| For certain services, we may give you the opportunity to opt out of combining such information. | Некоторые службы позволяют отказаться от объединения такого рода информации. |
| To do better, it is necessary to pass successfully such battles. | Чтобы достигать большего, нужно удачно проходить такого рода столновения. |
| Now is the time for the international community to show clearly by its actions that such activities will no longer be tolerated. | Настало время, чтобы международное сообщество своими действиями четко продемонстрировало свое непримиримое отношение к такого рода действий. |
| Where such basic guarantees were found wanting, it was questionable whether participation in Kosovo's self-governing institutions would bring results. | В случаях отсутствия такого рода основных гарантий возникало сомнение в том, даст ли какие-либо результаты участие в косовских институтах самоуправления. |
| This discussion may be continued in different ways but it is worth remember how frequently such situations did turn into a scandal. | Продолжение у такой дискуссии может самое разное, но вспомните: как часто такого рода ситуации превращались в скандал. |
| The Ministry maintains a list of such examiners. | Министерство располагает списком организаций, которые специализируются на проведении независимой экспертизы такого рода. |
| There is no complaint mechanism specifically for women in such situations. | В стране нет механизма такого рода. |
| The last year celebrations in honor of 300 anniversary of the Great Battle showed high interest of tourists to art events of such kind. | Прошлогоднее празднование 300-летия Полтавской битвы наглядно продемонстрировало заинтересованность организованных туристов в такого рода действии. |
| To form such a professional we need to establish an education system of new age, which will include a considerable theoretical training. | Для появления такого рода профессионалов необходима современная образовательная система, включающая серьезную теоретическую подготовку. |
| When handling such offences, the Prosecutor's Office demanded the penalties specified by law. | Когда прокуратура сталкивается с такого рода нарушениями, она требует применения предусмотренных законом мер наказания. |
| Both texts outlaw the financing of such activities, which they designate as a subversive and criminal act. | Эти два акта признают незаконным финансирование такого рода деятельности, квалифицируемой как подрывная и преступная. |
| Mir-Hossein Mousavi, chosen by the late Ayatollah Khomeini to be prime minister in 1981, was such a figure. | Мир-Хоссейн Мусави, выбранный Аятоллой Хаменеи на пост премьер-министра в 1981 году, был фигурой такого рода. |
| The Panel defers any decision in respect of compensability or valuation of such losses for stream 2 claimants until such a claim is presented for its consideration. | Группа откладывает принятие любого решения в отношении компенсируемости или стоимостной оценки указанных потерь для заявителей второй группы до тех пор, пока такого рода претензия не будет представлена ей на рассмотрение. |
| Under the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, any complaint concerning such acts must be investigated; moreover, statements obtained by such unlawful means are completely invalid. | В соответствии с Конвенцией против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания подлежат расследованию любые жалобы, касающиеся такого рода действий. |
| The problem with such a system is that it may be possible for unscrupulous employers to avoid entering into such a commitment by employing part-time staff for any number of hours below the threshold. | Недостаток такой системы состоит в том, что недобросовестные работодатели могут избежать такого рода выплат за счет найма персонала, занятого менее, чем установлено, количество часов в неделю. |
| The risk to such States of breaking up (or "balkanization") which such unilateral claims to "indigenousness" imply naturally cannot be taken lightly. | Нельзя легкомысленно относиться к опасности распада таких государств (или "балканизации"), которая обусловлена такого рода односторонними требованиями о предоставлении статуса "коренных народов". |
| The Committee is concerned about continuing allegations that serious crimes have been committed by on-duty police officers and regrets that efforts to publicize such acts are subject to legal restrictions, which are a contributing factor to the failure to punish such crimes. | Комитет по-прежнему обеспокоен получаемыми сообщениями о тяжких преступлениях, совершенных сотрудниками полиции при исполнении своих обязанностей, и выражает сожаление по поводу юридических ограничений на информирование общественности о таких деяниях в настоящее время, что ведет к сохранению безнаказанности такого рода деяний. |
| The potential economic impact on the industry is such that the inclusion of carrier liability for delay in the draft convention could discourage carriers in some trades from offering door-to-door intermodal services in order to avoid such claims. | Потенциальное экономическое воздействие на эту отрасль является столь значительным, что включение ответственности перевозчика за задержку в сдаче груза в проект конвенции может удерживать перевозчиков в некоторых отраслях от предложения услуг по смешанной перевозке от двери до двери, с тем чтобы избежать такого рода требований. |
| The temptation, in such a scenario, of recruiting mercenaries to carry out such intervention is an inescapable reality. | Поэтому необходимо в полной мере учитывать соблазн вербовки наемников для такого рода целей. |
| 'Had he made such an approach, I would never have countenanced 'supporting such a venture, much less have agreed to 'action it. | Если бы он обратился, я никогда бы не оказала поддержки предприятию такого рода, не говоря уже о том, чтобы дать согласие на его запуск. |
| Authorisation to reproduce such material must be obtained from the copyright holders concerned. | Разрешение на воспроизведение такого рода материалов должно быть получено у стороны, которая является правообладателем. |
| If such criminal activity is to be stopped, the despair found in poor countries must be reduced. | Чтобы остановить преступную деятельность такого рода, необходимо уменьшить отчаяние и ощущение безысходности у людей в бедных странах. |
| A few other States have gone only so far as to indicate their intention to adopt such legislation in the near future. | Некоторые другие государства пока что лишь заявили о своем намерении принять такого рода законодательные положения в ближайшем будущем. |
| Persons working in these settings must be provided with the appropriate equipment and training to implement such precautions. | Соответствующий персонал должен снабжаться надлежащими приспособлениями и проходить подготовку для применения мер предосторожности такого рода. |
| Rather than undermining the impact of the recommendations, such complementary information would help identify shortcomings and facilitate remedial action. | Такого рода дополнительная информация вряд ли будет служить размыванию рекомендаций - скорее, она будет способствовать выявлению недостатков и облегчать меры по их устранению. |