| I also appeal to Ethiopia to lift all such restrictions, as they undermine the Mission's operational capability. | Я также призываю Эфиопию снять все ограничения такого рода, поскольку они негативно сказываются на оперативных возможностях Миссии. |
| As I have stated in my previous reports to the Council, such efforts should have been undertaken much earlier. | Как я указывал в моих предыдущих докладах Совету, такого рода усилия необходимо было предпринять гораздо раньше. |
| Strict adherence to IAEA comprehensive safeguards agreements and additional protocols thereto was vital to creating a stable, open and transparent international security environment for such exchanges. | Неизменная приверженность соглашениям МАГАТЭ о всеобъемлющих гарантиях и дополнительным протоколам к ним имеет жизненно важное значение для создания стабильных, открытых, транспарентных и гарантирующих международную безопасность условий для такого рода обмена. |
| But such expectations distract from the true effects, with no realization that any dose is an overdose. | Такого рода ожидания не позволяют осознать суть реальных последствий: любая доза радиации чрезмерна и вредна. |
| Without a doubt, the measures adopted by the competent authorities in this domain reflect the genuine desire to combat such unlawful practices. | Несомненно, что меры, принимаемые в этом направлении компетентными органами, отражают искреннее стремление противодействовать такого рода противозаконной практике. |
| That was the first such visit devoted to issues of implementing resolution 1373 and the Global Strategy. | Это была первая такого рода поездка, посвященная вопросам имплементации резолюции 1373 и Глобальной стратегии. |
| He acknowledged the need to raise awareness of the issue and to reveal any such crimes. | Он признает необходимость повышения осведомленности по данному вопросу и выявления любых из такого рода уголовных преступлений. |
| UNEP has been working closely with the Aarhus Convention sSecretariat in providing inputs to such training programmes. | В тесном взаимодействии с секретариатом Орхусской конвенции ЮНЕП вносит свой вклад в учебные программы такого рода. |
| Furthermore, article 95 of the Act establishes penalties for the illegal possession and storage of such weapons. | Кроме того, в статье 95 упомянутого Закона предусмотрено наказание за незаконное обладание оружием такого рода и его хранение. |
| Any such action is punishable under French law in accordance with the modalities described in this report. | Любая деятельность такого рода подпадает под действие французского законодательства в соответствии с условиями, изложенными в настоящем докладе. |
| UIF has reported a total of 54 such reports. | ГФИ сообщила, что она получила в общей сложности 54 сообщения такого рода. |
| Three conditions must be placed on such activities. | Такого рода деятельность должна определяться тремя условиями. |
| The External Auditors could be requested to undertake such an investigation. | Внешнему ревизору может быть предложено провести такого рода расследование. |
| The investigation of such crimes is carried out within the context of criminal law by the competent national authorities. | Расследование такого рода преступлений осуществляется в рамках уголовного законодательства и компетентными национальными органами. |
| Labor inspectors are expected to take a more pro-active stance in this respect, thoroughly investigating such instances and applying sanctions accordingly. | Трудовые инспекторы обязаны более активно бороться с такого рода явлением путем расследования подобных случаев и применения соответствующих санкций. |
| He hoped that in 2004 the States parties would reach agreement to give the Group of Governmental Experts such a negotiating mandate. | Противоминная служба рассчитывает, что государства-участники достигнут в 2004 году согласия на тот счет, чтобы наделить Группу правительственных экспертов такого рода переговорным мандатом. |
| Zero tolerance can be the only answer to such incidents. | Абсолютная нетерпимость может быть единственным ответом на такого рода инциденты. |
| It gave basic concepts of extremist activities and outlawed the establishment of associations carrying out such activities. | В нем даны основные понятия экстремистской деятельности и запрещено создание объединений, осуществляющих такого рода деятельность. |
| That would ensure that those found to have committed such acts would be severely punished, including being summarily dismissed. | В этом случае лица, которые, как было установлено, совершили такого рода акты, понесут серьезное наказание, включая увольнение со службы в дисциплинарном порядке. |
| Certificates of this kind are not yet issued to Italian nationals travelling abroad, since such an innovation would necessitate legislative amendments. | Удостоверения такого рода в настоящее время еще не выдаются гражданам Италии, направляющимся за границу, поскольку для этого потребовалось бы изменение законодательства. |
| More such reviews are planned for the future. | В будущем планируется проведение новых обзоров такого рода. |
| The Security Council often requires prior notification of, or approval by, the relevant sanctions committee in relation to such supplies. | Совет Безопасности часто требует предварительного уведомления или одобрения соответствующими комитетами по санкциям, когда речь идет о такого рода поставках. |
| The European Union would like more information on such action before it could judge whether a subvention was genuinely needed. | Европейский союз хотел бы получить дополнительную информацию о такого рода действиях прежде, чем он сможет судить о том, действительно ли существует потребность в субсидии. |
| Accordingly, he was pleased that draft article 3 encouraged States to enter into such arrangements. | Соответственно, оратор одобряет проект статьи З, в котором содержится рекомендация государствам заключать такого рода договоренности. |
| His delegation was inclined to believe that the Commission should not attempt to define such general rules. | Делегация Российской Федерации склонна полагать, что Комиссии не следует предпринимать попытки определить общие правила такого рода. |