Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Такого рода

Примеры в контексте "Such - Такого рода"

Примеры: Such - Такого рода
They should also recognize that there may be circumstances in which such groups risk replicating the conflict dynamics, which would be unhelpful to the process. Субъекты также должны признавать возможность возникновения обстоятельств, при которых такого рода группы рискуют воспроизвести динамику конфликта, что не способствовало бы ходу процесса.
The development of a middle-income country strategic plan in Botswana in 2011 in close cooperation with all United Nations agencies and other stakeholders in the country is only one example of building such partnerships. Разработка стратегического плана Ботсваны, страны со средним уровнем дохода, в 2011 году в тесном сотрудничестве со всеми учреждениями системы Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами является лишь одним из примеров формирования такого рода партнерств.
It further recommends that the State party establish effective monitoring and accountability mechanisms for key officials for both formal and informal involvement of children in village defence militias and raise their awareness of laws prohibiting such recruitment. Он рекомендует далее государству-участнику создать эффективные механизмы мониторинга и подотчетности ключевых должностных лиц в вопросах как официального, так и неформального вовлечения детей в деятельность сельских оборонных добровольных формирований и обеспечить их осведомленность о законах, запрещающих такого рода призыв.
Two such statements, made anonymously, were apparently collected by the complainant's sister, although most of the persons contacted by her reportedly refused to speak for fear of reprisals. По полученным данным, два анонимных заявления такого рода были получены сестрой автора, тогда как большинство лиц, к которым она обращалась, отказались беседовать с ней из страха перед репрессиями.
Future Working Group sessions should take up the issue of indicators, as her Government was of the view that such work constituted a part of its mandate. В ходе будущих сессий Рабочей группы следует рассмотреть вопрос о таких показателях, поскольку ее правительство считает, что такого рода работа является частью ее мандата.
Regarding the issue of certificates on the necessity of travel, the Centre stated that such certificates were not being issued for its staff. Относительно сертификации поездок Центр заявил, что такого рода сертификаты его персоналу не выдаются.
The Special Committee also stresses the need for Member States to be informed in a timely manner about such incidents involving United Nations personnel they have contributed to peacekeeping missions. Кроме того, Специальный комитет подчеркивает, что государствам-членам необходимо своевременно получать информацию об инцидентах такого рода, затрагивающих персонал Организации Объединенных Наций, предоставленный ими для миссий по поддержанию мира.
The UNIDO project on e-waste management is the first such project to be funded by GEF. с) проект ЮНИДО по обращению с э-отходами является первым проектом такого рода, который будет финансироваться ГЭФ.
UNCTAD's The Least Developed Countries Report 2012 states that the formal remittance channels for most LDCs are currently controlled by a small number of such service providers. В докладе ЮНКТАД "Наименее развитые страны" 2012 года говорится, что сегодня официальные каналы таких денежных переводов в большинство НРС контролируются небольшим числом поставщиков такого рода услуг.
Senate President Kengo Wa Dondo declared his opposition to any attempt to change article 220, which limits presidential terms, and called upon national stakeholders not to support any such amendment, since it could jeopardize national cohesion and peace. Председатель Сената Кенго ва Дондо заявил о своем неприятии любых попыток изменить статью 220, которая ограничивает сроки президентства, и призвал заинтересованные круги страны не поддерживать какую-либо поправку такого рода, поскольку она может поставить под угрозу национальное единство и мир.
In responding to that request, the present report suggests that such conflicts could be addressed by amending certain staff regulations and rules to take into account the unique situation of seconded active-duty military and police personnel. В ответ на эту просьбу в настоящем докладе излагается мнение, что такого рода коллизии могли бы быть устранены путем внесения поправок в некоторые положения и правила о персонале, призванных учесть особое положение прикомандированного военного и полицейского персонала, находящегося на действительной службе.
A majority of the Commission members considered that in such a case it should not matter what motives had inspired the individual to apply for recognition of his or her refugee status or whether the application was specifically intended to prevent expulsion. Большинство членов Комиссии считают, что в таком случае не следовало бы придавать никакого значения основаниям, побудившим данное лицо обратиться с ходатайством о признании его статуса беженца, равно как и тому обстоятельству, что такого рода ходатайство могло бы быть направлено именно на воспрепятствование высылке.
In this regard, it should be noted that a joint team, comprising the Ministry of the Interior and the National Directorate of Security, was established to detect and investigate such incidents. В этой связи следует отметить, что для отслеживания и расследования такого рода инцидентов была создана совместная группа министерства внутренних дел и Национального управления безопасности.
