The most serious such incident was the direct targeting of the CIS peacekeeping force by unknown persons, resulting in the tragic death of three members of the force. |
Наиболее серьезный инцидент такого рода произошел, когда неизвестные совершили прямое нападение на силы СНГ по поддержанию мира, что привело к трагической гибели трех человек из состава сил. |
A review of the progress achieved in that regard would be timely, and they invited the relevant United Nations agencies and secretariats to consider the organization of another such meeting. |
В связи с этим весьма своевременным было бы проведение обзора достигнутого прогресса, и председатели предложили соответствующим учреждениям и секретариатам системы Организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос об организации еще одного совещания такого рода. |
The first such agreement was signed with the Federation of Luxembourg Industries (FEDIL), which committed itself to improving energy efficiency in industry by 10 per cent by the year 2000 compared to 1990. |
Первое соглашение такого рода было подписано с Федерацией люксембургских предприятий (ФЕДИЛ), которая взяла на себя обязательство к 2000 году повысить энергоэффективность в промышленности на 10% по сравнению с 1990 годом. |
However, such motions inevitably lengthen the procedure, since they are usually followed by a response of defence counsel leading to oral hearings or written briefs and to a further decision by Trial Chambers. |
Однако ходатайства такого рода неизбежно затягивают судопроизводство, поскольку они обычно сопровождаются ответным ходатайством адвоката защиты, что ведет к прениям сторон и представлением записок по делу, а также к принятию очередного решения судебными камерами. |
He expressed grave concern that many such drugs and precursors were not subject to international conventions and stressed the importance of sharing information on them in order to develop effective countermeasures on an international scale. |
Оратор выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что многие из такого рода наркотиков и химических веществ-прекурсоров не подпадают под действие международных конвенций, и подчеркивает важность обмена информацией о них в целях выработки эффективных ответных мер в международном масштабе. |
The solution adopted by the Czech authorities would be especially important as it would set a precedent and an example for other municipalities which might be tempted to consider such solutions. |
Решение, которое предпочтут чешские власти тем более важно, что оно станет своего рода прецедентом и будет служить примером другим муниципалитетам, у которых может возникнуть стремление к такого рода действиям. |
According to the relevant statistics, there were 62 such cases in 1994 and only 39 in 1997. |
Согласно соответствующим статистическим данным, в 1994 году было 62 дела такого рода, а в 1997 году - лишь 39. |
The Government also organized regular seminars on diversity for teachers in cooperation with trade unions and the media, and appreciated the support provided for such activities by the United Nations system and bilateral partners. |
Правительство в сотрудничестве с профсоюзами и средствами массовой информации также организовало проведение регулярных семинаров по вопросам многообразия для учителей, и оно высоко оценивает ту поддержку, которую система Организации Объединенных Наций и двусторонние партнеры оказывают мероприятиям такого рода. |
The value of such seminars would be greatly enhanced if study courses and training schemes for representatives of national mass media from the above-mentioned States were organized at United Nations Headquarters in New York. |
Отдача от такого рода семинаров во многом возросла бы в случае организации учебных курсов и стажировок для представителей национальных средств массовой информации вышеуказанных государств на базе Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
In view of that, the Advisory Committee believed that efforts should be made to obtain expertise from organizations within the United Nations and to seek funding for such requirements from the funds being made available by the international community. |
В этой связи Комитет полагает, что следовало бы одновременно обратиться с призывом к специализированным службам органов Организации Объединенных Наций и обеспечить финансирование такого рода на основе пожертвований международного сообщества. |
In the absence of any clear guidelines approved by the General Assembly for the use of such personnel, the financial rules and regulations, in particular regulation 7.2, should be applied without exception. |
При отсутствии каких-либо четких руководящих принципов, утвержденных Генеральной Ассамблеей в отношении использования такого рода персонала, должны без исключения применяться Финансовые положения и правила, в частности положение 7.2. |
At its 1996 session, the Committee had endorsed the Secretariat's proposal to make active dialogue a permanent coordination feature, and had directed that such action should be taken at Headquarters, as well as at Geneva and Vienna. |
На своей сессии 1996 года Комитет поддержал предложение Секретариата сделать такой диалог постоянным элементом координационной деятельности и постановил, что такого рода работа должна вестись как в Центральных учреждениях, так и в Женеве и Вене. |
