Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Такого рода

Примеры в контексте "Such - Такого рода"

Примеры: Such - Такого рода
The UN-SPIDER expert meeting on managing disasters using space-based technology in Central Asia, the first such meeting on Central Asia, was held in Bishkek on 26 August 2009. Совещание экспертов программы СПАЙДЕР-ООН по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций с использованием космической техники в Центральной Азии, первое совещание такого рода в Центральной Азии, состоялось в Бишкеке 26 августа 2009 года.
All the other CARICOM members and many of the other States now present had achieved decolonization through the active support and vigilance of the United Nations; unfortunately, since then such support had significantly declined. Все другие члены КАРИКОМ и многие другие присутствующие здесь государства достигли деколонизации с помощью активной поддержки и неустанного внимания со стороны Организации Объединенных Наций; к сожалению, с тех пор такого рода поддержка существенно сократилась.
The enterprise may also provide information about any actions taken in response to incidents of corruption, for example new or revised enterprise policies to prevent such incidents. с) Предприятие может также предоставлять информацию о каких-либо мерах, принятых в ответ на случаи коррупции, например, в виде новых или пересмотра действующих общих правил предприятия для предотвращения такого рода инцидентов.
The regeneration of the Ord River catchment, which was the largest and most ambitious undertaking of its kind in Australia and one of the few successful examples of such wide-scale rehabilitation, demonstrated the usefulness of taking an integrated and long-term approach. Проект восстановления водосборного бассейна реки Орд, который стал самым крупным и амбициозным проектом такого рода в Австралии и одним из немногих успешных примеров такого крупномасштабного восстановления, продемонстрировал целесообразность применения комплексного и рассчитанного на долгосрочную перспективу подхода.
It was essential to take further the multilateral debate on the role and approach to be adopted by countries of destination of migrants in order to compile best practices and move towards standard-setting with a view to preventing and putting an end to such mutilations. Необходимо активизировать процесс многостороннего обмена мнениями относительно той роли, которые должны играть страны назначения мигрантов, а также относительно подхода в деле выработки оптимальных практических мер, с тем чтобы добиться прогресса в деле подготовки норм, целью которых является ликвидация и предупреждение такого рода калечащих операций.
The author argues that the section 223, paragraph 2 (c) of the Criminal Code omits any information on procedures to obtain such consent, including information on its form, terms and conditions. Автор утверждает, что в пункте 2 статьи 223 Уголовного кодекса отсутствует какая-либо информация о процедуре получения такого рода согласия, в том числе относительно условий и требований.
He also alleged a violation of article 6 of CERD because the State party had not provided him with a remedy for the discrimination he suffered and had not taken any measures to punish the perpetrators and to prevent such discrimination from happening again. Он также заявил о нарушении статьи 6 Конвенции, поскольку государство-участник не обеспечило его каким-либо средством правовой защиты от дискриминации, которой он подвергся, и не приняло мер по наказанию виновных или обеспечению гарантий того, что такого рода дискриминация более не повторится.
While a sustained international effort will be needed to address any such long-term population displacement, the Government of Timor-Leste should contribute financially to the humanitarian efforts and avoid undue dependency on external humanitarian partners and donors. Хотя для решения проблем, связанных с любым такого рода долгосрочным перемещением населения и потребуются устойчивые международные усилия, правительство Тимора-Лешти должно вносить финансовый вклад в обеспечение гуманитарных усилий и избегать неоправданной зависимости от внешних гуманитарных партнеров и доноров.
It was the duty of the Member States and the Secretary-General to take the necessary steps to prevent such crimes and to ensure that those that were committed did not go unpunished. Государства-члены и Генеральный секретарь обязаны принять необходимые меры, для того чтобы предотвратить преступления такого рода и гарантировать, что уже совершенные преступления не останутся безнаказанными.
Despite the failure of the negotiations on the issue of mines other than anti-personnel mines, the Republic of Korea still supported the idea of establishing a legally binding instrument for such weapons. Несмотря на безуспешность переговоров по минам, отличным от противопехотных, Республика Корея по-прежнему благоприятно воспринимает идею создания юридически обязывающего инструмента по такого рода оружию.
I have no specific recommendations to make with regard to any possible way forward on this item and no delegation ventured into proposing any such specific recommendations during the course of two informal debates. У меня нет специфических рекомендаций относительно какого-то возможного пути вперед по этому пункту, и никакая делегация не дерзнула предложить какую-то специфическую рекомендацию такого рода в ходе двух туров неофициальных дебатов.
Business and money management training specifically for women had not yet started, but the Bank of National Solidarity was working on such ideas, including the provision of credit and training for women. Курсы обучения женщин тому, как управлять собственным предприятием и распоряжаться деньгами, пока еще не организованы, однако Банк национальной солидарности планирует такого рода деятельность, в том числе предоставление ссуд и организацию курсов соответствующего обучения для женщин.
The Government shall, in consultation with relevant interlocutors, examine the practices of traditional justice mechanisms in affected areas, with a view to identifying the most appropriate roles for such mechanisms. Правительство в консультации с соответствующими субъектами изучит практику действия механизмов отправления традиционного правосудия в районах, затронутых войной, с целью определения наиболее подходящих ролей для такого рода механизмов.
