UNICEF role in such a crisis would focus primarily on communication, pre-positioning of supplies and community-based initiatives. |
В критических ситуациях такого рода в задачи ЮНИСЕФ будут входить, в первую очередь, обеспечение информирования населения, создание запасов соответствующих товарно-материальных средств и осуществление инициатив на базе общин. |
The Committee also recommended that all appropriate measures should be taken to introduce mandatory reporting of such cases and to ensure that the perpetrators were punished. |
Комитет рекомендовал также принять соответствующие меры по обеспечению обязательного расследования такого рода фактов и наказания виновных. |
The reverend fathers, however, are fond of going... into the minutest details in such cases. |
Отць же протопопь в делах такого рода большие охотники до... до мельчайших подробностей. |
Such consultations were organized for all such visits in 2010, including for the MONUC/MONUSCO transition, and for UNOCI, UNMIT and MINURCAT. |
В 2010 году подобные консультации проводились в связи со всеми поездками такого рода, в том числе в связи с преобразованием МООНДРК в МООНСДРК и деятельностью ОООНКИ, Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти (ИМООНТ) и МИНУРКАТ. |
Through such revelations what I call a "moral sentence" may be imposed on the guilty, and it is the existence of such a "sentence" which will arouse the type of deep public reflection necessary for the restoration of democracy. |
С помощью такого рода поиска виновному может быть вынесен в моей терминологии "моральный приговор", и именно существование такого "приговора", который заставит общественность глубоко задуматься, необходимо для восстановления демократии. |
The omission of such a section, it was proposed, might be interpreted by readers of the guide to suggest that the insolvency representative did not have any such rights. |
Было высказано предположение о том, что отсутствие такого раздела может толковаться читателями руководства как означающее, что управляющий в деле о несостоятельности не обладает каким-либо правом такого рода. |
Along with Vega, Fomalhaut and Epsilon Eridani, it was one of the first four stars from which such an excess was detected: these stars are called "Vega-like" after the first such star discovered. |
Наряду с Вегой, Фомальгаутом и Эпсилоном Эридана, Бета Живописца стала одной из первых звёзд, у которых был замечен такого рода избыток: их стали называть «Вега-подобными» по названию первой звезды такого типа. |
Although such incidents reveal a troubling level of mistrust between the Chinese and Japanese that is not merely a product of media coverage, it is noteworthy that both governments have worked consistently, diligently, and with considerable success to resolve such problems and contain their political fallout. |
Хотя подобные инциденты и указывают на взывающее тревогу недоверие между китайскими и японскими народами, которое нельзя назвать исключительно результатом работы средств массовой информации, необходимо также признать, что правительства этих стран последовательно, старательно и достаточно успешно работают над решением такого рода проблем и уменьшением политических разногласий. |
In 2006, 80% of the investigations of such criminal offences were concluded, while in the first half of 2007, 50% of such investigations were concluded. |
В течение 2006 года было завершено расследование 80-ти процентов такого рода дел, и в первой половине 2007 года - 50 процентов. |
The mercenary agent plays his part in such traffic without any concern as to what use will be made of the weapons or what damage they may cause. |
Такого рода расчеты производились в Афганистане, Анголе, Колумбии, Либерии и Сьерра-Леоне. |
It made such amendments in submissions on 3 February and 19 June 2003 and these corrections and clarifications were taken into account by the Migration Board. |
Такого рода поправки были им внесены в представления от З февраля и 19 июня 2003 года. |
But the fact that there is no need for any such external cause to explain the disaster does not by itself mean that there was none. |
Но отсутствие нужды объяснять аварию какими-либо внешними причинами такого рода само по себе не означает, что таких причин не было. |
It is beyond doubt that such social activities foster the relationships and understanding among parents, students and school. |
Такого рода мероприятия среди лицеев преумножают и развивают взаимопонимание, доверие и любовь между родителями и детьми. |
It was built according to the project by Branko Tanazević for the telephone exchange and is the first such building in Serbia. |
Здание было построено про проекту Бранко Таназевича с целевым назначением под размещение телефонной станции, является первым сооружением такого рода в Сербии. |
A number of members of the police and armed forces, communal guards, gendarmes and self-defence groups had in fact been responsible for such ill-treatment. |
В бесчинствах такого рода были признаны виновными целый ряд сотрудников государственных силовых структур и муниципальной гвардии, жандармов и членов групп самообороны. |
In the case that extraterritorial jurisdiction has been assumed, is there a requirement of double criminality for such offences? |
В случае признания экстерриториальной юрисдикции существует ли требование о двойной уголовной ответственности за такого рода преступления? |
With such a system, we might be able to avoid adopting the same resolutions over and over again. |
Такого рода система позволила бы избежать многократного принятия одних и тех же резолюций. |
An entity of such descriptions should not be allowed to boast of its constant lying. |
Такого рода образование не должно гордиться своими бесконечными лживыми утверждениями. |
During the 2004 financial year, a total of 218,332 such talks were conducted educating 13,943,626 women. |
В 2004 финансовом году было проведено 218332 беседы такого рода с участием 13943626 женщин. |
Until now, such a vision has been provided at country level by the leadership of SRSGs and/or Deputy Special Representatives/RC/HCs. |
До сего времени такого рода видение обеспечивалось на уровне стран благодаря руководству СПГС и/или заместителей Специального представителя КР/ГК. |
In such cases, establishment of a coordination mechanism between different regulators is critical and a unified structure is preferable if this can be achieved. |
В такого рода случаях крайне необходимо создавать механизм координации между различными регулирующими органами, причем, по возможности, предпочтительна единая структура. |
Whenever such cases are brought before the relevant court, the perpetrators are prosecuted and punished as the law requires. |
Поэтому во всех случаях, когда дела такого рода поступают в соответствующие инстанции, виновные подвергаются преследованию и наказанию в соответствии с законом. |
It has also warned that the adoption of such a measure would seriously affect cooperation within the South Atlantic Fisheries Commission. |
Аргентина также заявляла, что принятие новых мер такого рода серьезно сказалось бы на сотрудничестве в рамках КРЮА. |
We hope that such education will consist of more than the recital of a ritualized litany of horrors. |
Мы надеемся, что такого рода просвещение выйдет за рамки превратившегося в ритуал повторения рассказов об ужасах Холокоста. |
Propaganda of such contrived "conflicts" can damage the authority of both the state security and internal affairs agencies. |
Пропаганда с помощью кино такого рода надуманных «конфликтов» может в равной степени нанести ущерб авторитету органов госбезопасности и внутренних дел. |