Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Такого рода

Примеры в контексте "Such - Такого рода"

Примеры: Such - Такого рода
While there are many experts on such partnerships at the national level, there are very few, if any, experienced experts on public-private partnerships at the intergovernmental level. Хотя на национальном уровне имеется много экспертов по вопросам партнерства такого рода, на межправительственном уровне есть очень мало - если они вообще есть - опытных экспертов по вопросам государственно-частного партнерства.
It is therefore recommended that the question of whether PCBs are still being produced be evaluated, that any such activity be monitored and that all possible steps be taken to phase it out; В связи с этим рекомендуется выяснять вопрос о том, продолжается ли производство ПХД, осуществлять мониторинг любой деятельности такого рода и предпринимать все возможные шаги по поэтапному прекращению этого производства;
The financing of sustainable development must be high on the agenda and, for that reason, the Intergovernmental Committee of Experts on Sustainable Development Financing had a strategic role to play in overcoming the financial problems that remained the main hurdle to such development. Вопросы финансирования в целях обеспечения устойчивого развития должны занимать центральное место в повестке дня, и в связи с этим Межправительственный комитет экспертов по финансированию устойчивого развития должен играть стратегическую роль в решении финансовых проблем, остающихся основным препятствием на пути такого рода развития.
With regard to corporal punishment and trafficking in children, he said that there was no tolerance in Ivorian legislation of ill-treatment or abuse in general or of such treatment of children in particular. В отношении телесных наказаний и торговли детьми он сказал, что ивуарское законодательство нетерпимо относится к жестокому обращению или насилию вообще или к такого рода обращению с детьми в частности.
Although we have presented some data and statistics in the report, it proved difficult to obtain accurate and reliable data and statistics precisely meeting the Committee's requirements for such information on a number of issues relating to the implementation of the Covenant. Хотя в данном докладе представлены некоторые статистические и другие данные, следует отметить, что по ряду вопросов, касающихся выполнения Пакта, было трудно получить точные и достоверные статистические и другие данные, полностью соответствующие требованиям, предъявляемым Комитетом к информации такого рода.
In relation to the right to self-determination, rights to lands, territories and resources and the right of free, prior and informed consent, in particular, there is a need to monitor and consolidate the content and weight of such rights. Что касается права на самоопределение, прав на земли, территории и ресурсы и права на свободное, предварительное и осознанное согласие в частности, то существует необходимость мониторинга и консолидации содержания и значения такого рода прав.
The information provided regarding torture was extremely vague and indicated that, in cases of torture, investigations were conducted only in the event of a complaint. It would be interesting to know who initiated the investigations in such cases. Представленная информация о пытках носит крайне неопределенный характер и дает основание полагать, что расследование дел о пытках проводится только в случае подачи жалобы; г-н Сальвиоли желал бы знать, по чьей инициативе назначается расследование в делах такого рода.
Following the successful implementation of a regional pre-study workshop, organized in Kigali in October 2004, and the national workshop held in Sierra Leone in October 2005, increasing demand was expressed from the least developed countries for more such workshops. По итогам успешного проведения регионального предварительного практикума, организованного в Кигали в октябре 2004 года, и национального практикума, состоявшегося в Сьерра-Леоне в октябре 2005 года, наименее развитые страны высказали пожелание в отношении проведения дополнительных практикумов такого рода.
The absence of such a mechanism impedes the implementation of the ICT strategy and accountability as to which department, office or officer is responsible for the implementation of a certain activity or initiative outlined in the ICT strategy is blurred. Отсутствие такого рода механизма препятствует осуществлению стратегии в области ИКТ, а система подотчетности в вопросе о том, какой департамент, управление или сотрудник отвечает за осуществление определенного мероприятия или инициативы, предусмотренной в стратегии в области ИКТ, оказывается размытой.
The Second Assessment has been a collective effort by Parties and non-Parties to the Water Convention, and even of countries outside the ECE region, indicating a broad interest in such an activity, and in general in the platform that the Water Convention represents. Вторая оценка стала плодом коллективных усилий Сторон и стран, не являющихся Сторонами Конвенции по водам, и даже стран, находящихся за пределами региона ЕЭК, что свидетельствует о широкой заинтересованности в такого рода деятельности и вообще в такой платформе, каковой является Конвенция по водам.
(a) Include torture as a specific crime in the Criminal Law and stipulate sanctions for acts of torture which are commensurate with the gravity of such offences; а) включить применение пыток в качестве отдельного состава преступления в Уголовный кодекс и предусмотреть меры наказания за применение пыток, соответствующие тяжести такого рода преступлений;
(b) Investigate and ensure that no person is detained in secret or unofficial detention facilities, prevent any type of unlawful detention on its territory and investigate any allegations relating to such incidents; Ь) вести следственные действия и принимать меры к тому, чтобы никто не содержался под стражей в тайных или неофициальных местах, не допускать на своей территории незаконного содержания под стражей в какой бы то ни было форме и расследовать утверждения о случаях такого рода;
In such cases, the United Nations would pay the seconded officers in accordance with the Staff Regulations and Staff Rules and would make appropriate adjustments to their United Nations remuneration in order to provide equity of treatment for officers. В такого рода случаях Организация Объединенных Наций могла бы производить оплату прикомандированным сотрудникам в соответствии с Положениями о персонале и Правилами о персонале и соответствующим образом корректировать их вознаграждение, выплачиваемое Организацией Объединенных Наций, чтобы обеспечить равные условия для сотрудников.
