Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Такого рода

Примеры в контексте "Such - Такого рода"

Примеры: Such - Такого рода
We strongly condemn such action, which is all the more unacceptable in that Mr. Savimbi's main reason for perpetuating the conflict has nothing to do with serving the cause of peace or the well-being of the Angolan people. Мы решительно осуждаем такого рода действия, которые являются тем более неприемлемыми, что главная цель усилий г-на Савимби, направленных на затягивание конфликта, отнюдь не служит делу обеспечения мира и благополучия ангольского народа.
Although LURD officials denied to the Panel that they are engaged in the diamond business, such "conflict diamonds" are likely to be smuggled through Guinea and Sierra Leone. Хотя официальные представители ЛУРД отрицали при встрече с членами Группы, что они занимаются алмазным бизнесом, такого рода «алмазы из района конфликта» вполне вероятно контрабандным путем вывозились через Гвинею и Сьерра-Леоне.
Justice Porter commented during the questioning that General Kazini, who had consistently denied under oath any involvement in such illicit economic exploits, had perjured himself repeatedly during both that hearing and his original testimony before the Commission the previous year. Судья Портер отметил в ходе допроса, что генерал Казини, который под присягой постоянно отрицал какую-либо причастность к такого рода незаконной экономической эксплуатации, неоднократно совершал лжесвидетельство в ходе как этого слушания, так и дачи им своих первоначальных свидетельских показаний в Комиссии в прошлом году.
Any such assignments would prevent the NSO from being perceived as impartial, and would risk in being equated with an advocacy instrument for government policies. Любые задачи такого рода будут мешать восприятию НСУ как беспристрастного органа и могут привести к тому, что НСУ будут считать одним из орудий пропаганды политики правительства.
We agreed at Sea Island that the export of such items should occur only pursuant to criteria consistent with global non-proliferation norms and to those states rigorously committed to these norms. Мы договорились в Си-Айленде, что экспорт такого рода материалов должен осуществляться только согласно критериям, соответствующим международным нормам нераспространения, и только в те государства, которые строго соблюдают эти нормы.
It provides a clear framework for the United Nations system to prove how we can respond to such challenges - in the spirit of the Brahimi report - in a more coherent manner built around shared objectives. Она обеспечивает четкие рамки для системы Организации Объединенных Наций, которые позволяют показать, что мы можем отвечать на такого рода вызовы - в духе доклада Брахими - на основе согласованных усилий и общности целей.
There was extreme caution on the part of some delegations not to engage in such "substantive" discussions, which could easily be viewed as inconsistent with the mandate of the Group. Со стороны некоторых делегаций была проявлена крайняя осмотрительность на тот счет, чтобы не начинать такого рода обсуждение "по существу", которое могло бы быть легко расценено в качестве несовместимого с мандатом Группы.
This is the largest such study undertaken anywhere in the world and the first of its kind in Asia. Это самое крупное исследование такого рода, проведенное где-либо в мире, и первое такое исследование в Азии.
He was interested in learning what the Government's position was with regard to such practices, which, if they actually took place, were a violation of the Convention. Ему бы хотелось узнать, какую позицию занимает правительство в отношении такого рода практики, которая, если это действительно имеет место, представляла бы собой нарушение Конвенции.
Her delegation was concerned at the resurgence of extremism and violence against migrants, and would welcome the views of the Special Rapporteur on addressing such cases and putting an end to the impunity surrounding them. Ее делегация обеспокоена новой вспышкой экстремизма и насилия в отношении мигрантов и хотела бы услышать мнение Специального докладчика о том, как решаются проблемы такого рода и устраняется сопутствующая им безнаказанность.
There is no additional reimbursement and no other claims are receivable in case of equipment loss or damage in such incidents; Никакого дополнительного возмещения утраты или порчи имущества в результате происшествий такого рода не предусматривается, и никакие иные претензии не принимаются.
A number of delegations therefore took the view that such an objection, and especially an accumulation of similar objections, constituted an important element in determining the object and purpose of the treaty. По мнению ряда делегаций, такого рода возражение или - еще в большей степени - несколько подобных возражений аналогичного содержания являются важным элементом для определения объекта и цели договора.
She was pleased to note that a husband could be prosecuted for exploitation of his wife and requested clarification of the penalties imposed for such an offence. Оратор с удовлетворением отмечает, что муж может быть подвергнут наказанию за эксплуатацию своей жены, и просит разъяснить, какие предусмотрены наказания за такого рода правонарушения.
