He confirmed that, as a rule, assistance in such situations was provided by the uniformed rather than by plainclothes policemen but, in emergencies, policemen in plainclothes could be dispatched. |
Он подтвердил, что, как правило, помощь в такого рода ситуациях оказывается полицейскими в форме, а не в штатском, хотя и не исключил возможности того, что в чрезвычайной ситуации по вызову могли выехать и полицейские в штатском. |
Had the Government informed the local authorities of its viewpoint concerning such practices and of its desire to take rapid and decisive measures to discourage any attempt of that type. |
Информировало ли правительство местные органы власти о своей позиции в отношении практики такого рода и о своей решимости оперативно принять энергичные меры для того, чтобы не допустить в будущем любых попыток такого рода? |
Examples of such legislation are Act No. 13,985 (crime against State security), Act No. 20,840 (national security) or Act No. 23,767 (narcotics). |
Такого рода законами, например, являются Закон 13.985 (покушение на безопасность государства), Закон 20.840 (национальная безопасность) или Закон 23.767 (наркотические средства). |
Export controls were not an impediment to legitimate nuclear trade and cooperation, but rather a necessary and legitimate means for States to comply with article III and to provide the long-term assurances and stability needed for such trade and cooperation to take place. |
Экспортный контроль ни в коей мере не является препятствием для осуществления законной торговли и сотрудничества в ядерной области, это скорее необходимость и узаконенный способ обеспечить соблюдение государствами статьи III и долгосрочных гарантий, а также сохранение стабильности, необходимых для осуществления такого рода торговли и сотрудничества. |
The proof of residency requirements would be the same as those used for establishing a benefit under the two-track system; however, such proof would not constitute an election to be placed on the two-track system. |
Требования в отношении подтверждения факта проживания будут аналогичны требованиям, используемым для установления пособий в рамках двухвалютной системы пенсионных коррективов; однако такого рода подтверждение не будет давать права для использования двухвалютной системы пенсионных коррективов. |
The fact that such experiments are still marginal is due partly to the lack of a general doctrine on the right to education and partly to the long-instilled habit of giving the State sole responsibility for the financing and supply of education. |
Тот факт, что опыт такого рода пока еще является весьма ограниченным, связан, с одной стороны, с пробелами в общей доктрине права на образование и, с другой стороны, с давно укоренившейся привычкой полагаться в вопросах финансирования и обслуживания системы образования только на государство. |
It was reported that he gained preference for the seat over Heikki Kovalainen because Kovalainen was seen as a potential rival to Alonso, and such a challenge to Alonso could damage the team. |
Сообщалось, что он получил преимущество в борьбе за место в команде перед Хейкки Ковалайненом, потому как считали, что Ковалайнен может стать серьёзным соперником для Алонсо, а вызов такого рода для Алонсо мог стать таким же ударом по команде, как и годом ранее в McLaren. |
Drawing attention also to the undesirability of such shipments taking place in future with a gradual increase in the quantity and/or hazardousness of the material transported each time; |
привлекая также внимание к тем нежелательным факторам, с которыми было бы сопряжено повторение такого рода перевозок в будущем в связи с тем, что с каждым разом происходит неуклонное возрастание количества и/или опасности перевозимых материалов; |
While some ICSID interdesigns have been in direct collaboration with United Nations societies, all such workshops address issues consistent with United Nations objectives, and are often inspired by United Nations-specified themes and directives. |
Хотя лишь некоторые семинары МСОПД "Интер-дизайн" проводились при непосредственном участии организаций системы Организации Объединенных Наций, на всех семинарах такого рода обсуждаются вопросы, отвечающие целям Организации Объединенных Наций, и во многих случаях они проводятся на основе определенных тем и установок Организации Объединенных Наций. |
Examples of such activities include the re-orientation of new space policies in Japan to emphasize an application-driven strategy and approach for international and regional cooperation in space technology development. |
Примером такого рода деятельности является переориентация новой политики в области космической деятельности в Японии, основное внимание в рамках которой будет уделяться направленным на решение прикладных задач стратегиям и подходам в отношении международного и регионального сотрудничества в области развития космической техники. |
If such a harsh measure is not contemplated, is it therefore the intention of the draft resolution that these unfortunates should be retrained by the Secretariat, as seems to be implied by the eighth preambular paragraph? |
Если такого рода жесткая мера не предусматривается, то существует ли намерение переобучать этих не столь удачливых людей в Секретариате, как это якобы подразумевается в пункте 8 преамбулы? |
Since the development of specialised training packages derives from national demand for specialised training, production of such packages varies from one country to another and from year to year. |
В силу того, что разработка специализированных учебных пакетов определяется национальным спросом в такого рода специализированной профессиональной подготовке, количество разрабатываемых пакетов варьируется по странам и по годам. |
