In such cases, strong community-based organizations can provide a powerful source of protection and representation of their own in these circumstances, though many low-income families are not members of community-based organizations and are therefore more vulnerable to coercion and exploitation of this sort. |
В таких случаях организации на уровне общин могут обеспечить мощную защиту и представительство интересов, хотя многие семьи с низким доходом не являются членами организаций на уровне общин, и таким образом в большей мере уязвимы в отношении такого рода применения силы или эксплуатации. |
As the result of the emergency response during the Kosovo crisis in the spring of 1999, the Department for International Development and UNICEF conducted an evaluation to identify the strengths and weaknesses of UNICEF preparedness for such an emergency and the response to the crisis. |
Департамент международного развития и ЮНИСЕФ провели оценку работы организации в условиях чрезвычайной ситуации, возникшей весной 1999 года во время косовского кризиса, с целью выявления сильных и слабых сторон готовности ЮНИСЕФ к такого рода чрезвычайным ситуациям и принятию мер в связи с кризисом. |
In the last few years such an agreement has eluded the Conference, despite endless efforts by the successive presidents and the presentation by them, as well as by a number of States or groups of States, of numerous carefully drafted proposals. |
В последние годы такого рода согласие ускользало от Конференции, несмотря на бесконечные усилия чередовавшихся председателей и несмотря на представление ими, а также рядом государств или групп государств многочисленных, тщательно составленных предложений. |
Regarding a future combined report on programme performance and budget performance, he said that at the current stage the plan was never to produce such a report but rather to continue to report on financial performance as usual. |
Что касается будущего сводного доклада об исполнении программ и бюджета, то на данном этапе речь идет не о намерении готовить такого рода сводный доклад, а скорее о продолжении практики обычной отчетности об исполнении бюджета. |
It does mean, however, that such a regional international law, however variant, is part of the system as a whole, and not a separate system, and it ultimately derives its validity from the system as a whole. |
Оно, однако, означает, что такого рода региональное международное право при всех различиях представляет собой элемент всей системы, а не отдельную систему, и в конечном счете черпает свою действительность из системы в целом. |
In face of such trends, the question is how to ensure that critical and overriding importance of the right to education in the context of the national level policy measures and development strategies, while concluding arrangements with the financial institutions? |
В свете таких тенденций возникает вопрос о том, как сделать так, чтобы при заключении соглашений с финансовыми учреждениями такого рода кардинальная и превалирующая роль права на образование отражалась в контексте программных мер и |
She stressed the importance of mechanisms, supported by the Secretariat, to ensure the safety and security of peacekeepers and supported efforts to prevent attacks on peacekeepers, make such acts punishable by law and prosecute the guilty. |
Оратор подчеркивает важность механизмов, поддерживаемых Секретариатом и направленных на обеспечение защиты и безопасности военнослужащих сил по поддержанию мира, и выражает поддержку усилиям по предотвращению нападений на военнослужащих сил по поддержанию мира, приданию такого рода действиям наказуемого по закону характера и наказанию виновных. |
At the same time, within the scope of such additional education and training activities, the Government does not want to give preferential treatment only to members of the Roma community, nor does it intend to favour all members of the Roma community. |
В то же время в рамках таких дополнительных мер в области образования правительство не желает предоставлять преференциальный режим лишь представителям общины рома; оно не намерено предоставлять такого рода режим всем членам общины рома. |
According to IMO, the number of incidents of piracy and armed robbery against ships which occurred in 1997 was 252, an increase of 24 over the 1996 figure: the total number of such acts reported since 1984 amounted to 1,207. |
По данным ИМО, число случаев пиратства и вооруженного разбоя против судов в 1997 году составило 252, т.е. на 24 больше, чем в 1996 году, а общее число сообщенных актов такого рода составило с 1984 года 1207. |
Is such interest due to the higher occurrence of corrupt practices, higher detection rates or lower levels of (public, official and business) tolerance? |
Чем объясняется эта заинтересованность: все большим распространением коррупции, возросшей степенью обнаружения правонарушений такого рода или более низкой терпимостью (государственной, официальной и предпринимательской)? |
Since the effects of such measures transcend the boundaries of the State promulgating them, these measures also constitute gross interference in the internal affairs of the targeted State or States and of other, third-party States. |
Поскольку последствия такого рода мер выходят за рамки государства, их применяющего, то эти меры являются также грубым вмешательством во внутренние дела государства или государств, против которых они направлены, равно как и третьих государств. |
Noting also, that a final deadline of 31 December 2002 was set in the case of such requests concerning claims in categories "A" and "C", |
отмечая также, что такого рода просьб, касающихся претензий категорий "А" и "С", в качестве окончательного крайнего срока было определено 31 декабря 2002 года, |
As Lebanon intends to ratify the Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, is it the intention of Lebanon to include such provisions in its criminal law? |
Учитывая, что Ливан намерен ратифицировать Конвенцию о борьбе с финансированием терроризма, намерен ли он внести такого рода положения в свой Уголовный кодекс? |
