As a first step, Kyrgyzstan offers the use of its territory as a pilot area for the prevention and mitigation of such natural disasters. |
В качестве первого шага Кыргызстан предлагает использовать территорию Республики в качестве пилотного полигона для предупреждения и смягчения последствий стихийных бедствий такого рода. |
The Outcome stressed the value of designing and implementing national development programmes and strategies in developing countries and Belarus recognized the value of such national programme documents. |
В Итоговом документе подчеркивается целесообразность разработки и осуществления в развивающихся странах национальных программ и стратегий в области развития, и Беларусь признает важность такого рода программных документов на национальном уровне. |
As specified in the Programme of Action, the international community should pay particular attention to such special needs during the current negotiations on market access and trade facilitation. |
Как отмечается в Программе действий, в ходе текущих переговоров по вопросу о доступе к рынку и содействии торговле международное сообщество должно уделять исключительное внимание такого рода особым потребностям. |
The over 200,000 refugees from the Darfur region were of great concern, and such situations required an effective international emergency response in all regions. |
Огромное беспокойство вызывает, в частности, факт существования порядка 200 тысяч беженцев из региона Дарфура, и такого рода ситуации требуют безотлагательного вмешательства международного сообщества во всех соответствующих регионах. |
They also welcomed the recommendation that UNODC should provide technical assistance and training to States in order for them to deal with computer-related crimes and exchange information and research to counter such crime. |
Они также согласны с рекомендацией о том, чтобы ЮНОДК предоставляло государствам техническую помощь и содействие в подготовке кадров, с целью дать им возможность бороться с компьютерной преступностью и осуществлять обмен информацией и результатами исследований для борьбы с преступлениями такого рода. |
As one of the first signatories to the Nuclear Terrorism Convention, Ukraine had again demonstrated its readiness to join in efforts to avert such threats to humanity. |
Став одним из первых государств, подписавших Конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма, Украина еще раз продемонстрировала свою готовность принимать участие в усилиях, направленных на предотвращение такого рода угроз человечеству. |
However, his delegation would keep the Committee informed of all such actions, and was confident that the membership of the United Nations would resist them. |
Но делегация Сирии будет постоянно информировать Комитет обо всех акциях такого рода и уверена, что члены Организации Объединенных Наций сумеют им противостоять. |
In the face of persistent intelligence reports, for instance about mobile biological weapons production units, such measures could well increase the effectiveness of inspections. |
В контексте поступающих от разведывательных служб сообщений, в частности о мобильных лабораториях для производства биологического оружия, такого рода меры могут содействовать повышению эффективности проводимых инспекций. |
While more modest than the proposals summarized above, such confidence-building measures may contribute to alleviating some of the more salient missile-related international security concerns. |
Хотя такие меры являются более умеренными по сравнению с предложениями, кратко изложенными выше, такого рода меры укрепления доверия могут способствовать уменьшению некоторых более существенных озабоченностей в отношении международной безопасности и в связи с ракетами. |
The use of biofuels in Vanuatu, Cook Islands, American Samoa is a good example of the feasibility of such initiatives and can only be improved through sharing experiences. |
Так, например, опыт использования биотоплива в Вануату, на Островах Кука и в Американском Самоа говорит об оправданности инициатив такого рода, и обмен опытом в этой области пойдет лишь на пользу делу. |
This is the third such United Nations panel on verification; the previous ones were held in 1990 and 1995. |
Это третья такого рода группа по контролю Организации Объединенных Наций; первые две созывались в 1990 и 1995 годах. |
In a world in which the international community was endeavouring to strengthen peace and security, promote human rights, and improve development, such conduct should be condemned as inadmissible. |
В мире, где международное сообщество добивается укрепления мира и безопасности, соблюдения прав человека и ускорения развития, такого рода действия должны подвергнуться осуждению как недопустимые. |
That book seizure had been the only such seizure, and was under appeal in the Court of Appeals. |
Конфискация этой книги была единственной конфискацией такого рода, и по ее поводу была подана жалоба в Апелляционный суд. |
Rather, these are but a few examples of such in-depth discussions of microfinance issues between Governments, donors, and domestic and international non-governmental organizations. |
Это скорее лишь небольшое число примеров такого рода углубленных дискуссий по вопросам микрофинансирования между правительствами, донорами и отечественными и международными неправительственными организациями. |
Nor had the Secretariat replied to his delegation's question as to whether any such entitlement had been paid since issuance of the bulletin. |
Кроме того, Секретариат не ответил также на вопрос Саудовской Аравии о том, выплачивались ли такого рода пособия со времени опубликования бюллетеня. |
The inability to forecast the likely outcome of investments will make such activity a difficult exercise because sudden destruction threatens everything, including human lives. |
Отсутствие возможности предсказывать вероятный результат инвестиций затрудняет такого рода деятельность, поскольку непредвиденные разрушения могут создать угрозу всему, в том числе и жизни людей. |
It is no wonder others are not prepared to take such actions, but it does underline the necessity for an amendment of this type. |
Неудивительно, что другие не готовы к таким мерам, но это подчеркивает необходимость в поправке такого рода. |
However, it should be pointed out that, as a rule, the judicial investigation of such cases concluded with suspended sentences for the guilty parties. |
Следует отметить, однако, что судебное расследование дел такого рода, как правило, заканчивалось вынесением приговора об условном наказании виновного. |
The Executive Secretariat functioned in practice as a national commission for women; consequently, the need to establish such a commission did not arise. |
Исполнительный секретариат функционирует на практике как национальная комиссия по делам женщин, поэтому необходимость в создании такого рода комиссии не возникает. |
One would hope that any such chillingly calculated attempt to attack the civilian population by willfully creating an ERW problem would be rare indeed. |
Хотелось бы надеяться, что такого рода леденящий расчет попытаться поразить гражданское население за счет умышленного создания проблемы ВПВ был бы поистине редким явлением. |
It should be noted, however, that in the past it has been extremely difficult for the United Nations to obtain such troops from Member States. |
Вместе с тем следует отметить, что в прошлом Организации Объединенных Наций было исключительно сложно получить такого рода войска от государств-членов. |
The poverty lending approach, though successful in some instances, may not be universally applicable, particularly as donor fatigue reduces the resources available even for the most successful of such models. |
Подход, заключающийся в предоставлении кредитов бедным слоям населения, хотя и приносит успехи в некоторых случаях, возможно, не является универсально применимым, особенно ввиду того, что «усталость доноров» приводит к сокращению ресурсов, выделяемых на реализацию даже наиболее успешных моделей такого рода. |
The world community must do all it can to raise these hurdles while strengthening the fundamental norms against the possession or use of such weapons. |
Международное сообщество должно сделать все возможное для того, чтобы устранить эту угрозу с помощью укрепления основных положений, направленных на предотвращение владения или применения такого рода оружия. |
Any such action taken is promptly reported to the flag State of the vessel, as well as RFMOs and other States, as appropriate. |
О любых принятых мерах такого рода оперативно сообщается государству флага судна, а в надлежащих случаях также РРХО и другим государствам. |
She encouraged civil society actors to continue to organize and participate in such constructive initiatives, and she urged Member States to provide funds for that purpose. |
Оратор рекомендует субъектам гражданского общества и далее выступать с конструктивными инициативами такого рода и участвовать в их реализации, а также настоятельно призывает государства-члены предоставлять средства для достижения этой цели. |