Such periodic review, with the possibility of replacing non-performing members or any member, as may be decided by its regional constituents, would enhance accountability and make the Council more responsive to the needs and interests of the international community at large. |
Такого рода периодические обзоры, предусматривающие возможность замены не выполняющих свои обязанности членов или любого иного члена по усмотрению региональных избирателей, будут способствовать усилению подотчетности Совета и позволят ему более чутко реагировать на потребности и учитывать интересы международного сообщества в целом. |
Such assessments are an important, if limited and provisional, step towards greater transparency, since they provide a written record of the statements of the President to the press with regard to certain items that are considered in informal consultations. |
Такого рода оценки являются важным, хотя и ограниченным и временным, шагом вперед к большей транспарентности, поскольку в них содержится письменное заявление Председателя для представителей прессы по некоторым вопросам, которые рассматриваются на неофициальных консультациях. |
Such arms reduction agreements as that reached by the United States and the Russian Federation in May 2002 were welcome, though it was regrettable that under that agreement weapons were to be stockpiled and not destroyed. |
Отдельным веянием являются такого рода соглашения о сокращении вооружений, какое было заключено в мае 2002 года Соединенными Штатами и Российской Федерацией, хотя, к сожалению, по этому соглашению оружие подлежит не уничтожению, а складированию. |
Such groups are usually supported or directed by the military or civilian intelligence services, which often results in systematic impunity for the perpetrators of grave human rights abuses. |
Такого рода группы обычно поддерживаются и управляются военными или гражданскими разведывательными службами, а их действия нередко совершаются в атмосфере полной безнаказанности виновных и сопровождаются грубыми нарушениями прав человека. |
Such units should be subject to the same internal and external oversight as other specialist units, including completing integrity tests and an annual declaration of assets of members. |
Подразделения такого рода должны действовать под определенным внутренним и внешним надзором, как и другие специализированные органы, включая прохождение проверки на предмет честности и добросовестности и подачу ежегодной декларации об активах сотрудников. |
Such unforeseen or extraordinary events may cause a temporary interruption of the project execution or the operation of the facility, resulting in construction delay, loss of revenue and other losses. |
Непредвиденные или чрезвычайные события такого рода могут временно прервать исполнение проекта или функционирование объекта, что в свою очередь может привести к задержке в строительстве, потере дохода и другим убыткам. |
Such statements did not purport to exclude or modify the legal effect of particular provisions of the treaty but sought rather to deny the entity in question the capacity to make a commitment, and therefore to preclude any treaty relationship with it. |
Заявления такого рода не направлены на исключение или изменение юридического действия каких-либо положений договора, а связано с отказом соответствующему образованию в способности брать на себя и, тем самым, отклонять какие-либо договорные отношения с ним. |
Such approaches may pose the risk that some countries, particularly in international organizations, could use their influence in the future to advance analogous scenarios in other regions with frozen conflicts, above all within the post-Soviet space. |
Такого рода подходы могут привести к тому, что некоторые страны, в особенности в международных организациях, захотят использовать свое влияние в будущем в целях претворения в жизнь аналогичных сценариев в других регионах, где имеют место «замороженные» конфликты, прежде всего на постсоветском пространстве. |
Such visits proved extremely useful for familiarization and direct contact with Governments and other interested parties, both to gather information and to convey the message of the Security Council's continuing determination in seeing the implementation of its measures. |
Такого рода поездки были исключительно полезными для знакомства и налаживания прямых контактов с правительствами и другими заинтересованными странами, они также позволили получить необходимую информацию и сообщить о неуклонной решимости Совета Безопасности обеспечивать осуществление учрежденных им мер. |
Such measures are, however, difficult to come by because countries usually do not collect this type of data separately for foreign affiliates; whatever estimates exist result from special studies. |
Вместе с тем делать такие оценки трудно, поскольку страны, как правило, не осуществляют сбора данных такого рода отдельно по филиалам иностранных компаний; любые оценки основаны на результатах специальных исследований. |
Such a recommendation would operate as a condition triggering (under the future State Responsibility Convention) the possibility for the allegation to be brought to the International Court of Justice either by injured States or by the alleged wrongdoer. |
Такого рода рекомендация действовала бы в качестве условия, открывающего (в соответствии с будущей конвенцией об ответственности государств) возможность передачи этого утверждения на рассмотрение Международного Суда либо пострадавшими государствами, либо предполагаемым правонарушителем. |
Such a report will automatically trigger the re-imposition of suspended sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia and the Republika Srpska unless the Security Council decides otherwise. |
Такого рода сообщение автоматически влечет за собой возобновление действия приостановленных санкций в отношении Союзной Республики Югославии и Республики Сербской, если Совет Безопасности не примет иного решения. |