We see in such behaviour a new and enormous challenge facing the international community which should strive to put a stop to this kind of confrontational attitude among various creeds and faiths in this world. |
Мы усматриваем в таком поведении новую и серьезную проблему, встающую перед международным сообществом, которое должно стремиться положить конец такого рода конфронтации между различными вероисповеданиями и религиями, существующими в современном мире. |
To avoid such anomalies and their adverse effects on institutions, the Special Rapporteur proposes the following standard norms: |
Чтобы не допустить появления такого рода аномалий и их пагубных последствий для институтов государства, Специальный докладчик предлагает следующие типовые нормы: |
There were no reports of such cases, but more information would be furnished in the next report as to whether it was being applied or not. |
Каких-либо сообщений о такого рода делах не поступало, однако в следующем докладе будет представлена более подробная информация о том, принимаются такие меры или нет. |
Preparation of such an integrated discussion at the eighth session will be facilitated by the fact that the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) acts as the Inter-Agency Committee on Sustainable Development task manager for both chapters 10 and 14. |
Подготовке к такого рода комплексному обсуждению на восьмой сессии будет способствовать то, что Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) выступает в качестве координатора Межучрежденческого комитета по устойчивому развитию одновременно по главам 10 и 14. |
Concern is also expressed at the insufficient resources, both financial and human, as well as at the lack of adequately trained personnel to prevent and combat such abuse. |
В контексте деятельности по предупреждению и искоренению такого рода злоупотреблений Комитет с обеспокоенностью обращает внимание также на недостаточные финансовые и людские ресурсы и нехватку надлежащим образом подготовленного персонала. |
How many such cases had come to the courts, and what judgements had been handed down? |
Какое количество такого рода дел попало в суд и какие судебные решения были вынесены? |
Several representatives reiterated their support for such initiatives, and pledged to assist UNDCP in its efforts to establish a global network of youth programmes for the prevention of drug abuse. |
Ряд представителей вновь заявили о своей поддержке инициатив такого рода и обещали оказывать ЮНДКП помощь в ее усилиях по созданию глобальной сети программ предупреждения злоупотребления наркоти-ками среди молодежи. |
Possible exceptions are violations of this kind perpetrated on territory under the control of a Government which, however, for some reason fails to exercise such control effectively or does not wish to do so. |
Исключения могут составлять случаи, когда такого рода нарушения совершаются на территории, находящейся под контролем правительства, которое, однако, по каким-либо причинам осуществляет его недостаточно эффективно или не хочет его осуществлять. |
In conclusion, the European Union remains acutely aware of the difficulties caused by natural disasters and complex emergencies, including the adverse impact that such crises can have on neighbouring States in the affected region. |
В заключение Европейский союз заявляет о том, что он хорошо понимает трудности, которые вызывают стихийные бедствия и чрезвычайные ситуации, включая негативное воздействие, которое такого рода кризисы могут оказать на соседние государства в пострадавшем районе. |
But such concerns cannot be used to deny smaller States the ability to exercise their right to self-defence, nor to crush the legitimate struggle of peoples for self-determination against colonial or foreign occupation. |
Однако такого рода опасения не могут быть использованы в качестве аргумента с целью лишения менее крупных государств возможности осуществлять свое право на самооборону, а также для подавления законной борьбы народов за самоопределение против колониальной и иностранной оккупации. |
It is more likely that such judgements could be regarded as placing the international court above the law, and undermining the credibility of the court to act impartially and within established human rights norms. |
Более вероятно то, что такого рода судебные решения могли бы быть расценены в качестве попытки поставить международный суд над правом и подорвать авторитет суда как органа, действующего беспристрастно и в рамках признанных норм, касающихся прав человека. |
The Chairman informed the Ad Hoc Committee that the bureau had received the first such request, from Transparency International, and had decided to allow that non-governmental organization to attend the Committee as an observer. |
Председатель сообщил Специальному комитету о том, что бюро получило от организации "Транспэ-ренси интернэшнл" первую просьбу такого рода и решило разрешить этой неправительственной орга-низации присутствовать на заседаниях Комитета в качестве наблюдателя. |
Since recognition of a foreign stay of proceedings cannot be imposed on a court simply by agreement between the parties, the courts would generally need to approve an agreement including such provisions. |
Поскольку признание иностранных решений о введении моратория не может быть предписано суду простым соглашением между сторонами, соглашения, содержащие положения такого рода, как правило, подлежат одобрению судами. |