Greater efforts are needed to ensure universality, verification and full implementation of the key treaties relating to weapons of mass destruction, to tighten national export controls over the items needed to produce them, and to criminalize the acquisition or use of such weapons by non-State groups. |
Необходимо предпринимать более активные усилия для обеспечения всеобщего характера, контроля и полного осуществления основных договоров, касающихся оружия массового уничтожения, укрепления национальных режимов контроля за экспортом материалов, необходимых для их производства, и введения уголовной ответственности за приобретение и использование такого рода оружия негосударственными субъектами. |
The institutions that provide such training include community colleges, the HEART Trust/NTA, the Caribbean Institute of Technology, secretarial and business colleges, agricultural and vocational schools, technical high schools and some community-based facilities. |
К числу заведений, обеспечивающих такого рода обучение, относятся общинные колледжи, ПЗТР/НАПП, Карибский технологический институт, колледжи по подготовке секретарей и предпринимателей, сельскохозяйственные и ремесленные училища, профессионально-технические училища и некоторые общинные учебные заведения. |
While any decision taken at the Fifth World Trade Organization Ministerial Conference in Cancún regarding the interaction between trade and competition policy would have fundamental repercussions for international work in this area, the importance of competition for development was independent from any such decision. |
И хотя любое решение пятой Конференции министров Всемирной торговой организации в Канкуне относительно взаимосвязи торговли и политики в области конкуренции, будет иметь серьезные последствия для международной деятельности в данной области, важность конкуренции для развития не зависит от какого-либо решения такого рода. |
All such matters are considered in detail at the working level by the Security Council Informal Working Group on International Tribunals, which, with the assistance of the Office of Legal Affairs, drafts all necessary resolutions for adoption by the Security Council. |
Все вопросы такого рода обстоятельно рассматриваются на рабочем уровне Неофициальной рабочей группой Совета Безопасности по международным трибуналам, которая, опираясь на содействие Управления по правовым вопросам, составляет проекты всех необходимых резолюций, подлежащих принятию Советом Безопасности. |
The Subcommittee urges the authorities of the State party to investigate all allegations of abuse and degrading treatment by police officers and stresses the duty of the State party to ensure that such conduct does not go unpunished. |
Подкомитет настоятельно призывает власти государства-участника расследовать все заявления о жестоком и унижающем достоинство обращении со стороны полицейских и подчеркивает, что обязанностью государства-участника является обеспечение того, чтобы такого рода поведение не оставалось безнаказанным. |
The committee studies topics relating to the protection and strengthening of human rights, and it arranges the prompt preparation of responses to such correspondence (one of the commitments in the first report). |
Комитет изучает вопросы, касающиеся защиты и поощрения прав человека, и организует оперативную подготовку ответов на такого рода корреспонденцию (одно из обязательств по первому докладу); |
As a developing State, his country was well aware of the value of South-South cooperation, and looked forward to the day when such cooperation would no longer be merely a complement to North-South cooperation. |
В качестве развивающегося государства страна, которую представляет оратор, в полном объеме осознает значимость сотрудничества в формате Юг-Юг и надеется, что наступит время, когда такого рода сотрудничество перестанет быть лишь дополнительным элементом сотрудничества в формате Север-Юг. |
First, an NPT Party in violation of its non-proliferation obligations should not expect to receive nuclear cooperation of any kind from other countries, and it should not be surprised if appropriate measures are taken by other countries to limit its access to such nuclear technology. |
Во-первых, любой участник ДНЯО, нарушающий свои обязательства по нераспространению, не должен ожидать какого-либо сотрудничества в ядерной области со стороны других стран и не должен удивляться, если со стороны других стран будут приняты соответствующие меры для ограничения его доступа к такого рода ядерным технологиям. |
An important output has been support to the Pacific States for the development of national sustainable development strategies, or their equivalent, and where such strategies already existed, support to improve and strengthen them. |
Важным результатом явилась поддержка государств района Тихого океана в целях разработки национальных стратегий устойчивого развития или их эквивалента и, в случае существования такого рода стратегий, оказания поддержки в улучшении и укреплении. |
Addressing discrimination against women is a central element of efforts to prevent and respond to all forms of violence against women, and failure to do so results in and exacerbates such violence. |
Борьба с дискриминацией в отношении женщин является центральным элементом усилий по предотвращению всех форм насилия в отношении женщин и реагированию на них, бездействие же приводит к такого рода насилию и его усилению. |
I am sure you understand, Mr. President, that such an outcome would cause me grave concern, and I would hope that this concern would be shared by all members of the Council. |
Г-н Председатель, я уверен, что Вы понимаете, что такого рода исход вызывал бы у меня большую озабоченность, и надеюсь, что эту озабоченность разделяют все члены Совета. Председатель: Первым оратором в моем списке значится представитель Канады. |
The latest comprehensive report on the state of and trends in the European environment, the third such assessment prepared by the European Environment Agency in consultation with UNEP, was released at the Kiev ministerial conference. |
На Киевской конференции министров был представлен новый всеобъемлющий доклад о состоянии окружающей среды в Европе и тенденциях в этой области - третья по счету оценка такого рода, подготовленная Европейским агентством по охране окружающей среды на основе консультаций с ЮНЕП. |