Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Такого рода

Примеры в контексте "Such - Такого рода"

Примеры: Such - Такого рода
We note with great concern, however, that torture has not been eradicated, since there are frequent complaints of the commission of such offences by the police authority, which is responsible for the custody of such persons. Вместе с тем, вызывает серьезную обеспокоенность неспособность добиться искоренения пыток, особенно в свете часто поступающих заявлений о совершении преступлений такого рода со стороны полицейских властей, призванных стоять на страже законности.
With widespread urbanization, the proliferation of media and the changing roles of women, it has become difficult for such crimes to go unnoticed, and such killings are becoming more visible. В условиях широкой урбанизации, распространения средств массовой информации и изменения роли женщин преступлениям такого рода труднее остаться незамеченными, они становятся более очевидными.
We appreciated that such a wide-ranging agenda would not be likely to result in discussions of substance leading to recommendations for effective action on all the issues at the first such meeting. У нас имелось понимание того, что дискуссия по столь обширной повестке дня на первом совещании такого рода едва ли могла обеспечить ее рассмотрение по существу и принятие рекомендаций об эффективных мерах по решению всех вопросов.
However no reliable information is available regarding the number of such complaints brought to the notice of such committees and the action taken by them against the personnel involved. Однако не существует надежной информации о числе такого рода жалоб, поданных в эти комитеты, и о предпринятых ими действиях в отношении виновных медицинских работников.
Thirdly, such legislation regulates aspects concerning security and protection of such data by making provision for storage and usage, including procedures for securing against loss, destruction and an unauthorized disclosure. В-третьих, такое законодательство регламентирует аспекты безопасности и защиты такого рода данных, предусматривая положения о хранении и использовании, включая процедуры защиты от утраты, уничтожения и несанкционированного раскрытия.
However, the Organization should not let its guard down to allow those types of crimes to be perpetrated on such a scale and with such impunity again. Тем не менее Организация не должна утрачивать бдительность и допускать, чтобы преступления такого рода вновь совершались в таких масштабах и с такой безнаказанностью.
RPF denies this charge, declaring that, while such incidents may have occurred in the early stages of its advance, such persons are now being held for investigation and trial. ПФР опровергает это обвинение, заявляя, что, хотя такого рода инциденты, возможно, имели место на ранних стадиях его наступления, такие лица в настоящее время задерживаются для проведения расследований и предания суду.
However, one such type of situation would be when a segment of a population came under the physical control and de facto jurisdiction of another power, an illustration of which was the Karpas region in Cyprus; other such situations existed in different parts of the world. Однако такого рода ситуация может возникнуть, когда определенная группа населения оказывается под непосредственным контролем и фактической юрисдикцией другой державы, примером чего может служить положение района Карпас на Кипре; аналогичные ситуации встречаются и в других районах мира.
In order to avoid such risks and divergences from the IMDG Code, it should also be possible, with the authorization of the competent authority, to carry such substances which had to be assigned to identification No. 3132. Во избежание такого рода опасных случаев и расхождений с МКМПОГ следует предусмотреть, что такие вещества, которые должны относиться к идентификационному номеру 3132, также разрешается перевозить при наличии разрешения компетентного органа.
It may be that in theory the Circuit and District Courts could also make such a finding in an appropriate case, but in practice such questions are always referred to the High Court. Теоретически окружные и районные суды также могут дать такое заключение в соответствующем случае, однако на практике такого рода вопросы всегда передаются в Высокий суд.
If such a "minimalist" approach is the only possible choice for the CD, I wonder why we are investing so much time and energy in the multilateral negotiation of such a treaty. Если у КР есть только один возможный выбор - такого рода "минималистский подход", то мне хотелось бы знать, зачем же мы инвестируем столько времени и энергии в многосторонние переговоры по такому договору.
On the contrary, the Maldives has no stockpile of such weapons, nor has it any ambition for involvement in such activities. Напротив, у Мальдив нет запасов такого оружия и мы не стремимся принимать участие в такого рода деятельности.
