Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Такого рода

Примеры в контексте "Such - Такого рода"

Примеры: Such - Такого рода
Such resolutions were capable of setting back current efforts to make the Human Rights Council operational, and raised doubts over the collective determination of the Organization to ensure that the Council would inherit only the best characteristics of the Commission on Human Rights. Резолюции такого рода способны воспрепятствовать предпринимаемым в настоящее время усилиям по налаживанию работы Совета по правам человека и вызвать сомнения в отношении коллективной решимости Организации предоставить гарантии того, что Совет унаследует только лучшие качества Комиссии по правам человека.
Such action should aim at balancing the immediate need to increase food production and food security and to combat poverty, and the need to protect physical and biological resources. Такого рода действия должны быть направлены на поддержание равновесия между неотложной необходимостью наращивания объема производства продуктов питания, повышения продовольственной безопасности и борьбы за ликвидацию нищеты и необходимостью охраны физических и биологических ресурсов.
Such a duty would be very far-reaching, especially in view of the broad definition of disasters in draft article 3, which included all kinds of natural and man-made disasters. Такого рода обязанность будет иметь далеко идущие последствия, особенно с учетом широкого определения бедствий в проекте статьи З, включающего в себя все виды стихийных бедствий и техногенных катастроф.
Such a review was a natural part of the current process of reform and renewal of the United Nations and was necessary in advance of the establishment of the Human Rights Council. Такого рода обзор является естественной составной частью проходящего в настоящее время процесса реформирования и обновления Организации Объединенных Наций, и она необходима в преддверии создания Совета по правам человека.
Such a crisis would be difficult for our country to endure and, with the will of the Haitian community and the support of the world community, we believe that it can and should be avoided. Нашей стране трудно будет справиться с такого рода кризисом, однако, мы считаем, что при наличии готовности гаитянского общества и при поддержке мирового сообщества его можно будет предотвратить.
Such an instrument could set the basic principles of cooperation in the field and serve as a legal framework for countries not yet at that stage of international law development and as a basis for subregional or bilateral agreements to be tailored to the needs of the parties concerned. Документ такого рода мог бы устанавливать основные принципы сотрудничества в данной области и служить правовой базой для стран, еще не достигших соответствующей стадии развития международного права, и основой для выработки субрегиональных и двусторонних соглашений, которые будут адаптироваться к потребностям заинтересованных сторон.
Such a claim would be admissible only if a higher court existed. In the case at hand there was no court higher than the Conseil d'Etat, which is the supreme administrative court. Ходатайство такого рода было бы приемлемым только при наличии судебного органа более высокой инстанции; однако в данной области нет судебного органа выше, чем Государственный совет, который является верховным судом по административным делам.
Such an FMCT will make a vital contribution to nuclear non-proliferation and nuclear disarmament by capping fissile material available for nuclear-weapons use. Такого рода ДЗПРМ внес бы насущный вклад в ядерное нераспространение и ядерное разоружение, заблокировав расщепляющийся материал, доступный для целей ядерного оружия
Such persons may be employed by public enterprises in simple tasks or housekeeping duties not requiring the use of machines or apparatus provided that employment of that type is in the public interest and in that of the juveniles themselves. Государственные предприятия могут принимать таких лиц для выполнения простых заданий или обязанностей по уборке помещений, не требующих использования машин или оборудования, при условии, что такого рода трудоустройство отвечает общественным интересам и интересам самих подростков.
Such developments were made possible by the relaxation of restrictions on emigration in the countries of eastern Europe and by the fact that German law grants citizenship rights to persons of German descent living abroad, the so-called ethnic Germans. Такого рода изменения стали возможными вследствие ослабления ограничений на иммиграцию в странах Восточной Европы и тем обстоятельством, что германское законодательство предоставляет права на получение гражданства немцам по происхождению, проживающим за границей, - так называемым этническим немцам.
Such actions were a blatant violation of international humanitarian law. Moreover, since Georgia was a country of transit, the Russian embargo damaged not only the Georgian economy, but also those of neighbouring and other countries. Такого рода действия являются вопиющим нарушением норм международного гуманитарного права. Кроме этого, в связи с тем, что Грузия является страной транзита, российское эмбарго наносит вред не только экономике Грузии, но и экономике соседних и других стран.
Such interference could jeopardize the sovereignty, territorial integrity, political independence and unity of Somalia. "The Security Council insists that the territory of Somalia should not be used to undermine stability in the subregion. Вмешательство такого рода могло бы поставить под угрозу суверенитет, территориальную целостность, политическую независимость и единство Сомали. Совет Безопасности настаивает на том, что территория Сомали не должна использоваться для подрыва стабильности в субрегионе.
Such structures may take the form of "formal" facilitation bodies or "PRO-organizations") or less formal "clusters". В качестве такого рода структур могут выступать "формальные" органы по упрощению процедур или "профессиональные организации") или менее формальные "кластеры".
