The report of the Rwanda Tribunal gives a detailed account of such activities, which we regard as an invaluable part of the Tribunal's work. |
В докладе Трибунала по Руанде содержится детальный отчет о такого рода усилиях, и мы считаем, что они представляют собой ценный компонент работы данного Трибунала. |
Please comment on this information and explain whether any measures have been taken to ensure that complaints of acts of such nature are being properly investigated and those responsible prosecuted. |
Просьба прокомментировать эту информацию и прояснить, были ли приняты какие-либо меры для обеспечения того, чтобы по жалобам в отношении актов такого рода проводились надлежащие расследования и чтобы виновные привлекались к ответственности. |
She argued that, while article 19 did not establish an absolute right, case law and literature did not indicate that sanctioning hate speech necessarily meant prohibiting such expressions from taking place. |
По ее утверждению, хотя статья 19 не устанавливает абсолютного права, в прецедентном праве и литературе не указывается, что применение санкций в связи с фразеологией ненависти обязательно означает запрещение высказываний такого рода. |
The Committee regrets that no independent body exists which could investigate reports of ill-treatment and torture, contributing to a situation in which such offences go unpunished (arts. 2 and 12). |
Комитет также сожалеет, что не имеется независимого органа, который расследовал бы заявления о жестоком обращении и пытках, а это приводит к тому, что такого рода преступления остаются безнаказанными (статьи 2 и 12). |
As of June 2008, the organization of Violence against Women courts consisted of 92 courts dealing exclusively with such cases and 366 that also deal with other cases corresponding to their criminal jurisdiction. |
В июне 2008 года в судах по делам о насилии в отношении женщин работали 92 судьи, занимающихся исключительно такого рода делами, и 366 судей, рассматривающих наряду с подобными и другие уголовные дела. |
Experience had shown that there was a tendency for sentences to be suspended when magistrates underestimated the gravity of such crimes, and it was often only after sensitizing the judiciary that perpetrators were brought to justice. |
Опыт показывает, что условные наказания за такие деяния обычно назначаются в тех случаях, когда мировые судьи недостаточно хорошо осознают всю тяжесть преступлений такого рода, и иногда виновных удается привлечь к ответственности только после того, как судьи будут об этом проинформированы. |
While lobbying foreign Governments to terminate funding does not directly violate this right, such an action, if motivated by a reaction to the organization's exercise of its freedom of expression, would be contrary to the spirit of the Declaration. |
Хотя попытки убедить правительства иностранных государств прекратить финансирование не являются прямым нарушением этого права, в случае если действия такого рода мотивированы реакцией на осуществление данной организацией своей свободы выражения мнения, это противоречило бы духу Декларации. |
Have Member States devoted attention to the specialized skills and knowledge required by prosecutorial authorities to deal with such crimes? |
Уделяется ли в государствах-членах надлежащее внимание специализированным навыкам и знаниям, которые требуются работникам прокуратуры для ведения дел о такого рода преступлениях? |
The Working Party pointed out that the existing text did not prohibit such practices but that they had not been envisaged when it was developed. |
Рабочая группа отметила, что существующий текст не запрещает такого рода практику, однако на том этапе, когда готовился этот текст, она не была предусмотрена. |
With the aim of combating such crimes, the Government had increased patrols and urged people to remain vigilant and to play a part in the huge task of ensuring public order and security. |
Для пресечения преступлений такого рода правительство усилило патрули и настоятельно призвало население проявлять бдительность и принять участие в решении нелегкой задачи поддержания общественного порядка и безопасности. |
Given India's strength in the health care and tourism sectors, liberalization of movement of natural persons' for rendering such services could be beneficial to workers in India. |
Учитывая сильные позиции Индии в таких секторах, как здравоохранение и туризм, либерализация перемещения физических лиц для оказания услуг такого рода может быть выгодной для индийских специалистов. |
In all cases, the persons and cultural groups among the public whose interests were at stake must be made to understand why such legislative changes were needed. |
В любом случае, необходимо разъяснить лицам и культурным группам, чьих интересов это касается, причины, которые вызвали такого рода законодательные изменения. |
ILO, for example, found that such considerations imposed some constraints on its involvement in tender operations for projects funded by development banks, the European Union and bilateral donor agencies. |
МОТ, например, пришла к выводу, что такого рода соображения в определенной мере ограничивают ее участие в конкурсных торгах по проектам, финансируемым банками развития, Европейским союзом и двусторонними учреждениями-донорами. |
The practice of severing reservations incompatible with the object and purpose of a treaty was fully in conformity with article 19 of the Vienna Convention, which made clear that such reservations were not to form part of the treaty relationship. |
