As to the holding of a general debate on the broad theme of racism, he wondered whether any precedent for such action existed in the practice of any other treaty body. |
В том что касается проведения общих прений по широкой теме расизма, то он хотел бы узнать, есть ли какой-либо прецедент такого рода в практике любого другого договорного органа. |
It is remarkable that such an anachronistic turn of phrase still exists in English law - indeed in December 2003 a man was convicted of the offence - and given a suspended prison sentence. |
Примечательно, что в английском законодательстве по-прежнему существуют такие анахронические формулировки: действительно, в 2003 году один мужчина был осужден за совершение такого рода преступления, - и ему был вынесен приговор к тюремному заключению, отсроченный исполнением. |
Consistent with this basic position, we remain ready to engage and cooperate on the basis of equality, in all multilateral consultations, to develop such an effective framework, and to bring about a stable, genuine and lasting non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Совместимым образом с этой исходной позицией, мы по-прежнему готовы налаживать и вести сотрудничество на основе равенства в рамках всех многосторонних консультаций, с целью разработки такого рода эффективной структуры, а также достижения стабильного, истинного и прочного нераспространения оружия массового уничтожения. |
This approach implies that, while respecting the need to protect vital security interests, all States possessing nuclear weapons are willing to engage in such a trust-building and confidence-building exercise with a high enough degree of transparency. |
Этот подход предполагает, что, учитывая необходимость ограждать насущные интересы безопасности, все государства, обладающие ядерным оружием, испытывают готовность включиться в такого рода предприятие по укреплению веры и доверия в сочетании с высокой степенью транспарентности. |
The programme activities of such professional groups would significantly enrich the concerts offered by radio-television production, among those institutions in culture that can on an equal footing participate in the exchange of recordings with all other international and European houses of this type. |
Программы этих профессиональных групп в значительной мере обогатили бы концерты, предлагаемые производителями радиотелевизионной продукции, входящими в число тех учреждений культуры, которые могут на равных началах участвовать в обмене записями со всеми другими международными и европейскими компаниями такого рода. |
Many countries, however, believed that they were entitled to differ in their views, as it was the right of every sovereign State to make its own decisions on such issues. |
Многие страны, однако, считают, что они имеют право на иную позицию, поскольку каждое суверенное государство вправе принимать собственные решения по вопросам такого рода. |
Recalling that the 2005 World Summit Outcome reflected the international community's joint resolve to fight terrorism, he said that there was no better institutional setting than the United Nations for providing cohesion and vigour to such efforts. |
Напомнив о том, что в Итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года отражено совместное решение международного сообщества в отношении борьбы с терроризмом, оратор говорит, что нет лучшего учреждения для обеспечения согласованности и действенности такого рода усилий, чем Организация Объединенных Наций. |
Furthermore, his delegation had enquired as to the number of States or countries which recognized such unions and the Secretariat had responded that it could not provide statistics or percentages in that regard. |
С другой стороны, его делегация интересовалась, какое число государств или стран признают такого рода союз, на что Секретариат ответил, что не может представить статистические или процентные показатели в этой связи. |
The CTC's efforts in placing States in contact with available sources of assistance have contributed to the critical task of enhancing the capacity of States to take such action. |
Усилия КТК, направленные на обеспечение государствам доступа к имеющимся источникам помощи, способствуют решению принципиально важной задачи укрепления потенциалов государств в области принятия такого рода усилий. |
Owing in part to such deficiencies, many of the funds that were pledged for malaria control have failed to become available or have been significantly delayed. |
В результате такого рода недостатков существенная часть финансовых средств, обещанных для борьбы с малярией, не поступила вообще или поступила со значительным запозданием. |
Where possible, such special malaria surveys need to be coordinated with other surveys which are useful but insufficient to meet the monitoring and evaluation needs of malaria control. |
Там, где это возможно, такого рода специальные обследования ситуации с малярией, должны координироваться с другими обследованиями, которые полезны, но сами по себе недостаточны для удовлетворения потребностей наблюдения и оценки в процессе борьбы с малярией. |
While it was true that the Sri Lankan Human Rights Commission had advocated that practice in the past, the Attorney-General had since decided that such arrangements should never prevent the perpetrators of acts of torture from being prosecuted. |