Such claims have provided reference points for judicial systems in excusing acts of violence against women or have helped sustain parallel justice systems that hand down severe forms of punishment to women presumed to have transgressed social norms. Утверждения такого рода стали служить в судебных системах критерием суждения при оправдании актов насилия в отношении женщин или способствовали поддержанию параллельных судебных систем, увековечивающих жестокие формы наказания женщин, предположительно нарушивших общественные нормы.
Such contracts for the delivery of special goods to States or territories subject to Security Council bans or restrictions do not pass the first stage of consideration by the Interdepartmental Commission on Military and Technical Cooperation and Export Control under the Security Council of the Republic of Belarus. Такого рода контракты на поставку специального имущества в государства или территории, подпадающие под действие запретов и ограничений Совета Безопасности ООН, не проходят уже первый этап согласования в Межведомственной комиссии по военно-техническому сотрудничеству и экспортному контролю при Совете Безопасности Республики Беларусь.
Such actions destroy landmarks, cemeteries and the religious, spiritual and historical identity of the holy city in every aspect and as quickly as possible, aiming to erase its historical character and pre-empt final status negotiations. Действия такого рода уничтожают памятные места, захоронения и религиозную, духовную и историческую самобытность священного города, причем во всех аспектах и как можно скорее, с целью исказить его исторический характер и предрешить исход переговоров о его конечном статусе.
Such skills are a limited commodity in policing, where it is often civilian policing experts who manage police information management, communications, infrastructure, procurement and financial, forensic and other related systems. Специалистов такого рода в полицейских структурах как правило немного, и зачастую гражданские полицейские советники осуществляют управление системами использования полицейской информации, коммуникаций, инфраструктуры, материально-технического снабжения и финансовыми, судебно-медицинскими и другими сопутствующими системами.
Such situations put people's health and lives at risk and threaten or destroy public and private assets, limiting the capacity and resources to guarantee rights and uphold social responsibilities. Такого рода ситуации ставят под угрозу здоровье и жизнь человека и создают угрозу гибели или уничтожают общественное и частное имущество, уменьшая возможности и ресурсы, необходимые для обеспечения прав и обязанностей в обществе.
Such efforts were incumbent upon all members in order for the Special Committee to maintain its relevance, not least for the peoples of the Non-Self-Governing Territories. Для того, чтобы работа Комитета сохраняла свою актуальность, все члены Комитета, равно как и народы несамоуправляющихся территорий должны принимать участие в такого рода усилиях.
Such contributions increased to $0.93 billion in 2012 (2011: $0.89 billion), representing 23 per cent of total other resources contributions revenue (2011:22 per cent). Объем такого рода взносов увеличился в 2012 году до 0,93 млрд долл. США (0,89 млрд долл. США в 2011 году) и на них пришлось 23 процента общего объема доходов в виде взносов по линии прочих ресурсов (22 процента в 2011 году).
Such support could help increase the international competitiveness of their enterprises, facilitate existing trends in enterprise strategies, and widen their scope for small- and medium-scale enterprises. Такого рода поддержка могла бы внести вклад в повышение международной конкурентоспособности их предприятий, в развитие сформировавшихся тенденций в стратегиях предприятий и в расширение открываемых ими возможностей для мелких и средних предприятий.
Such measures should be included in status-of-forces and status-of-mission agreements and agreements between the host country and the Organization. DPKO should provide regular updates on action taken in response to violence against peacekeepers. Такого рода меры должны отражаться в соглашениях о статусе сил и статусе миссии, а также в соглашениях между принимающей страной и Организацией. ДОПМ на регулярной основе должен предоставлять оперативные данные в отношении мер, принятых в ответ на проявление насилия в отношении военнослужащих сил по поддержанию мира.
Such situations demonstrate that even bilateral support arrangements require the strengthening of multilateral coordination structures and the encouragement of bilateral providers to contribute to and support them. Ситуации такого рода свидетельствуют о том, что даже в тех случаях, когда поддержка оказывается на двусторонней основе, необходимо укреплять структуры, обеспечивающие координацию усилий многих сторон, и поощрять субъектов, предоставляющих помощь на двусторонней основе, к оказанию им содействия и поддержки.
Such an assessment will be useful and instructive, as valuable conclusions can be drawn from the achievements and failures of the past 10 years, and it will be an opportunity to acknowledge the negative aspects and setbacks and thereby give new impetus to our continuing efforts. Такого рода оценка будет полезной и поучительной, поскольку можно будет сделать важные выводы на основании достигнутых за последние 10 лет успехов и допущенных за этот период ошибок, что даст возможность признать негативные аспекты и неудачи и тем самым придать новый импульс нашим дальнейшим усилиям.
Such an approach might allow States, in negotiating an agreement, to focus on procedures and activities that facilitate their undertaking the basic action, while not requiring them to specify the ultimate outcome that those procedures and activities are expected to achieve. Такого рода подход мог бы дать государствам возможность сосредоточиться при проведении переговоров о заключении соглашения на процедурах и деятельности, которые способствуют тому, чтобы они предприняли это основное действие, не требуя от них при этом конкретно указать конечный итог, который должны принести эти процедуры и деятельность.