Such obstacles make the integration of SMEs into global supply schemes - where timely production and lead times are prerequisites - an illusion. |
Такого рода препятствия превращают интеграцию МСП в глобальные производственно-сбытовые сети, где непременными требованиями являются своевременное производство и оперативность, в несбыточную мечту. |
Such an amendment would also involve jettisoning 60 years of well-established and sophisticated jurisprudence built up around the existing Constitutional provisions, addressing both the specified and unspecified rights protected thereunder. |
Внесение такого рода поправки предполагало бы также отречение от формировавшейся в течение 60 лет и хорошо отлаженной судебной практики, которая основывается на действующих конституционных положениях и затрагивает оговоренные и неоговоренные права, охраняемые в конституционном порядке. |
Such religious pressure had not until recently been apparent to the Government and will not be tolerated should clear cases of this nature come to its attention in the future. |
О таком давлении религиозного характера правительство узнало лишь недавно, и в будущем оно будет пресекать явные случаи такого рода. |
Such initiatives, some of them carried out in conjunction with the Ministry for Human Rights, were proving very important in encouraging victims to come forward and accuse their attackers, bolstered by an assurance that action would be taken against the perpetrators. |
Такого рода инициативы, а некоторые из них осуществляются совместно с Министерством по правам человека, очень важны, поскольку побуждают потерпевших перейти к активным действиям и предъявить официальное обвинение преступникам, поскольку появилась уверенность в том, что эти преступники не уйдут от суда. |
Such programmes could make SMEs more partnership-ready and could have more of an impact if there were better coordination between donors and beneficiaries. |
Между тем программы в этой области могли бы способствовать большей подготовленности МСП к установлению такого рода партнерских отношений и обеспечивать более весомую отдачу при более отлаженной координации действий между донорами и бенефициарами. |
Such damage is not unlawful so long as it is not excessive in light of the overall military advantage anticipated from the attack. |
Такого рода ущерб не является незаконным, поскольку не является чрезмерным, учитывая военное преимущество, обретенное с помощью военного действия. |
Such expedited procedures would provide"[f]or a great many persons... prompt compensation in full [and] for others... substantial interim relief while their larger or more complex claims are being processed". |
Такого рода ускоренные процедуры призваны обеспечить "безотлагательную полную компенсацию для очень многих людей, а для других - существенную временную помощь, пока производится урегулирование их более значительных и более сложных претензий". |
Such demands should be resisted as far as possible since they may make foreign investment a liability rather than an asset for competition. |
Требованиям такого рода по возможности следует противостоять, поскольку они могут превратить иностранные инвестиции в фактор, не способствующий, а противодействующий конкуренции. |
Such operations will in turn encourage the voluntary surrender of weapons held illicitly by civilians who might otherwise harbour suspicions as to the final destination of weapons collected by the security forces. |
Проведение такого рода операций способствует добровольной сдаче оружия, находящегося в незаконном владении у гражданского населения, которое может иметь сомнения относительно того, каким образом в конечном счете будет использовано оружие, собранное службами безопасности. |
Such data, captured at different dates, have helped to make possible the early detection of the onset of certain disasters and identification of the effects of acid rain, the monitoring of repopulation and the assessment and calculation of areas affected by forest fires. |
Получение такого рода данных через определенные интервалы времени позволяет оперативно обнаруживать на ранних этапах некоторые стихийные бедствия, выявлять последствия кислотных дождей, осуществлять мониторинг процессов повторного заселения, а также производить оценку и расчет площадей, пострадавших от лесных пожаров. |
Such discrimination reached its apogee in the Serbian communities of central Kosovo and the municipality of Strpce, where one hour of power supply is followed by 10 to 20 hours of blackouts. |
Такого рода дискриминационные меры применялись в сербских общинах в центральной части Косово и муниципалитете Штрпце, где подача электроэнергии осуществлялась лишь в течение одного часа, а затем прекращалась на 10-20 часов. |
Such reports can only help to interpret the asylum story and identify any barriers impeding the asylum seeker from giving a coherent account of his or her experiences. |
Такого рода отчеты могут помочь лишь в толковании истории просителя убежища и в выявлении любых барьеров, не дающих просителю убежища возможности связно описать то, что с ним произошло. |