He asked what specifically the Government was doing to prosecute those who perpetrated such crimes and ensure that they did not escape justice, and what importance the Government attached to combating impunity. Оратор задает вопрос, что конкретно делает правительство для преследования в судебном порядке тех, кто совершил такого рода преступления, и недопущения того, чтобы эти лица избежали наказания, а также какое значение придает правительство борьбе с безнаказанностью.
We also believe that such acts of inter-ethnic violence in Kosovo do nothing to improve the positions of the various parties to the impending negotiations between Belgrade and Pristina. Мы также считаем, что такого рода акты межэтнического насилия в Косово никоим образом не способствуют укреплению позиций различных сторон в предстоящих переговорах между Белградом и Приштиной.
There is a clear recognition on the part of the Council that such a level of involvement is long overdue and, ultimately, that it is in the Council's own interests. Совет однозначно признает, что такого рода участие давно назрело и что это в конечном счете отвечает интересам самого Совета.
It was thus suggested that, from an educational perspective, it might be misleading to draw the attention of less experienced conciliators on such types of initiatives. Поэтому было высказано мнение о том, что с воспитательной точки зрения было бы ошибочным привлекать внимание менее опытных посредников к такого рода инициативам.
In that regard, it is sometimes useful, when we have such a debate, to actually get some kind of a piece of paper that tries to assess whether or not we have made substantive progress on the subject we have discussed. В этой связи при проведении такого рода прений иногда полезно действительно иметь какой-то документ, в котором предпринималась бы попытка подвести итог в плане того, добились мы существенного прогресса по обсуждаемому вопросу или нет.
Given such a threat, it is not reasonable today for us to base ourselves on a policy of two weights and two measures. Учитывая такого рода угрозу, нам не следует сегодня полагаться на политику двойных стандартов и двойных критериев.
This type of concerted and joint action requires close cooperation in the exchange of information and coordination of activities, which are effective measures for promoting confidence among States and reducing the potential negative impact that such criminal phenomena can have. Для осуществления такого рода совместных и согласованных действий требуются тесное сотрудничество в сфере обмена информацией и координация мероприятий, являющиеся эффективным средством укрепления доверия между государствами и способствующие ослаблению возможных негативных последствий, которые могут повлечь за собой эти преступные явления.
In the quantum 1/f noise model, the photons and their vacuum states were omitted from the equations and such errors yielded faulty mathematical predictions for fluctuations that cannot exist because they are forbidden by the basic orthogonality rules of quantum electrodynamics. Модель квантового 1/f шума, фотоны и начальное состояние системы опускались в уравнениях, и такого рода ошибки послужили поводом для неверных математических прогнозов относительно существования колебаний, которые просто не могут существовать, так как это идёт вразрез с правилами квантовой электродинамики.
Continued investment is required to ensure consistent business processes and to allow departments to work globally and virtually. Umoja is the largest such enterprise solution project undertaken by the Secretariat in recent years. Потребуются дальнейшие капиталовложения, чтобы обеспечить бесперебойный характер деятельности и дать возможность департаментам работать на глобальном уровне и в виртуальном пространстве. «Умоджа» является крупнейшим проектом внедрения общеорганизационного программного приложения такого рода, который был предпринят Секретариатом в последние годы.
Taking into consideration the serious nature of the political purpose sought by the dishonest forces in spreading such arguments and rumours zealously, I deem it necessary to clarify the truth of the situation and our principled stand for a solution of the nuclear problem. Принимая во внимание серьезную политическую цель, которую преследуют нечистоплотные силы, усердно распространяя такого рода аргументы и слухи, я считаю необходимым разъяснить истинную ситуацию и нашу принципиальную позицию в вопросе о решении ядерной проблемы.
Acknowledging Australia's ambitious programmes to raise community awareness of the problem of violence against women, the question was raised whether the incidence of such violence had decreased. С удовлетворением отметив обширные программы Австралии по информированию населения о проблеме насилия в отношении женщин, члены Комитета спросили, уменьшилось ли число случаев насилия такого рода.
Although such training was primarily a responsibility for individual Member States, many delegations welcomed the efforts undertaken by the Secretariat, in particular the work undertaken to develop a standard curriculum. Хотя такого рода подготовка прежде всего является задачей самих государств-членов, многие делегации приветствовали усилия, предпринимаемые Секретариатом, в частности, проводимую им работу по составлению стандартной учебной программы.