или международных субъектов как в финансовом, так и в политическом плане, а также тесного сотрудничества с коренными народами. |
The impact on certain fish stocks and by-catch species of large-scale fishing is thus well documented, and the sustainability of such fisheries has been questioned. |
Таким образом, воздействие крупномасштабного промысла на некоторые рыбные запасы и на виды, попадающие в прилов, вполне документально зафиксировано, причем поставлена под сомнение неистощительность такого рода промысла. |
(b) Permitting a material change on the condition that such changes would be advertised or distributed in the same manner as the original solicitation. |
Ь) допущение существенного изменения при условии, что такого рода изменения будут обнародованы или информация о них будет распространена таким же образом, как и первоначальная тендерная документация. |
Within existing resources UNODC is likely not to be subjected to another such evaluation for over a decade, which is not in line with the eight-year cycle envisioned by OIOS as adequate and reasonable in the United Nations context. |
В рамках имеющихся ресурсов ЮНОДК вряд ли подвергнется повторной оценке такого рода в течение более чем десяти лет, что не соответствует восьмилетнему циклу, предусмотренному УСВН в качестве адекватного и обоснованного в контексте Организации Объединенных Наций. |
As 35 per cent of the region's urban population lives in such settlements, the impact of their untreated waste is tremendous. |
В силу того, что 35 процентов городского населения в регионе живет в такого рода населенных пунктах, воздействие неочищенных сточных вод домашних хозяйств этой группы населения огромно. |
Facilities and a paid leave system for child care and nursing of elderly family members are important, and efforts are needed to increase the number of men taking such leave, and to reduce working hours. |
Важно обеспечить наличие детских дошкольных учреждений и предусмотреть систему оплаченного отпуска по уходу за детьми или престарелыми членами семьи; кроме того, необходимо приложить усилия к увеличению числа мужчин, берущих такого рода отпуск, и сократить часы работы. |
The Government was called to express this commitment in the form of specific objectives, policies, programmes and milestones which would allow women and civil society organizations to hold it accountable for such commitments. |
Правительство было призвано выразить свою приверженность в виде конкретных целей, стратегий, программ и этапов, которые позволят женщинам и организациям гражданского общества потребовать от правительства отчет о выполнении такого рода обязательств. |