Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Такого рода

Примеры в контексте "Such - Такого рода"

Примеры: Such - Такого рода
With regard to public and private partnerships, another issue before the current session, she commended such arrangements as an innovative mechanism for raising practical and financial support for the Convention's objectives. Относительно партнерских связей между государственным и частным секторами, что является еще одним вопросом, выносимым на рассмотрение нынешней сессии, она дала положительную оценку такого рода мероприятиям, рассматривая их в качестве новаторского механизма, призванного обеспечить практическую и финансовую поддержку в достижении целей Конвенции.
Civil society must take an active part in those activities in a coordinated way with the Governments and the various agencies charged with addressing such issues. Гражданское общество должно принять активное участие в этих усилиях на скоординированной основе вместе с правительствами и различными учреждениями, занимающимися такого рода вопросами.
In areas outside Colombo, the local high courts have the power to hear habeas corpus petitions, but in practice have not heard any such cases. В районах за пределами Коломбо местные высокие суды правомочны рассматривать заявления о возбуждении процедуры хабеас корпус, однако на практике ни одно из такого рода дел рассмотрено ими не было.
The current climate was especially suited to the initiation of such a concept for the following reasons: ЗЗ. Современные условия являются особенно подходящими для разработки такого рода концепции по следующим причинам:
If the public prosecutor or chief of police becomes aware of such an offence he/she must report it to the Ministry of Justice. В случаях, когда правонарушение такого рода становится известным прокурору или начальнику полиции, он обязан поставить о нем в известность министерство юстиции.
Very few such cases were recorded and there was little case law on the subject. Случаев такого рода вообще очень мало, и судебная практика по данному вопросу остается скудной.
Truthful investigation and subsequent punishment must always be viewed as effective means of ensuring that mercenary activities do not go unpunished, and also of preventing such unlawful acts from being repeated. Тщательное расследование и последующее наказание должны всегда рассматриваться как действенные средства недопущения безнаказанности деятельности наемников, как и предотвращения новых преступлений такого рода.
In this context, the CD's contribution, as the most appropriate forum for such an initiative in terms of expertise and mandate, cannot be ignored. И в этой связи нельзя игнорировать вклад КР как наиболее подходящего форума для реализации такого рода инициативы с точки зрения квалификации и мандата.
On the small island of Guam, such practices had a real impact on the people's daily lives and on their opportunities for improving their situation. Такого рода практика реально сказывается на повседневной жизни населения такого маленького острова, как Гуам, и на его возможностях по улучшению своего положения.
From this it could logically be inferred that any unilateral act conflicting with such a provision would have no effect. Из этого положения логично следует, что односторонний акт, вступающий в противоречие с положением такого рода, является недействительным.
It was pointed out that equipping vehicles with electronic stability programme devices could prevent such accidents, although the representative of IRU questioned their effectiveness for trailers and semi-trailers. Было указано, что во избежание такого рода аварии транспортные средства могут оборудоваться устройствами электронного контроля за устойчивостью"), однако представитель МСАТ поставил под сомнение эффективность таких устройств в случае прицепов или полуприцепов.
In order to reduce these risk situations, industry has developed electronically controlled stabilizing systems which can prevent such accidents to a great extent. Для того чтобы уменьшить вероятность такого рода опасных ситуаций, промышленность разработала электронные системы обеспечения устойчивости, способные в значительной мере предотвращать подобные аварии.
The success of any such arrangement is, however, contingent on a clear acceptance by both concerned parties. Однако успех такого рода договоренности будет зависеть от того, будет ли она признана обеими сторонами.
The absence of objections to such kinds of reservations on the prescribed 12-month period should again not be interpreted as the tacit consent of States parties. Отсутствие возражений к такого рода оговоркам в течение установленного 12-месячного периода также не должно толковаться как молчаливое согласие государств-участников.
All such contracts and agreements, of course, should be dealt with in accordance with international law and custom as these apply in various situations. Ко всем подобным договорам и соглашениям, безусловно, следует подходить с учетом существующих норм и обычаев международного права, применимых в ситуациях такого рода.
Although such problems were not unique to Belgium, he felt sure that it was in a position to remedy the problem. Хотя с такого рода проблемами сталкивается не только Бельгия, выступающий выражает уверенность в том, что ей по силам решить эту проблему.
The information before the Committee does not provide substantiation for a conclusion that decisions of the district and regional courts suffered from such defects. Представленная Комитету информация не дает оснований для вывода о том, что решения районного и областного судов характеризовались такого рода изъянами.
In some such situations, the Special Rapporteur has noted that the law enforcement agencies are infiltrated by criminal elements who carry out "reprisals" on their own initiatives. В отношении некоторых ситуаций такого рода Специальный докладчик отметила, что в правоохранительные органы проникают преступные элементы, которые осуществляют «репрессалии» по своей собственной инициативе.
He also asks governments which have found satisfactory solutions to such conflicts to put their experience to use in breaking the deadlock in similar situations elsewhere. Кроме того, он предлагает правительствам, нашедшим удовлетворительные решения для такого рода конфликтов, поделиться своим опытом в целях разблокирования аналогичных ситуаций в иных обстоятельствах.
The United Nations shall, if requested, enter into arrangements with the appropriate American authorities to reimburse them for the reasonable cost of such services. Организация Объединенных Наций, в случае просьбы соответствующих американских властей, войдет с ними в соглашение о возмещении необходимых расходов, связанных с такого рода обслуживанием».
Have any specific measures been envisioned to reduce the incidence of such attacks? Какого рода меры предусматриваются в целях предотвращения такого рода инцидентов?
We can no longer afford to sit on the fence in the wake of genocide or other such grave crimes. Мы более не можем позволить себе бездействовать, сталкиваясь с геноцидом и другими тяжкими преступлениями такого рода.
The relevance of the International Criminal Court lies in the fact that it will confront such crimes, which constitute the most serious assaults upon mankind. Значение Международного уголовного суда состоит в том, что он призван вести борьбу с такого рода преступными явлениями, которые представляют собой наиболее серьезные преступления против человечества.
Happily, however, we are unaware of any such claims having been formally lodged against the OAS or its General Secretariat involving violations of international law of that nature. Однако, к счастью, нам не известно о каких-либо требованиях такого рода, официально предъявленных Организации американских государств (ОАГ) или ее Генеральному секретариату в связи с нарушениями международного права такого характера.
We shall make concrete proposals in that regard, particularly with a view to formulating an international convention strengthening controls over the use and transfer of such radioactive sources. Мы намерены выступить с конкретными предложениями в этой связи, в частности выдвинуть инициативу по разработке международной конвенции, призванной укрепить контроль над использованием и передачей такого рода радиоактивных источников.