The same fear often also prevents such children from reaching out for assistance from relevant organizations or individuals who may be able to help them. |
Кроме того, зачастую опасения такого рода мешают этим детям обращаться за помощью к соответствующим организациям или отдельным лицам, которые в состоянии им помочь. |
It was stated that such a catalogue could not provide an exhaustive list of those incidents that could occur during transport and possibly diminish the liability of the carrier. |
Было указано, что такой каталог не может обеспечить исчерпывающий перечень такого рода случаев, которые могут иметь место в ходе перевозки, и, возможно, уменьшает пределы ответственности перевозчика. |
On the one hand, creating the conditions for such an event to take place is in some cases the very rationale of a United Nations operation. |
С одной стороны, создание условий для такого рода мероприятий в отдельных случаях является главной целью проведения операции Организации Объединенных Наций. |
In the not so distant past our countries were engaged in such a dialogue - a dialogue that I would prefer to call an interaction. |
В недалеком прошлом наши страны участвовали в такого рода диалоге, который я, скорее, назвал бы взаимодействием. |
The needs of migrants, particularly women and children, and the difficulties they encountered in obtaining legal employment made them easy targets for the perpetrators of such crimes. |
Нужды мигрантов, особенно женщин и детей, и трудности, с которыми они сталкиваются при легальном получении рабочих мест, делают их легко уязвимыми в отношении лиц, совершающих такого рода преступления. |
That has led to the increase of peacekeeping operations to their current level, which endangers the chances of dispatching additional such missions in the near future. |
Это уже привело к увеличению числа операций по поддержанию мира до их нынешнего уровня, что ставит под угрозу шансы направления дополнительных миссий такого рода в ближайшем будущем. |
Nevertheless, we wonder whether those on the other side who are opposed to peace are keen to take actions that can only fuel such a phenomenon. |
В то же время мы видим, что и на другой стороне есть люди, которые выступают против мира и готовы пойти на действия, лишь поощряющие такого рода явления. |
If such a violation is occasioned by an action in which elements of culpability can be established, the plaintiff may recover damages, including moral damages. |
Если такого рода нарушение вызвано содержащим элементы вины действием, лицо может потребовать и возмещения ущерба, в том числе морального. |
Out of seven countries surveyed that had been engaged in such activities for a sufficient length of time, four were unable to provide the requested information. |
Из семи обследованных стран, которые осуществляли такого рода деятельность на протяжении достаточно длительного периода времени, четыре оказались неспособны представить требуемую информацию. |
Rather, such transitions occur when all those participating in the process agree on a common agenda, objectives and rules. |
Наоборот, такого рода переходы имеют место тогда, когда все участники процесса достигают согласия по общей повестке дня, целям и правилам. |
We have to stay united and vigorously promote the common values of humanity in order to prevent such attacks from taking place anywhere in the world in the future. |
Мы должны сохранить наше единство и активно защищать общие ценности человечества для того, чтобы такого рода нападения никогда и нигде не повторились. |
This is the first such report submitted by Mauritius which lists actions taken or envisaged to be taken in order to fully implement Resolution 1373. |
Настоящий доклад является первым докладом такого рода, представленным Маврикием, и в нем перечисляются принятые или планируемые меры для всестороннего осуществления резолюции 1373. |
Any such decision would need to reflect the following: |
В любом решении такого рода должны быть отражены следующие аспекты: |
New Zealand is resolved to work with others in preventing such unspeakable acts and to punish those who are responsible. |
Новая Зеландия полна решимости объединить свои усилия с другими странами в целях предотвращения такого рода неслыханных актов и наказания тех, кто несет ответственность за их совершение. |
It was noted that the fight against high-technology and computer-related crime required numerous sophisticated investigative measures and that following a common approach to fighting such crime was of vital importance. |
Отмечалось, что борьба с высоко-технологичными и компьютерными преступлениями требует проведения многочисленных и сложных следственных мероприятий и что применение общего подхода к борьбе с такого рода преступностью имеет жизненно важное значение. |
In providing such assistance, the United Nations must uphold fundamental standards, while at the same time working with the specifics of any given situation. |
Оказывая такого рода помощь, Организация Объединенных Наций должна придерживаться фундаментальных норм, учитывая в то же время специфику каждой конкретной ситуации. |
The thrust of measures seemed to overlook the fact that most of such violence was directed against women and children. |
Как следует из принимаемых мер, похоже, недооценивается тот факт, что от такого рода насилия страдают в основном женщины и дети. |
Employers must also establish an internal procedure for dealing with complaints of such conduct, which must be resolved within three months of the complaint. |
Кроме того, работодатели обязаны установить на предприятии порядок рассмотрения жалоб на такого рода поведение, которые должны рассматриваться в течение трех месяцев после подачи. |
Greater support should be accorded to regional initiatives, with the intention of strengthening such arrangements and encouraging them to be more proactive in every respect. |
Необходимо оказывать более широкую поддержку региональным инициативам в целях укрепления такого рода мер и поощрения более активных действий на всех направлениях. |
Equally important, if such a contribution is skewed and reflects either only men's or only women's masculine or feminine perspectives, it remains seriously impaired. |
Столь же важно учитывать и то, что, если такого рода вклад является пристрастным или отражает лишь только мужскую или женскую перспективу, то его значение будет значительно ослаблено. |
Those who believe that such an expansion of the Council, particularly of the permanent members, could occur excluding Africa should take note that this would be unacceptable to us. |
Те, кто считают, что такого рода расширение членского состава Совета, в частности в категории постоянных членов, может быть осуществлено без включения стран Африки, должны принять к сведению, что это для нас является неприемлемым. |
In a broader context, such missions might help to define the specific assistance needs of States suffering from excessive accumulations of this kind of weaponry. |
В более широком контексте такие миссии могли бы помочь в определении конкретных потребностей в рамках помощи государствам, затронутым чрезмерными уровнями накопления такого рода оружия. |
Migration under such conditions carries with it the risk of possible abuse by smugglers, the legal consequences associated with being an illegal alien and other difficulties. |
Такого рода миграция сопряжена с риском жестокого обращения со стороны контрабандистов, а также с юридическими последствиями, связанными с положением мигранта как незаконно пребывающего в стране иностранца, и другими трудностями. |
These attacks do not stem from an inter-ethnic conflict in the Republic of Macedonia, but represent attempts to initiate such a conflict in that country. |
Эти нападения вовсе не являются результатом межэтнического конфликта в Республике Македонии, а представляют собой попытку развязать такого рода конфликт в этой стране. |
Since Amended Protocol II contained such a requirement for anti-personnel mines, it seemed logical that remotely delivered anti-vehicle mines should have self-destruction and -deactivation capabilities. |
Как представляется, было бы логично позаботиться о том, чтобы такого рода мины дистанционной установки были оснащены механизмами самоуничтожения и самодеактивации, как это установлено пересмотренным Протоколом II для противопехотных мин. |