Care and protection was provided to only half of the families in need in Argentina, while only a third of the families in need in Kazakhstan and less than one quarter of the families in need in Colombia and Lebanon received such services. |
В Аргентине помощь и защита предоставляется только половине нуждающихся семей, в Казахстане - только одной трети, а в Колумбии и Ливане только одна четверть нуждающихся семей получает помощь такого рода. |
If the Group of 77 wished to recommend the use of the regular budget now, a proposal to that effect would have to be submitted to the General Assembly, but it appeared that such a proposal was unlikely to meet with success. |
Если Группа 77 пожелает сейчас рекомендовать использование регулярного бюджета, то предложение на этот счет надо будет представить Генеральной Ассамблее, однако такого рода предложение вряд ли будет иметь успех. |
Brazil was one of the co-sponsors of resolution A/RES/62/149, regarding the adoption of a moratorium on carrying out the death penalty, which was the first such document to address this topic within the United Nations General Assembly. |
Бразилия была одним из соавторов резолюции 62/149 Генеральной Ассамблеи об установлении моратория на применение смертной казни, первого документа Генеральной Ассамблеи такого рода, в котором рассматривался этот вопрос. |
For example, moves to encourage routine publication of public contracts did not account for changes to the contract, how to publicise equity transfers in the project, or how to treat the different types of information that such a contract would contain. |
Например, действия, способствующие рутинному опубликованию публичных договоров, не обусловливают изменения в договоре, вопрос о том, каким образом обнародовать случаи передачи акционерного капитала в рамках проекта, или вопрос о том, каким образом учитывать различные виды информации, которую такого рода договор будет содержать. |
Any military person knows - and not only military people, I think - that when such an operation is conducted, places are targeted not only within the immediate zone of conflict, but sometimes also beyond that area: those areas that support military action are targeted. |
Как знает любой военный человек - и не только военный, я думаю - когда ведется такого рода операция, подавляются цели не только непосредственно в районе конфликта, но иногда и за его пределами - те цели, которые используются для поддержки военных действий. |
Although more frequent reviews of MSA rates may require additional resources, the Office of Internal Oversight Services believes that any such additional costs would be justified in view of the substantial financial implications of MSA rates. |
Хотя для более частой проверки ставок суточных участников миссии могут понадобиться дополнительные ресурсы, Управление служб внутреннего надзора считает, что все дополнительные расходы такого рода являются обоснованными с учетом значительных финансовых последствий в связи с выплатой ставок суточных участников миссии. |
(b) In view of the length of time needed once investigative, prosecutorial proceedings have commenced in such cases, it is also recommended that limitation periods be suspended, cease to run or recommenced from the beginning once such proceedings have commenced; |
Ь) с учетом продолжительности периода времени, необходимого после начала в таких случаях расследования и прокурорской проверки, также рекомендуется, чтобы сроки давности приостанавливались, прекращались или возобновлялись с самого начала такого рода процессуальных действий; |
It would like to know, in particular, what effects the authors expect such objections to have, and how, in Governments' view, this practice accords with article 19 (c) of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties". |
статьи 19 Венской конвенции 1969 года, в целом замечания отражают мысль, в соответствии с которой, выдвигая такого рода возражения, государства выражают свое несогласие с оговоркой, считая ее недействительной. |
Given that such misconduct tainted the image of the United Nations, it was essential to ensure that United Nations personnel should not be exempt from the consequences of criminal acts committed at their duty station. |
Принимая во внимание то обстоятельство, что неправомерное поведение такого рода порочит репутацию Организации Объединенных Наций, важно обеспечить, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций не освобождались от ответственности за последствия преступных деяний, совершаемых им по месту службы. |
develop a more user-friendly CBM form that allows, to the extent possible, use of specific check-boxes rather than requiring written entries (such standardized forms would help overcome the hurdle posed by the lack of translation); |
разработать более удобную в пользовании форму МД, которая по мере возможности позволяла бы использовать зачеркиваемые квадратики, вместо того чтобы требовать письменных записей (такого рода стандартизированные формы помогли бы преодолеть препятствие в виде отсутствия перевода); |
Analytical information on industrial policy is being produced and an "industrial toolbox" is currently being prepared to collect such knowledge. |
Ведется подго-товка аналитической информации по промышленной политике, и в настоящее время для сбора такого рода данных готовится "набор инструментальных средств для промышленной статистики"; |
Such mistakes are being progressively eliminated. |
Ошибки такого рода постепенно изживаются. |
Such leadership was sorely needed. |
Лидерство такого рода является крайне необходимым. |