Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Такого рода

Примеры в контексте "Such - Такого рода"

Примеры: Such - Такого рода
Among parties engaged in war, the acceptability of such agreements, which may cover particularly the withdrawal of certain types of weapons or the establishment of demilitarized zones, depends to a great extent on the verification arrangements accompanying them. Приемлемость для воюющих сторон такого рода соглашений, которые могут, в частности, предусматривать вывод определенных видов вооружений или создание демилитаризованных зон, непосредственно зависит от положений о контроле, сопутствующих этим соглашениям.
The findings and recommendations of ongoing regional typology studies on the participation patterns of women in manufacturing will provide an important source for such data and will be used in the operational activities of UNIDO. Выводы и рекомендации текущих региональных типологических исследований, в особенности участие женщин в обрабатывающей промышленности, станут важным источником такого рода данных и будут использоваться при организации оперативных мероприятий ЮНИДО.
The organizations involved in recruiting such persons work with government agents or with groups that are parties to a conflict, a fact that makes it easier to establish a connection and evidence of criminal association between recruiter and recruit. Существование организаций, занимающихся вербовкой такого рода лиц и поддерживающих контакты с государственными должностными лицами или группами, участвующими в конфликте, облегчает установление преступных связей и отношений между нанимателем и наемником.
Nearby supernovae, for example, have the potential to severely harm life on a planet; with excessive frequency, such catastrophic outbursts have the potential to sterilize an entire region of a galaxy for billions of years. Близкие сверхновые звезды, например, обладают обширными возможностями нанести вред жизненным формам; при достаточной частоте, такого рода вспышки могут стерилизовать от жизни целые регионы галактики на протяжении миллиардов лет.
At the same time in the Court's practice were considered such kind of requests, which were taken to the Court indirectly, through the competent organs of states and CIS institutions. В то же время, в практике Суда имели место случаи рассмотрения такого рода обращений, переданных Суду опосредованно через компетентные органы государств и институтов СНГ.
Hyde said such lists are counterproductive because they create irrevocable discord among legislators, any of whom can be subject to a "single issue" attack of this kind. Хайд сказал, что такие списки контрпродуктивны, потому что они создают безотзывную рознь среди законодателей, любой из которых может подвергнуться атаке от такого рода "отдельного вопроса".
JS3 highlighted that such incidents were in direct conflict with two accepted UPR recommendations, including on ensuring independent investigations and that those in detention had the right to habeas corpus and due process. В СПЗ подчеркивается, что такого рода случаи прямо противоречат двум принятым рекомендациям УПО, включая те, которые касаются обеспечения независимых расследований и права задержанных на "хабеас корпус" и на надлежащий судебный процесс.
And while the US never agreed to a formal norm of "no first use of nuclear weapons," eventually such a taboo evolved, at least among the major states. И тогда как США никогда не согласятся с формальной нормой "неприменения первым ядерного оружия", в последствии, такого рода табу развивались, по крайней мере среди крупных государств.
There is no replacing Frankie, but if anyone is qualified to uphold the values he held so dear, it's Vice President-elect Cyrus Beene, the man Governor Vargas himself chose to be his successor in the event of such a tragedy. Фрэнки незаменим, но если кто и имеет право отстаивать ценности, которыми он дорожил, так это вице-президент Сайрус Бин, человек, которого губернатор выбрал своим преемником, в случае такого рода трагедии.
By establishing particular pollution emission standards, multilateral agreements necessarily advance a class of policies designed to restrict certain types or levels of activity, and preclude development or industrial strategies that would be incompatible with such standards. За счет закрепления определенных стандартов выброса загрязнителей многосторонние соглашения предопределяют необходимость выработки такого рода политики, которая предусматривает введение ограничений на определенные виды или масштабы деятельности и ставит заслон на пути таких стратегий развития или промышленных стратегий, которые были бы несовместимы с установленными стандартами.
In New York, on 1 August 1994, I convened a meeting between the Secretary-General and Heads of regional organizations, the first such meeting of its kind. 1 августа 1994 года я созвал в Нью-Йорке совещание между Генеральным секретарем и главами региональных организаций - первое совещание такого рода.
The Committee also requests detailed information on actual cases of incidents of a racist or xenophobic nature and measures taken to ensure that such manifestations of racism are not permitted. Комитет также просит представить подробную информацию об имевших место инцидентах на почве расизма или ксенофобии и о мерах, принятых с целью недопущения такого рода проявлений расизма.
