In response to concern that such consultations between parties and arbitrators could create issues with regard to the duty of impartiality and independence of the arbitrators, the Committee agreed that such consultations should not be considered an infringement of that duty. |
В ответ на высказанную обеспокоенность тем, что такие консультации между сторонами и арбитрами могут породить проблемы, связанные с обязанностью арбитров быть беспристрастными и независимыми, Комитет счел, что консультации такого рода не следует рассматривать как противоречащие данной обязанности. |
One organization asserts that, "Silence, connivance and a failure to prevent or oversee such acts all manifest a definitive presumption of the consent or acquiescence of public officials to inflict such pain and suffering." |
Одна из организаций утверждает, что "молчание, потворство и непринятие мер для предупреждения таких действий или контроля над ними - все это свидетельствует об определенно предполагаемом согласии или попустительстве государственных должностных лиц в отношении причинения такого рода боли и страданий". |
Such a mechanism was viewed as complementary to the work of the Working Group, and it was thought that the nomination of a minority representative to such a post would be ideal. |
Такого рода механизм рассматривался в качестве дополнения к деятельности Рабочей группы, и было сочтено, что идеальным вариантом было бы назначение на эту должность представителя меньшинства. |
Such additional language could provide that any notice may also be delivered to any address agreed by the parties, or failing such agreement, according to the practice followed by the parties in their previous dealings. |
Дополнительная формулировка такого рода может предусматривать, что любое уведомление может также быть доставлено в любой адрес, согласованный сторонами, или, в отсутствие такого соглашения, на основании практики, которой стороны придерживались в своих предыдущих сделках. |
Such a limitation may then be in effect only for a limited period of time and under certain specific circumstances, and any restrictions must be clearly established so that everyone may know precisely what is prohibited, and what is subject to such limitations. |
Такого рода ограничения могут устанавливаться лишь в особых обстоятельствах и на ограниченный срок, и они должны быть четко определены, чтобы каждый точно знал, что именно запрещено и что подпадает под действие ограничений. |
The Committee notes that the State party asserts that the LLRC "has taken cognizance of all the allegations", but regrets that it has not received any such information. |
Комитет принимает к сведению заявления государства-участника о том, что КИУП "осведомлена обо всех этих утверждениях", но при этом он выражает сожаление, что какой-либо информации такого рода им получено не было. |
As part of a project between ESCWA and the Federal Institute for Geosciences and Natural Resources, an inventory of shared water resources, the first such United Nations-led effort in Western Asia, was prepared. |
В рамках совместного проекта ЭСКЗА и Федерального института землеведения и природных ресурсов был подготовлен реестр общих водных ресурсов, что стало первой инициативой такого рода в Западной Азии, предпринятой при ведущей роли Организации Объединенных Наций. |
In addition, such information should be included in States' reports for the universal periodic review as well as to relevant treaty bodies, in particular the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Кроме того, такого рода информацию необходимо включать в доклады государств, представляемые для проведения универсального периодического обзора, а также соответствующим договорным органам, в частности Комитету по экономическим, социальным и культурным правам и Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
(b) While the Secretary-General is bound by the rules and regulations of the organization to engage the staff on issues that affect them, such engagement should not in any way be viewed as the partial usurpation of the Secretary-General's authority by the staff side. |
Ь) хотя Генеральный секретарь в соответствии с правилами и положениями Организации обязан взаимодействовать с персоналом для решения вопросов, затрагивающих сотрудников, такого рода взаимодействие никоим образом не должно рассматриваться как частичная узурпация полномочий Генерального секретаря со стороны персонала. |
Recognizes the cross-cutting nature of the rule of law, crime prevention and criminal justice and development, and recommends that such linkages and interrelationships be properly addressed and further elaborated; |
признает межсекторальный характер вопросов верховенства права, предупреждения преступности, уголовного правосудия и развития и рекомендует надлежащим образом учитывать и продолжать развивать такого рода связи и взаимное воздействие; |
Some Council members expressed support for the monthly horizon-scanning briefings by the Department of Political Affairs, although several members said the agenda for that meeting should be more focused and some questioned the requirement for such meetings. |
Некоторые члены Совета поддержали идею проведения Департаментом по политическим вопросам ежемесячных обзорных брифингов, хотя ряд членов заявили, что повестка дня для подобных заседаний должна быть более целенаправленной, а некоторые поставили под сомнение необходимость такого рода заседаний. |
One panellist observed that, in Organization for Economic Cooperation and Development countries, domestic support measures had been decreasing and that main drivers for the decline were the costly nature of such measures and relatively high global commodity prices. |
Один из участников дискуссионной группы отметил, что в странах Организации экономического сотрудничества и развития масштабы применения мер внутренней поддержки уменьшаются и что главными факторами, обусловливающими это уменьшение, являются дороговизна такого рода мер и относительно высокие глобальные цены на сырьевые товары. |
The United Nations monitoring mechanism is the first such mechanism in the United Nations system aimed at monitoring commitments made towards Africa's development, including commitments made by African countries and their development partners. |