Such a review would need to ascertain, among other things, the extent to which offers provide commercially meaningful market access to DCs, particularly in Modes 4 and 1. |
Такого рода анализ должен будет установить, среди прочего, масштабы, в которых предложения открывают коммерчески значимый рыночный доступ для РС, в частности по четвертому и первому способам. |
Such a situation, totally at odds with commitments proclaimed elsewhere, seriously compromises the capacity of the United Nations to carry out its mandates and to reimburse troop contributors. |
Такого рода ситуация, идущая вразрез с провозглашенными в других форумах обязательствами, серьезно подрывает способность Организации Объединенных Наций выполнять свои мандаты и возмещать расходы стран-поставщиков воинских контингентов. |
Such a proposal should be reflected and he suggested adding the words "leading to the establishment of a regional legislative assembly enjoying federal powers" at the end of the paragraph. |
Такого рода предложение должно быть отражено в тексте, и он предлагает добавить в конце данного пункта слова «ведущие к учреждению региональной законодательной ассамблеи, пользующейся федеральными правами». |
Such cultural discourses are at odds with universal cultural standards, in particular the legally binding human rights principle that no custom, tradition or religious consideration can be invoked to justify violence against women. |
Культурный дискурс такого рода противоречит универсальным культурным стандартам, в частности юридически обязательному правозащитному принципу, в соответствии с которым для оправдания насилия в отношении женщин нельзя ссылаться на обычаи, традиции или религиозные мотивы. |
Such bruises might have arisen if the person had resisted arrest, but might also be the result of excessive use of force: whence the need for a systematic investigation. |
Такого рода синяки могут возникнуть в случае, если то или иное лицо сопротивлялось при аресте, однако это может также быть результатом чрезмерного применения силы, чем и обусловлена необходимость проведения систематического расследования. |
Such insidious obstacles to free and open trade have to be done away with so that the global economy can benefit from an equitable, transparent and rule-based multilateral trading system, with the World Trade Organization as its embodiment. |
Такого рода скрытые препятствия на пути к свободной и открытой торговле должны быть устранены, что позволило бы глобальной экономике воспользоваться плодами справедливой, транспарентной, основанной на определенных нормах многосторонней торговой системы, причем ВТО могла бы стать ее воплощением. |
Such stock-taking is timely and of special interest to New Zealand, particularly given this week's withdrawal of the New Zealand battalion and aviation detachment, in line with the Council's schedule for downsizing the United Nations presence in Timor-Leste. |
Такого рода оценка итогов является своевременной и представляет особый интерес для Новой Зеландии, прежде всего в связи с выводом на этой неделе новозеландского батальона и авиационного подразделения в соответствии с утвержденным Советом графиком численного сокращения присутствия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти. |
Such catastrophic events directly affect the ability of many small vulnerable developing countries to fully implement the Millennium Development Goals and should be taken into account by the Assembly as it lays the groundwork for the 2005 review. |
Такого рода катастрофические события оказывают прямое отрицательное воздействие на способность многих малых уязвимых развивающихся стран в полной мере достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и должны учитываться Ассамблеей при определении критериев обзора 2005 года. |
Such security would enable all citizens to live in peace, express their political views without putting their lives in danger and to support or oppose the Government while fully respecting different opinions. |
Такого рода безопасность позволит всем гражданам нашей страны жить в мире, выражать свои политические взгляды без риска для жизни, оказывать поддержку правительству либо находиться в оппозиции и уважать мнение других. |
Such incentives may also be required with regard to emerging industries for which a market does not yet exist (e.g. renewable energy) or where there is a "first mover" problem, because of the risks attached to innovations. |
Такого рода стимулы могут потребоваться также в отношении зарождающихся отраслей, для которых еще не существует рынка (например, возобновляемые источники энергии), или в тех случаях, когда существует проблема отсутствия "лидера" из-за рисков, связанных с инновационной деятельностью. |
Such security guarantees are a major step along that road, quite apart from being a legitimate and just demand on the part of non-nuclear-weapon States, which have voluntarily renounced any military nuclear options by becoming parties to NPT. |
Такого рода гарантии безопасности являются важным шагом в этом направлении и служат также довольно законным и справедливым требованием со стороны государств, не обладающих ядерным оружием, которые добровольно отказались от любых военных ядерных вариантов, став участниками ДНЯО. |
Such measures should be included in status-of-forces and status-of-mission agreements and agreements between the host country and the Organization. |
Такого рода меры должны отражаться в соглашениях о статусе сил и статусе миссии, а также в соглашениях между принимающей страной и Организацией. |
Such meetings allow us to assess on a regular basis the implementation of the Declaration of Commitment adopted by the Assembly in June 2001 and to pinpoint the measures needed to give a new impetus to our common action against the scourge of HIV/AIDS. |
Такого рода форумы дают нам возможность на регулярной основе оценивать прогресс в деле выполнения Декларации о приверженности, принятой Ассамблеей в июне 2001 года, и разрабатывать четкие меры в целях придания дополнительного стимула нашим совместным усилиям по борьбе с бедствием ВИЧ/СПИДа. |