Практика отделения несовместимых с объектом и целью договора оговорок полностью соответствует статье 19 Венской конвенции, которая явно исключает такого рода оговорки из договорных отношений. |
It was noted that although iron fertilization of oceans might assist in removing carbon dioxide from the atmosphere by stimulating phytoplankton growth, the environmental and health effects of such an activity needed to be evaluated further. |
Было отмечено, что, хотя насыщение океанов железом может способствовать изыманию углекислого газа из атмосферы, стимулируя рост фитопланктона, требуется еще до конца выяснить, как такого рода деятельность будет сказываться на окружающей среде и здоровье населения. |
The use by the Eritrean Government of such a mode of address reflects a lack of objectivity and an inability to approach the international community, international conventions and covenants and prevailing practice in a manner showing respect. |
Использование правительством Эритреи такого рода обращения свидетельствует об отсутствии объективности и неспособности уважительно относиться к международному сообществу, международным конвенциям и пактам и существующей практике. |
Undoubtedly a contribution to this feeling is the fact that the perpetrator was never tracked down and punished, which cannot contribute to the prevention of a repetition of such behaviour. |
Бесспорно, такого рода восприятие усугубляется еще и тем, что соответствующий исполнитель так и не был выявлен и наказан, и это не может способствовать предотвращению повторения такого рода поведения. |
The Committee is concerned at the persistence of lynchings, in both rural and urban areas, and at the lack of impact of the State party's initiatives to prevent such offences (arts. 6, 7 and 14). |
Комитет обеспокоен продолжающимися линчеваниями как в сельских, так и в городских районах, а также отсутствием результатов инициатив, предпринятых государством-участником по предупреждению такого рода деяний (статьи 6, 7 и 14). |
If such a claim is submitted for an amount of more than 5 Swiss francs but, on consideration, is found to concern an amount of less than 5 Swiss francs, inclusive, such compensation shall not be paid to the claimant. |
Если такого рода претензия предъявляется на сумму более 5 швейцарских франков, а по рассмотрении она признается подлежащей удовлетворению в размере до 5 швейцарских франков включительно, то эта сумма возмещения заявителю не выплачивается. |
At that time, it was determined that there existed a particular group of individuals facing discrimination in the workplace on the basis of visible racial characteristics, while ethnic minorities without such visibly distinguishable characteristics appeared to be less likely to face such discrimination. |
Тогда было установлено, что существует особая группа лиц, сталкивающихся с дискриминацией на рабочих местах, причиной которой являются заметные расовые особенности, при этом те этнические меньшинства, которые не имеют таких заметных отличительных признаков, с дискриминацией такого рода сталкиваются, по-видимому, реже. |
Even in such cases, however, inspection of these sites was useful in proving the absence of such items and in some cases the presence of other items - conventional munitions. |
Однако и в таких случаях инспекции объектов были весьма полезными, поскольку позволяли подтвердить отсутствие такого рода средств, а в некоторых случаях установить наличие других средств - обычных боеприпасов. |
My delegation is of the view that such activities should be financed by a voluntary trust fund and that consideration should also be given - as the delegation of Ecuador has pointed out - to financing of such activities by the countries that produce and export mines. |
Моя делегация придерживается мнения о том, что деятельность такого рода должна финансироваться через посредство добровольного целевого фонда и что необходимо также рассмотреть - как подчеркнула здесь делегация Эквадора - вопрос о финансировании этой деятельности странами, производящими и экспортирующими мины. |
provided that the authority making any such order may refuse to disclose facts which such authority considers it to be against the public interest to disclose. |
При этом орган, издающий любое распоряжение такого рода, может отказаться обнародовать соответствующие факты, если, по его мнению, раскрытие этих фактов противоречит общественным интересам. |
It argues that such a breach would only occur if the evidence omitted was such that if it had been available to the Court of Appeal, the case would have been decided differently. |
Оно полагает, что такое нарушение могло иметь место лишь в том случае, когда незарегистрированные показания были бы такого рода, что, в случае ознакомления с ними Апелляционного суда, по делу было бы принято иное решение. |
The Heads of State or Government regretted unsubstantiated allegations of non-compliance with relevant instruments on Weapons of Mass Destruction and called on States Parties to such instruments that make such allegations to follow the procedures set out in those instruments and to provide the necessary substantiation for their allegations. |
Главы государств или правительств выразили сожаление в связи с необоснованными утверждениями о несоблюдении соответствующих документов по оружию массового уничтожения и призвали государства - участники таких документов, выдвигающие такого рода утверждения, следовать процедурам, изложенным в этих документах, и предоставлять необходимое обоснование своих утверждений. |