Extending the scope of the treaty to include such waters could have unpredictable implications, and, in particular, could cause a good number of States to reject the draft. Такого рода расширение предмета международного соглашения могло бы повлечь за собой непредсказуемые последствия и, прежде всего, побудить большое количество государств заявить о своем несогласии с данным проектом.
The Council considers that such blockades by Croatian citizens as well as related impediments imposed by the Croatian authorities on the freedom of movement of UNPROFOR are inadmissible. Совет считает, что создание такого рода препятствий хорватскими гражданами, а также связанные с этим ограничения свободы передвижения СООНО хорватскими властями являются недопустимыми.
An important part of the resources for such activities is specifically earmarked for this purpose within each of the four main development assistance programmes of the Commission, namely: Значительная доля ресурсов для такого рода деятельности непосредственно выделяется по каждой из четырех основных программ Комиссии, включая:
The United Nations must carry out an urgent analysis of the growing significance of international migratory flows in all geographical regions which are today affected by such destructive attitudes. Организация Объединенных Наций должна срочно провести анализ растущего значения международных потоков во всех географических регионах, которые в настоящее время страдают от такого рода деструктивных форм поведения.
Unfortunately, ethnic conflicts, ethnic cleansing, and wars of attrition based on national superiority had led to escalation of violence, particularly against women and children; the tragic situation of Bosnia and Herzegovina was the most vivid manifestation of such events. К сожалению, этнические конфликты, "этническая чистка", а также войны на истощение, ведущиеся с использованием концепции национального превосходства, привели к эскалации насилия, особенно в отношении женщин и детей; наиболее ярким примером событий такого рода является трагическая ситуация в Боснии и Герцеговине.
With low detection probability, the relative merits and demerits of launching OSI in a hasty manner need to be more carefully assessed, specially since such "exploratory" missions may have far-reaching consequences for the CTBT verification regime. Учитывая низкую вероятность обнаружения, требуется более тщательно оценить относительные достоинства и недостатки поспешного возбуждения ИНМ, тем более что такого рода "поисковые" миссии могут иметь далеко идущие последствия для режима проверки ДВЗИ.
However, the overwhelming view of those consulted during the mission to South Africa was that such actions, useful as they were in the past, are now detrimental to the Government's effort to promote the social and economic rights of the people. Однако значительное большинство лиц, опрошенных в ходе пребывания миссии в Южной Африке, высказали мнение о том, что такого рода действия, при всей их полезности в прошлом, в настоящее время наносят ущерб деятельности правительства по развитию социально-экономических прав народа.
Preventive diplomacy is urgently required, although the Special Rapporteur believes that any such diplomatic measures cannot be aimed at reinforcing the status quo, as there is no certainty that an irreplaceable guarantor of stability exists. В настоящее время остро необходимы усилия в рамках превентивной дипломатии, хотя Специальный докладчик считает, что любые дипломатические меры такого рода не должны быть направлены на укрепление существующего положения, поскольку ни у кого нет уверенности в существовании в стране гаранта стабильности.
However, there are unmistakable signs of fatigue among the international community as it continues to be called upon to extend such assistance through the United Nations. Вместе с тем в международном сообществе появились явные признаки усталости, поскольку к нему по-прежнему обращаются с призывами оказать через Организацию Объединенных Наций такого рода помощь.
I point out, for instance, that while the Security Council is the organ competent for establishing such operations the great majority of Member States whose personnel take part in them are not represented on the Council. Я хочу отметить, например, что, хотя Совет Безопасности и является органом, наделенным полномочиями учреждать такого рода операции, подавляющее большинство государств-членов, чей персонал принимает участие в таких операциях, не представлены в Совете.
Adequate funding is essential for such advance operations, as is financial support for the establishment of field office operations, including essential transport and communication facilities. Адекватное финансирование имеет важное значение для осуществления такого рода предварительных операций, равно как и финансовая поддержка для организации функционирования отделений на местах, включая основные транспортные средства и средства связи.
It was essential for the parties to a conflict to have requested or consented to a peace-keeping operation before such an operation was deployed in their territories. Крайне важное значение имеет наличие просьбы сторон в конфликте об учреждении операции такого рода на своей территории и получение от них согласия на такой шаг.
It has been the hope of many nations that such change could come about merely by virtue of increased contact between Cuba and the international community, without pressure of the kind supplied by our economic embargo. Многие страны выражают надежду, что такие изменения могут произойти просто в силу возросших контактов между Кубой и международным сообществом, без давления такого рода, которое предусматривается нашим экономическим эмбарго.