Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Такого рода

Примеры в контексте "Such - Такого рода"

Примеры: Such - Такого рода
The Committee also recommends that the State party should not delegate its responsibility in the process of consultation, negotiation and compensation in such situations to the third party concerned, the private enterprise. Комитет также рекомендует государству-участнику не перепоручать свою ответственность за проведение процессов консультаций, переговоров и компенсации в такого рода ситуациях третьей заинтересованной стороне - частной компании.
Forty-five such projects would begin in the coming months in the areas of education, health, water and sewage infrastructure, and later housing. Осуществление 45 проектов такого рода начнется в предстоящие месяцы в областях образования, здравоохранения, инфраструктуры водоснабжения и удаления сточных вод, а впоследствии в области жилищного строительства.
The requirement that heads of department must justify in writing the selection of an external candidate was discriminatory and would impede the recruitment of such candidates. Требование в отношении необходимости обоснования главами департаментов в письменной форме своего выбора внешнего кандидата носит дискриминационный характер и будет ограничивать возможности для найма на работу такого рода кандидатов.
Today, no instances of such treatment were considered by the tribunals and the criminal procedure code made explicit reference to the Convention against Torture. В настоящее время судебные органы не рассматривают каких-либо дел такого рода и Уголовно-процессуальный кодекс содержит прямую отсылку к Конвенции против пыток.
In that regard, the discussion at the Meeting served as a valuable review of areas of concern with respect to the coordination of use of such information and data. В этой связи участники Совещания провели ценное обсуждение проблемных областей с точки зрения координации использования такого рода информации и данных.
The third such training workshop organized jointly by the National Institute of Disaster Management and UN-SPIDER, it brought together 25 key participants and resource persons. Это был третий учебный практикум такого рода, совместно организованный Национального институтом по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций и программой СПАЙДЕР-ООН; в нем приняли участие 25 ведущих специалистов и консультантов.
Furthermore, recent experience had again demonstrated that the establishment of such missions and the accurate estimation of the related resource requirements were unpredictable. Кроме этого, недавний опыт вновь продемонстрировал, что формирование такого рода миссий и точная оценка соответствующих потребностей в ресурсах характеризуются непредсказуемым характером.
If the Working Group had information on such private companies operating abroad that were not registered in South Africa, it was requested to provide that information to the Government. Если Рабочая группа обладает информацией о такого рода действующих за рубежом частных компаниях, которые не зарегистрированы в Южной Африке, просьба передать эти данные правительству.
Nevertheless, it was a criminal justice issue and States had the sovereign right to decide such matters, based on their national particularities. Тем не менее данный вопрос относится к сфере уголовного правосудия, и государства обладают суверенным правом на решение такого рода проблем с учетом национальных особенностей.
These criteria should among other things take into account the following parameters when considering such transfers: Эти критерии должны, в числе прочего, учитывать следующие параметры при рассмотрении такого рода поставок:
However, perhaps because such practices cannot be rewarded by patents, the private sector has been largely absent from this line of research. Однако, возможно, потому, что такие методы не могут быть запатентованы, частный сектор в основном не участвует в проведении такого рода исследований.
While WTO members had generally resisted broad protectionist measures, the risk posed by such barriers would persist until the recovery was fully consolidated and unemployment had been substantially reversed. Несмотря на то что члены ВТО в целом воздержались от принятия широкомасштабных протекционистских мер, угроза, создаваемая такого рода барьерами, будет сохраняться до приобретения процессами оживления деловой активности устойчивого характера и очевидного изменения на противоположную тенденции в области безработицы.
The situation was quite different for returns, where such assurances might not have the same weight, and the possibility of monitoring was much more limited. Иное дело, когда речь идет о возвращениях, поскольку в этих случаях такого рода заверения могут не иметь подобного веса, и возможности обеспечить контроль здесь в гораздо большей степени ограничены.
The procuratorial authorities, which monitor compliance with the law in detention facilities and remand centres, decide directly on the response to be given to such complaints. Меры реагирования на такого рода заявления определяются непосредственно органами прокуратуры, осуществляющими надзор за соблюдением законности в местах лишения свободы и следственных изоляторах.
Reference was made to section 5 of the PCA, but this was deemed to not provide a clear link to such offences. Была сделана ссылка на раздел 5 ЗПК, однако, как было отмечено, в нем не устанавливается четкая связь с такого рода преступлениями.
All such activity was illegal, in breach of the Fourth Geneva Convention, relevant provisions of customary law and the Rome Statute of the International Criminal Court. Все действия такого рода незаконны и представляют собой нарушение четвертой Женевской конвенции, соответствующих норм обычного права и Римского статута Международного уголовного суда.
A meeting on such a level and scale on the issue of human trafficking would be a first for the United Nations. Совещание по вопросу о торговле людьми, проводимое на таком уровне и в таких масштабах, станет первым совещанием такого рода в Организации Объединенных Наций.
They agreed that such a working paper could be discussed between sessions by e-mail and presented to them at their twenty-fourth meeting. Они достигли согласия относительно того, что такого рода рабочий документ может обсуждаться в межсессионный период по электронной почте и быть представлен им на их двадцать четвертом совещании.
UNDP has helped to develop such an arrangement in many country situations, including the partnership with the Intergovernmental Authority on Development in South Sudan. ПРООН помогала создавать механизм такого рода в условиях многих стран, в частности совместно с Межправительственным органом по вопросам развития в Южном Судане.
His delegation would never accept such politically motivated "resolutions", no matter how many of their kind were adopted. Делегация Корейской Народно-Демократической Республики никогда не примет такие политически мотивированные "резолюции", независимо от того, сколько документов такого рода принимается.
Organizations welcome a review that would be carried out in the spirit of consolidating and making coherent the multiplicity of such agreements, regulations, rules and guiding principles. Организации приветствуют обзор, который должен быть проведен в духе объединения и обеспечения согласованности многочисленных соглашений, нормативных положений, правил и руководящих принципов такого рода.
The return to Roma Mahala project is becoming the biggest such project in Kosovo. Проект возвращения в цыганскую махалу является самым крупным такого рода проектом в Косово.
Noting the paucity of information in the report on de facto relations, she wondered whether such relationships were protected in the same manner as marriage. Отмечая, что в докладе не содержится достаточно подробной информации о гражданских браках, оратор спрашивает, пользуются ли взаимоотношения такого рода такой же защитой, как и официальные браки.
The widespread use of high- and medium-resolution images clearly demonstrated the urgent need for such data to be made available in a timely manner. Широкое применение спутниковых изображений высокого и среднего разрешения однозначно указывает на безотлагательную необходимость своевременного получения такого рода данных.
Tolerance of such violence creates cultural contexts in which it can continue unabated and States fail to act with due diligence. Терпимость к такого рода насилию формирует культурную среду, в которой оно может продолжаться бесконечно долго, а сами государства при этом не реагируют на это с достаточной оперативностью.