He wondered whether it might be necessary to reopen the discussion and include such a definition, since, as currently worded, article 33 no longer provided for such a mechanism. Он задается вопросом о том, не следует ли возобновить обсуждение и включить в текст такое определение, поскольку в своей нынешней формулировке статья ЗЗ механизм такого рода более не предусматривает.
He observed that many countries had stringent requirements for such testing, and that a number of international standards were based on the use of ODS in such tests. Он заметил, что во многих странах существуют жесткие требования относительно проведения такой проверки и что ряд международных стандартов основан на использовании ОРВ при проведении такого рода проверок.
It welcomed the declaration by which several States parties had undertaken to apply specific measures relating to the use and transfer of such mines, in particular their firm undertaking not to transfer such mines to non-State actors. Она приветствует заявление, по которому несколько государств-участников обязались осуществлять конкретные меры относительно применения и передачи такого рода мин, и в особенности их твердую решимость не передавать такие мины негосударственным субъектам.
The standard of such education should not be lower than the general standard and attendance at such schools should be optional. Уровень такого образования не должен быть ниже общего уровня, и посещение такого рода школ должно быть факультативным.
The PRESIDENT: Thank you very much, Ambassador, especially on this tragic occasion, with such loss of life of people who worked for such a holy cause, which we all support. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Большое спасибо, посол, особенно в этой трагический момент, сопряженный с такого рода гибелью людей, трудившихся во имя столь святой цели, которую все мы поддерживаем.
While this issue can be addressed under the insolvency law by providing some form of priority for such ongoing lending, the law will not generally extend to such an arrangement under an informal process. Хотя этот вопрос может быть урегулирован в соответствии с законодательством о несостоятельности путем предоставления некоторой формы приоритета такому ведущемуся кредитованию, такое законодательство, как правило, не будет распространяться на механизм такого рода в рамках неофициальной процедуры.
However, such a turnover of staff in visits of this kind creates difficulties in induction and specialization and does not provide the continuity required for such visits. Однако такая смена персонала при проведении посещений такого рода создает трудности вхождения в курс дела и специализации и не обеспечивает преемственности, необходимой для таких посещений.
Rather, some government officials from that time told the Commission that any such denials would have no credibility, implying that such investigative steps would not be worthwhile. Тем не менее некоторые правительственные чиновники тогда стали говорить Комиссии, что любое такое отрицание не будет заслуживать доверия, давая понять, что такого рода следственные действия не имеет смысла предпринимать.
The Subcommittee considers such situations totally unacceptable and wishes to remind the State party of its obligation to ensure that medical opinions in such institutions are rendered with a guarantee of complete independence. По мнению Подкомитета, подобного рода ситуации совершенно неприемлемы, и Подкомитет хотел бы напомнить государству-участнику о его обязательстве обеспечить, чтобы медицинские заключения в такого рода учреждениях давались на условиях полной независимости.
The Committee also notes with concern that the agreements reached through such consultations are partial and not in conformity with the international standards that should govern such agreements. Комитет также с озабоченностью отмечает, что соглашения, достигнутые в рамках этих консультаций, не полны и не соответствуют международным стандартам, которые должны регламентировать такого рода договоренности.
The State party should put an end immediately to such practices and modify its legislation accordingly, especially with regard to the discriminatory effects of such criminal sanctions on different groups, including women, in order to ensure its full compatibility with the Convention. Государству-участнику следует немедленно положить конец такого рода практике и внести соответствующие изменения в свое законодательство, прежде всего в том, что касается дискриминационных последствий таких уголовных санкций для уязвимых групп, включая женщин, чтобы обеспечить его полную совместимость с Конвенцией.
Wherever such schemes have been tried, however, the contribution of such initiatives to total shelter needs among the urban poor has been very limited. Однако вклад такого рода инициатив - когда предпринимались попытки по их реализации - в деятельность по удовлетворению потребностей городского бедного населения в жильем был весьма ограниченным.
It is hoped that both sides will refrain in future from conducting such major exercises as previously held, since such restraint would help to build further confidence. Мы надеемся, что обе стороны воздержатся в будущем от организации крупных учений, которые они уже проводили ранее, поскольку такого рода меры сдерживания будут способствовать дальнейшему укреплению доверия.