| All such acts are regarded with incomprehension and indignation by society and deserve a clear criminal sanction". | Любые деяния такого рода вызывают недоумение и возмущение общественности и, безусловно, подлежат уголовному преследованию». |
| Irrespective of their wide use, draft guideline 3.1.7 obviously tended to exclude such. | Несмотря на их широкое использование, в проекте руководящего положения 3.1.7, очевидно, просматривается тенденция к исключению оговорок такого рода. |
| Draft guideline 3.1.7 seemed to be more radical in that it disqualified such reservations. | Проект руководящего положения 3.1.7 представляется более радикальным, поскольку в нем оговорки такого рода признаются недействительными. |
| A group dealing with international human rights policy had been established within the Ministry of Foreign Affairs to coordinate all such activities. | В министерстве иностранных дел была создана секция, занимающаяся вопросами международной политики в области прав человека, в задачи которой входит координация всей такого рода деятельности. |
| Nor can such a forum address the issue of the acquisition and deployment of anti-ballistic missiles. | Не может такого рода форум решить и проблему приобретения и развертывания баллистических противоракет. |
| Adherence to a zero tolerance policy would require closing the existing jurisdictional gaps so that such crimes could be prosecuted. | Непременным условием соблюдения принципа полного запрещения является устранение юрисдикционных пробелов, что позволит осуществлять уголовное преследование за совершение такого рода преступлений. |
| The delegation should explain the meaning of "religious sect" and indicate what potential danger such a body might pose. | Делегации следует разъяснить смысл понятия "религиозная секта" и указать, какую потенциальную опасность может нести такого рода объединение. |
| We take a serious view of reports of such cases and all reported cases are followed up on. | Мы чрезвычайно серьезно относимся к сообщениям о таких случаях и проводим расследования по всем делам такого рода. |
| We firmly believe that such an umbrella agreement will give added value to, and further complement, other existing conventions on terrorism. | Мы убеждены, что такого рода всеобъемлющее соглашение укрепит и дополнит уже существующие конвенции по терроризму. |
| We would like to reiterate the importance of wider participation in such a mechanism. | Мы хотели бы вновь подчеркнуть важность более широкого участия в такого рода механизме. |
| The action plan would be subject to annual review, and the first such review had just been released. | План действий будет подвергаться ежегодному обзору, и результаты первого обзора такого рода были только что опубликованы. |
| The last memorable such occasion was the farewell dinner given in my own honour at his house in 1989. | Последним памятным событием такого рода стал мой собственный прощальный обед у него в доме в 1989 году. |
| No other international organization of which his delegation was aware provided such assistance before administrative tribunals. | Ни одна другая международная организация из числа организаций, известных делегации Соединенных Штатов, не предоставляет такого рода помощи в административных трибуналах. |
| However, only fifteen per cent of first instalment claimants provided such documentation. | Однако только 15% заявителей претензий первой партии препроводили такого рода документацию 181/. |
| Carriage in salvage packagings is a new transport operation and it is the conditions for such new operations that should apply. | Перевозка в аварийной таре представляет собой новую транспортную операцию, и поэтому должны применяться требования, касающиеся такого рода новых операций. |
| Nevertheless, we all share the common mission of effectively preventing such threats from materializing. | Тем не менее, перед нами стоит общая цель - не допустить реализации на практике такого рода угроз. |
| It is not obvious to us what role such principles could play in a compliance system for the Kyoto Protocol. | Нам не ясно, какую роль принципы такого рода могли бы играть в системе соблюдения Киотского протокола. |
| The letter clearly stated that the Government had no knowledge of any such involvement. | В этом письме четко указывается, что правительству ничего не известно о каких-либо действиях такого рода. |
| As most humanitarian coordinators begin implementing the cluster approach in 2007, such consultations will be expanded. | Поскольку большинство организаций, координирующих деятельность по оказанию гуманитарной помощи, приступают к осуществлению комплексно-тематического подхода в 2007 году, проведение такого рода консультаций приобретет более широкий размах. |
| Therefore, the number of cases in which such confusion exists is limited in practice. | По этой причине число случаев, в которых возникает такого рода путаница, ограничено в практике. |
| The inclusion of such a provision in the current context was considered problematic and in need of review. | Включение такого рода положения в нынешнем контексте вызывает проблемы и нуждается в пересмотре. |
| Statistics Finland compensates the direct costs of such releases. | Статистическое управление Финляндии компенсирует прямые затраты такого рода. |
| The Committee is of the opinion that German Federal laws for the insurance sector should prohibit such abuse. | По мнению Комитета, федеральное законодательство, регулирующее сферу услуг в области страхования, должно содержать положение, запрещающее такого рода злоупотребления. |
| United Nations relief agencies and the Secretary-General are on record for having cautioned the Security Council concerning such a consequence. | Имеются документальные подтверждения того, что учреждения Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи и Генеральный секретарь предупреждали Совет Безопасности о такого рода последствиях. |
| If confidentiality is important, expressly include such a provision. | Если конфиденциальность важна, включите прямо выраженное положение такого рода. |