Please indicate whether any other such training projects have been implemented, what steps have been taken to enhance women's participation in those projects, and what their impact has been on the empowerment of rural women (paras. 14.3 and 14.10). Просьба указать, осуществлялись ли какие-либо учебные проекты такого рода, какие меры были приняты для расширения участия женщин в этих проектах и какие результаты принесла деятельность для расширения возможностей женщин, проживающих в сельских районах (пункты 14.3 и 14.10).
Although this objection lists the States that had already made such a reservation, it concludes: "The Government of the Kingdom of the Netherlands therefore does not deem any State which has made or which will make such reservation a party to the Convention." Хотя в возражении перечислены государства, уже сделавшие такую оговорку, в заключение в ней указано: "Правительство Королевства Нидерланды рассматривает как не являющегося участником Конвенции любое государство, которое сформулировало или сформулирует такого рода оговорки".
(c) the procedure in relation to submitting their complaint to the prosecution authorities, the procedure for trying such cases and their role in connection with such procedures, с) процедура направления их жалобы органам прокуратуры, процедура рассмотрения таких дел и их роль в связи с такого рода процедурами;
The law ensures that the perpetrator of every such offence will be liable to severe penalties by providing that "The court shall not stay the application of the prescribed penalty for such offences or substitute more lenient measures." Данный закон требует строгого наказания лиц, совершающих такие правонарушения, предусматривая, что «суд не может применять отсрочку предусмотренного наказания за такого рода правонарушения или заменять его на более мягкие меры».
It's a worry - isn't it? - that the rest of the world's media is doing such a bad job that a little group of activists is able to release more of that type of information than the rest of the world press combined. Вызывает беспокойство, не так ли, что все остальные средства массовой информации делают свою работу так плохо, что маленькая группка активистов способна обнародовать больше информации такого рода, чем все остальные журналисты вместе взятые.
While there is no documented and conclusive evidence that all women who participate in these practices are compelled to participate in such cultures, since in most cases, it is clear that the participation whether by choice or compulsion, does negate the essence of gender rights. В отсутствие задокументированных и неопровержимых доказательств того, что все женщины, которые принимают участие в соответствующих этим обычаям действиях, делают это по принуждению, в большинстве случаев очевидно, что такого рода участие по собственному желанию или по принуждению противоречит сущности гендерных прав.
But such was the enormity of the effort expended by the United Nations in the Congo that it was not until 1989, with the formation of the United Nations Transition Assistance Group in Namibia, that this type of peacekeeping was practised again. Однако усилия, приложенные Организацией Объединенных Наций в Конго, были настолько колоссальны, что такого рода миротворчество стало вновь практиковаться только в 1989 году, когда была образована Группа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в переходный период в Намибии.
The issue of the legal effect of objections to such reservations could be approached by looking at article 21 of the Vienna Convention, which concerned the legal effect of reservations and objections to reservations formulated in accordance with article 19. К вопросу о юридических последствиях возражений против такого рода оговорок можно было бы подойти в контексте статьи 21 Венской конвенции, касающейся юридических последствий оговорок и возражений против оговорок, сформулированных в соответствии со статьей 19.
If, however, the acquisition of nationality in such circumstances results in the loss of the individual's former nationality, equitable considerations require that the new State of nationality be entitled to exercise diplomatic protection. Если, однако, приобретение гражданства в такого рода обстоятельствах приводит к утрате прежнего гражданства человека, соображения справедливости требуют того, чтобы новое государство гражданства имело право осуществления дипломатической защиты.
We find the news media focussing on the glare of current conflicts rather than on the typically slow and incremental process of eliminating the weapons used in such conflicts, or eliminating the weapons that could even destroy the world. Мы видим, что средства массовой информации уделяют внимание происходящим сегодня конфликтам, а отнюдь не медленным, как правило, и постепенным процессам уничтожения оружия, используемого в такого рода конфликтах, и ликвидации оружия, способного уничтожить весь мир.
Violations of these binding legal rules may constitute war crimes such that both physical perpetrators and commanders who either order the commission of the crimes or fail to exercise their authority to stop those crimes will be criminally responsible and may be subject to trial proceedings. Нарушения этих связывающих правовых норм могут составлять военные преступления такого рода, что и фактические исполнители и командиры, которые либо приказывают совершить преступления, либо не употребляют свою власть, чтобы остановить такие преступления, будут нести уголовную ответственность и могут быть преданы судебному разбирательству.
In order to establish such systems, government employment and human resources management regimes must incorporate the legal, organizational and technical criteria and the policies and practices inherent to transparent and effective human resources management. Для создания систем такого рода необходимо, чтобы имеющиеся в распоряжении правительств механизмы управления наймом и людскими ресурсами взяли на вооружение юридические, организационные и технические критерии, а также политику и практику, характерные для системы транспарентного и эффективного управления людскими ресурсами.