In an effort to reach a conclusion on the benefits of public-private partnership for the present report, the United Nations Office at Geneva tasked the programme management firm with researching the potential pros and cons of undertaking a project of this type under such a model. В попытке прийти к заключению относительно выгод государственно-частного партнерства для целей настоящего доклада Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве поручило компании по управлению программами изучить потенциальные «за» и «против» осуществления проекта такого рода с использованием подобной модели.
Although no errors were identified during the present audit, the risk of incorrect financial records may increase if more such types of investments are traded in the future. Хотя в ходе данной ревизии ошибок выявлено не было, риск неправильных финансовых отчетов может повыситься, если в будущем будет наблюдаться еще больший объем торговли такого рода активами.
Some delegations expressed serious concern about such a proposal and sought clarification regarding the impact of the name change at the intergovernmental level and whether prior consultations had been held with Member States on the proposal. Некоторые делегации выразили серьезную обеспокоенность в связи с предложением такого рода и просили пояснить, какое воздействие изменение названия будет иметь на межправительственном уровне и проводились ли с государствами-членами предварительные консультации по этому предложению.
In 2011, no less than 380 such projects had been carried out and some 75 per cent of State budgetary resources would be allocated to social expenditure in 2012. В 2011 году было успешно завершено не менее 380 проектов такого рода и в 2012 году около 75% бюджетных ресурсов государства будет выделено на расходы на социальные нужды.
This is the type of intervention required of the highest authorities in the environment field that should be deployed in such forums as the governing body of UNEP to facilitate the process to reconcile the gap between the two regimes within a more manageable time frame. Именно такого рода вмешательства требуются от высших инстанций в области окружающей среды на таких форумах, как руководящий орган ЮНЕП, с тем чтобы облегчить процесс сокращения разрыва между двумя системами в более приемлемые сроки.
The conveners aim to convene the Conference without delay once arrangements for the Conference have been freely arrived at by the States of the region and hope that such a consensus can be reached in 2014. Организаторы намерены без промедления созвать Конференцию после достижения государствами региона на добровольной основе договоренностей о порядке проведения Конференции и надеются, что такого рода консенсус может быть достигнут в 2014 году.
Chile categorically rejects the selective, misrepresented or spurious quotations which the President of Bolivia sought to attribute to the President of the Republic of Chile. It deplores such forms of manipulation. Чили заявляет решительный протест в связи с тем, что Президент Боливии привел неполные и искаженные цитаты из заявлений Президента Чили и попытался приписать ему слова, которых тот никогда не говорил, и выражает сожаление по поводу ухищрений такого рода.
The Commission should not examine the issue of universal criminal jurisdiction; nor should it study the "triple alternative" - the surrender of an individual to an international tribunal - as there were specific rules covering such transfers. Комиссии не следует рассматривать проблему универсальной уголовной юрисдикции или же изучать "тройную альтернативу" - передачу физического лица в распоряжение международного суда, поскольку такого рода передача регулируется особыми нормами.
Operating in a volatile and complex environment, United Nations organizations continued to respond to such challenges and carried out extensive activities to address the needs of women and girls. Проводя свою деятельность в нестабильных и сложных условиях, организации системы Организации Объединенных Наций продолжали реагировать на проблемы такого рода и осуществляли масштабные мероприятия в интересах удовлетворения потребностей женщин и девочек.
In the case where it is clear and evident that an employment contract of a migrant worker was violated, legal proceedings are taken against the offending employer to ensure that such violations will not be repeated. В том случае, когда ясно и вполне очевидно, что трудовой договор трудящегося-мигранта был нарушен, возбуждается судебное разбирательство в отношении совершившего это нарушение работодателя для обеспечения того, чтобы такого рода нарушения не повторялись.
In closing those sites, the Government was not only enforcing the law, it was also responding to the concerns of citizens who wished to prevent their children from accessing such content. При закрытии этих веб-сайтов государство не только руководствуется законом; оно реагирует на обеспокоенность своих граждан, которые не хотят, чтобы их дети имели доступ к информации такого рода.
The aim of such training workshops is, primarily, to create capacities in LDCs to prepare and implement national and regional competition laws and frameworks that reflect prevailing conditions for achieving domestic and international competitiveness, and dealing with anti-competitive practices. Цель такого рода учебных рабочих совещаний заключается, в первую очередь, в создании в НРС возможностей для разработки и исполнения национальных и региональных законов и основ политики в области конкуренции, отражающих превалирующие условия для обеспечения конкурентоспособности на национальном и международном уровнях и борьбы с антиконкурентной практикой.