Действительно, в прошлом Шри-ланкийская комиссия по правам человека была склонна к использованию такой практики; однако впоследствии Генеральный прокурор вынес решение о том, что такого рода договоренность ни в коем случае не мешает возбуждению преследования против лиц, совершивших акты пыток. |
Iceland had such ties with the Nordic countries, with which it shared a common culture and heritage and a long history of cooperation. |
Исландия поддерживает такого рода связи со странами Северной Европы, с которыми она имеет общую культуру и наследие, а также длительную историю сотрудничества. |
In its work related to the situation in Angola, the Council can benefit tremendously from such direct contacts with the Government and other positive forces in Angolan society. |
В рамках своей деятельности, касающейся ситуации в Анголе, Совет может извлечь огромную пользу из такого рода прямых контактов с правительством и другими позитивными силами ангольского общества. |
We believe that such regional offices could also work closely with the regional organizations, which, too, have an important role in conflict prevention as well as in the management of conflicts. |
Мы полагаем, что такого рода региональные отделения могли бы также тесно взаимодействовать с региональными организациями, которые, в свою очередь, призваны сыграть важную роль в предотвращении, равно как и в урегулировании конфликтов. |
Many participants felt that such training courses, while focusing on two target groups for different periods, could also be offered in the different regions of the developing world, as this would add further focus on specific problems and challenges that confront those countries. |
По мнению многих слушателей, такого рода учебные курсы можно было бы сориентировать на две группы участников при организации в разные периоды и проводить в разных регионах развивающегося мира, поскольку это позволило бы лучше заострить внимание на конкретных проблемах и задачах, стоящих перед этими странами. |
This accord was also the first such agreement to recognize the special needs of children in the disarmament, demobilization and reintegration process, with almost 7,000 child soldiers successfully demobilized and disarmed. |
Это Соглашение также является первым такого рода соглашением, в котором признаны особые потребности детей в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции, причем была успешно проведена демобилизация и разоружение почти 7000 детей-солдат. |
The beginning of the drawdown of UNAMSIL will take the Mission into the final phase of the United Nations peacekeeping operation in Sierra Leone, which is recognizably one of the most difficult aspects of such operations. |
С началом сокращения МООНСЛ для Миссии наступит заключительный этап миротворческой операции Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, который, несомненно, является одним из наиболее сложных аспектов операций такого рода. |
In addition, the dissemination of information on such data to the widest possible extent among indigenous peoples, regional and local authorities and other stakeholders should be ensured. |
Наряду с этим необходимо обеспечить как можно более широкое распространение информации такого рода среди коренных народов, региональных и местных органов власти и других заинтересованных сторон. |
Thus such a right would arise where members of the ship's crew are illegally arrested and detained after the illegal arrest of the ship itself. |
Таким образом, такого рода право могло бы возникнуть в том случае, когда члены экипажа судна незаконно арестовываются и задерживаются после незаконного ареста самого судна. |
Foreigners having to attend the bedside of a close relative resident in Spain or to repatriate a relative's body to the country of origin were also granted such permits. |
Такого рода разрешения предоставляются также иностранцам, которым необходимо приехать к их проживающему в Испании тяжелобольному родственнику или репатриировать его тело в его страну. |
We believe that such a review will show that much more needs to be done in a number of areas covered in the sanctions. |
Мы считаем, что такого рода обзор покажет, что по целому ряду направлений, охватываемых санкциями, многое еще предстоит сделать. |
Reoccurrence of such provocations exercised by the Russian Military Forces on the territory of the sovereign State of Georgia, can only be qualified as an aggressive act against the neighbouring State. |
Повторное совершение такого рода провокаций вооруженными силами России на территории суверенного государства Грузии может квалифицироваться лишь как агрессивный акт против соседнего государства. |
As we forge ahead, our quest to free the world of terrorism will be enhanced if we adequately address both the symptoms and the underlying causes that give rise to such criminal acts. |
Продвигаясь вперед в решении этой задачи, мы сможем обеспечить укрепление наших усилий по освобождению мира от терроризма, если мы будем адекватным образом решать вопросы, касающиеся как симптомов, так и коренных причин такого рода преступных действий. |
The 1993 study on the application of confidence-building measures in outer space provided a broad overview of such measures, stressing the importance of reliability, security, openness and predictability in defining them. |
Проведенное в 1993 году «Исследование о применении мер по укреплению доверия в космическом пространстве» дало ясное представление о том, какими должны быть эти меры, подчеркнув значение надежности, безопасности, открытости и предсказуемости при определении такого рода мер. |