Such conduct could also constitute dereliction of duty as a public servant, as defined in articles 248 ff. of the Criminal Code, on the obligation to report an offence to public officials. |
ЗЗ. Такого рода поведение также может иметь признаки преступления невыполнения должностных обязанностей, квалифицируемого в статье 248 и последующих статьях УК, поскольку в отношении должностных лиц действует обязанность сообщать о преступлениях. |
Such coordination would continue during implementation of the initiatives, which would provide foundational ICT capabilities that would allow implementation of the Secretariat's ICT strategy, address systemic problems and make the Organization more responsive, transparent and efficient. |
Такого рода координация должна продолжаться в ходе осуществления инициатив, обеспечивая базовые возможности в сфере ИКТ, позволяющие, в свою очередь, осуществлять стратегию Секретариата в области ИКТ, решать системные проблемы и сделать Организацию более транспарентной, эффективной и в большей мере реагирующей на возникающие требования. |
Such resolutions had already marred the credibility of the Commission on Human Rights, whose work had been tainted by politicization and selectivity. It had therefore been decided to set up the Human Rights Council, whose work was based on dialogue, cooperation and neutrality. |
Такого рода резолюции уже нанесли вред репутации Комиссии по правам человека, деятельность которой отличалась политизированностью и избирательностью, что привело к созданию Совета по правам человека, работа которого основана на диалоге, сотрудничестве и беспристрастности. |
Such music was normally not available in retail record shops, but it was offered for sale by racist hate sites - some 50,000 CDs of that type were sold annually in the United States. |
Магазины розничной торговли аудио- и видеопродукцией, как правило, не торгуют записями музыки такого рода, но они предлагаются для продажи пропагандирующими расовую ненависть сайтами, в результате чего ежегодно в Соединенных Штатах продается порядка 50000 компакт-дисков с такими записями. |
Such acts do indeed elicit outrage; among the many horrible crimes committed in situations of armed conflict, one that leaves an indelible mark on the future is violence against and abuse of children, particularly girls, in armed conflict. |
Такого рода действия поистине вызывают глубокое возмущение; из всех ужасных преступлений, которые совершаются в условиях вооруженного конфликта, насилие и надругательства в отношении детей, и в частности девочек, являются преступлением, оставляющим неизгладимый след в сознании людей. |
Such information need not be supplied by the engine/vehicle manufacturer if it is covered by intellectual property rights or constitutes specific know-how of the manufacturer or the OEM supplier(s). |
Изготовитель двигателя/транспортного средства не обязан предоставлять информацию такого рода, если она защищена правами интеллектуальной собственности или относится к разряду специальных научных знаний изготовителя или поставщика (поставщиков) комплектующего оборудования. |
Such an initial workshop could take place under the auspices of the OSCE in the framework of ENVSEC, and with the further expertise of the United Nations Environment Program. |
Первый семинар такого рода мог бы быть организован под эгидой ОБСЕ в рамках Инициативы в области окружающей среды и безопасности, а также с привлечением в дальнейшем экспертов Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
Such a concatenation and interaction presupposes that the views of some will not preponderate over the views of others, but that there should be a harmonious reflection of the essence of the respective national interests. |
Такого рода взаимосвязь и взаимодействие предполагают равенство взглядов одних и точек зрения других, а также необходимость гармоничного отражения существа соответствующих национальных интересов. |
Such a pattern of fragmentation has been particularly evident in the Pashtun-populated areas of the south and east, due to the sudden demise of the Taliban and ongoing operations against Taliban and Al-Qa'idah remnants. |
Такого рода раздробленность особенно проявляется в районах, населенных пуштунами, на юге и востоке страны, что вызвано молниеносным падением движения «Талибан» и продолжающимися операциями против талибов и остатков «Аль-Каиды». |
Such diversions, as we have seen already in some conflict situations, as the Council will know, can make conflict even worse, and can exacerbate inequalities in conflict and post-conflict societies where food is used as a resource transfer. |
Такого рода злоупотребления, свидетелями которых мы были в ряде конфликтов, способны, как известно Совету, приводить к еще большему обострению конфликтов и усилению неравенства в обществе в конфликтный и постконфликтный периоды, когда поставки продовольствия используются в качестве механизма передачи ресурсов. |