In the modern world in which we live - the modern world of satellite communications - we know instantly when such violations are taking place. В современном мире, в котором мы живем, - современном мире спутниковой связи - мы сразу же узнаем о такого рода нарушениях прав человека.
In understanding the role of a treaty body in such situations, an important starting point is the examination of the appropriate role of the judiciary in decision-making at the national level. Для понимания той роли, которую конкретный договорный орган играет в такого рода ситуациях, важным отправным пунктом служит анализ надлежащей роли судебной системы в принятии решений на национальном уровне.
The Committee is concerned that the limited availability of such data may also constitute an impediment to the State party itself in designing and implementing targeted policies and programmes, and in monitoring their effectiveness in regard to the implementation of the Convention. Комитет озабочен тем, что ограниченность имеющихся данных такого рода может также препятствовать разработке и осуществлению самим государством-участником адресных политики и программ, а также контролю их эффективности в плане осуществления Конвенции.
The Inspectors believe that such a methodology should be developed as quickly as possible, in line with RBM benchmarks, to define a reliable evaluation framework to assess the achievement of the GM and to increase transparency as to the effective impact of donor contributions. Инспекторы считают, что такого рода методика должна быть разработана как можно скорее в соответствии с эталонными параметрами ОРУ для определения надежной базы оценки для определения достижений ГМ и повышения прозрачности в том, что касается эффективного воздействия донорских взносов.
The report gives account of those efforts and of the Court's support for national jurisdictions through its primary and fundamental role of investigating and prosecuting those responsible for such crimes, while upholding the basic premise of the Court's complementary jurisdiction. В докладе сообщается об этих усилиях и поддержке Судом национальных юрисдикций за счет выполнения его первостепенной и основополагающей роли проведения расследования и привлечения к ответственности виновных в такого рода преступления при соблюдении основной концепции дополнительной юрисдикции Суда.
The Government hopes that the work of the Court in general, and of Prosecutor Moreno-Ocampo in particular, will benefit the Colombian judicial system, mainly in fulfilling its primary obligation to investigate, prosecute and punish those responsible for such crimes, and to prevent impunity. Правительство надеется на то, что работа Суда в целом и Прокурора Морено-Окампо в частности будет содействовать более эффективному функционированию судебной системы Колумбии, главным образом в выполнении ее главной обязанности по расследованию, привлечению к ответственности и наказанию виновных в такого рода преступлениях и борьбе с безнаказанностью.
The Office in Colombia recorded a number of allegations of such violations attributed to members of the army and to a lesser extent of the police, in Antioquia and Valle, including cases attributed to the Navy in the latter department. Отделение в Колумбии получило ряд сообщений о нарушениях такого рода, ответственность за которые возлагается на военнослужащих и, реже, сотрудников полиции в Антиокии и Валье, включая случаи, имевшие место в этом последнем департаменте, в которых замешаны военно-морские силы.
The main objective of such an institution would be the prevention of systemic crises in emerging markets based on the close monitoring of trade imbalances and global exchange rate misalignments in both surplus and deficit countries. Главная цель такого рода института могла бы заключаться в предотвращении системных кризисов на формирующихся рынках на основе тщательного отслеживания диспропорций в торговле и глобальных перекосов валютных курсов как в странах с активным сальдо, так и в странах с дефицитом.
If such legislation is in place, does the production, trade, and exportation of this type of equipment still occur and, if so, to which countries? Если такое законодательство существует, продолжаются ли тем не менее производство, торговля, экспорт такого рода оборудования, и если да, то в какие страны?
The best means of ensuring that such a measure was not unduly extended was the legal provision whereby all extensions had to be approved by a court of law and could be appealed before a military court of appeal, and then before the Supreme Court. Наилучшей гарантией того, что срок административного заключения не будет безосновательно продлеваться, является положение закона, согласно которому решение о любом продлении такого рода должно быть принято судом и может быть обжаловано в Апелляционном военном суде, а затем в Верховном суде.
Concerning the so-called leaks from doctors who were reported to have denounced certain illegal ISA practices, it was difficult to see how a doctor could have witnessed such practices given that the ISA did not have any doctors in its ranks. В том что касается предполагаемых утечек информации из среды врачей, которые, таким образом, обвинили некоторые незаконные практики ОСБ, трудно представить, как врач мог быть свидетелем такого рода практик, если учесть, что среди персонала ОСБ нет врачей.
Further, the resolution invited the development of measures and guidelines to minimize any adverse effects on small cetaceans from these activities, to develop and implement procedures to assess the effectiveness of such measures and to report on high-energy seismic surveys. Наконец, в резолюции содержится предложение разрабатывать такие меры и ориентиры, которые позволяют максимально сокращать негативное воздействие такого рода деятельности на мелких китообразных, разрабатывать и внедрять процедуры оценки эффективности упомянутых мер и оповещать о проведении высокоинтенсивных сейсмических съемок.