Механизм контроля Организации Объединенных Наций - первый механизм такого рода в системе Организации Объединенных Наций, направленный на осуществление контроля за выполнением обязательств по удовлетворению потребностей Африки в области развития, включая выполнение обязательств, взятых африканскими странами и их партнерами по процессу развития. |
While some of these arrangements are institutionalized to a certain degree, others still operate on an ad hoc project basis and, hence, Parties with such arrangements are more likely to face challenges in meeting the enhanced reporting requirements under the Convention. |
В некоторых случаях такие механизмы в известной мере приобрели институциональный характер, другие же по-прежнему функционируют в качестве временных проектов, и в силу этого Стороны, имеющие механизмы такого рода, в большей степени рискуют столкнуться с трудностями при выполнении более жестких требований к отчетности согласно Конвенции. |
The development of support frameworks covering, in a holistic manner, all aspects of intellectual property rights commercialization and implementation, for those governments who request such assistance; |
Ь) развитие базы поддержки с комплексным охватом всех аспектов деятельности по коммерциализации и осуществлению прав интеллектуальной собственности в интересах тех правительств, которые запрашивают помощь такого рода; |
The Johannesburg Summit launched the inspired idea of approaching global sustainable development by involving governments, non-governmental organizations that are partners of the Economic and Social Council and the business community in order to support efforts backing such development. |
На Йоханнесбургской встрече на высшем уровне была озвучена гениальная идея о решении проблемы обеспечения устойчивого развития при помощи вовлечения правительств, неправительственных организаций - партнеров Экономического и Социального Совета и деловых кругов в усилия по поддержке такого рода развития. |
Disabled single mothers or heads of households receive additional support services from public community centres and are referred to NPOs providing alternative services, where such services are not provided by governmental structures. |
Являющиеся инвалидами матери-одиночки или главы домохозяйств получают дополнительную помощь от государственных общественных центров, и их перенаправляют в НКО, предоставляющие альтернативные услуги в случаях, когда такого рода услуги не предоставляются государственными органами. |
The Supreme Court had emphasized that there was no room for racially motivated crime in a society that espoused the values of equality and respect for human rights and that any such behaviour must be condemned and repudiated in the strongest terms. |
Верховный суд подчеркнул, что в обществе, которое претендует на уважение таких ценностей, как равенство и защита прав человека, нет места для нарушений, совершаемых по расовым мотивам, и что любое поведение такого рода должно решительно осуждаться и пресекаться. |
The Committee was also informed that, as these assumptions are untested, the Secretariat will keep track of all such requests to determine how the actual workload corresponds to the assumptions, and will include that information in the biennial review. |
Комитет был также проинформирован о том, что, поскольку правильность этих предположений еще не подтверждена, Секретариат будет вести учет всех подобных запросов, чтобы иметь возможность установить, насколько фактическая рабочая нагрузка соответствует предположениям, и будет включать такого рода информацию в двухгодичный обзор. |
On the other hand, the stipulation of a right to offer assistance in draft article 12 was necessary, as the affected State was thus precluded from considering such an offer either as an unfriendly act or as an intervention in its internal affairs. |
С другой стороны, предусмотренные в проекте статьи 12 условия для осуществления права на предложение помощи необходимы, поскольку таким образом для затронутого государства будет исключена возможность рассматривать такого рода предложение как недружественный акт или вмешательство в его внутренние дела. |
If such governmental intervention does not happen proactively owing to a lack of political will, forethought and vision on the part of the political leadership, then pressure from the public, NGOs and the media needs to be mounted heavily to make that happen. |
Если такого рода действия со стороны государства не будут инициативно предприняты по причине отсутствия политической воли, перспективного мышления и дальновидности у политического руководства, общественность, НПО и средства массовой информации должны будут оказать серьезное давление, для того чтобы это произошло. |
At the same time, Samoa's court system and reforms being implemented continue to uphold the protection of the rights of women and young girls in Samoa when such cases are brought to the legal system. |
В то же время судебная система и реализуемые в Самоа реформы по-прежнему опираются на принцип защиты прав женщин и девочек в Самоа, когда такого рода дела рассматриваются в судебной системе. |
Inappropriate penalties (for example national legislation that provides for different sanctions for nationals and foreign citizens for the same offence) pose another challenge to the effective prevention and control strategies for such crimes. |
Ненадлежащие меры наказания (например, внутреннее законодательство, которое предусматривает применение в отношении граждан и иностранных граждан разных санкций за совершение одного и того же преступления) сопряжены с еще одной трудностью в осуществлении эффективных стратегий предупреждения такого рода преступлений и борьбы с ними. |
To assist other States in making a request for assistance, Canada has developed a template request form which can be used when making such a request to Canada. |
В целях содействия другим государствам в составлении просьб о предоставлении помощи Канада разработала типовой формуляр запроса, который государства могут использовать при направлении ей такого рода просьб. |
ERT stated no date has yet been set for the consultation and CHRI reported that at the time of writing, no Committee report on the results of any such deliberations had been made available. |
ФРП заявил, что для такого рода консультации срок пока не был установлен, а ПИС сообщила о том, что во время подготовки этого доклада доклад комитета о результатах любого такого обсуждения не был представлен. |