Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Такого рода

Примеры в контексте "Such - Такого рода"

Примеры: Such - Такого рода
Hungary had the knowledge and experience to support such a service, and small-scale pharmaceutical enterprises in his country were willing to transfer know-how and technology. Венгрия обладает знаниями и опытом, необходимыми для поддержки такого рода услуг, а мелкие фармацевтические предприятия его страны готовы участвовать в передаче ноу-хау и технологии.
Consequently, the application of Finnish legislation on demonstrations to such a gathering cannot be considered as an application of a restriction permitted by article 21 of the Covenant. В этой связи применение финского законодательства о манифестациях к такого рода собранию не может рассматриваться в качестве применения ограничения, допускаемого статьей 21 Пакта.
While such a clause is contained in two agreements only, ITC did not conclude any new agreement of this kind during the 1992-1993 biennium. Такая оговорка содержится лишь в двух соглашениях, и ЦМТ не заключил ни одного нового соглашения такого рода в двухгодичном периоде 1992-1993 годов.
The General Assembly, with its universal participation and comprehensive mandate, should project such a holistic vision and revitalize that vision into action. Генеральная Ассамблея благодаря всеобщему участию и всеобъемлющему мандату должна руководствоваться такого рода многоплановым видением и претворить это видение в жизнь.
Given the financial and even institutional implications of such an initiative, any decision should be taken in cooperation with the Fifth Committee and the Secretariat. Учитывая финансовые и даже организационные последствия, сопряженные с инициативой такого рода, необходимо, чтобы решение на этот счет принималось в сотрудничестве с Пятым комитетом и Секретариатом.
Regular units should be established in centres of higher education to promote such activities and agreements between the universities and the business community can serve as ideal mechanisms for that purpose. Рекомендуется создать в высших учебных заведениях постоянные структуры для содействия такого рода деятельности; соглашения между университетами и предприятиями должны стать наиболее подходящими механизмами для этих целей.
The Group of Experts nevertheless commends the exchange of experience among countries on such issues, and recommends that work of this nature be continued. В то же время Группа экспертов позитивно оценивает обмен опытом между странами по этим вопросам и рекомендует продолжить работу такого рода.
There was also no mandate for monitoring mechanisms, and his delegation believed that not even the High Commissioner was empowered to undertake such activities. Также отсутствует мандат для механизмов наблюдения, и, как представляется делегации Ирана, полномочий на осуществление такого рода деятельности нет даже у Верховного комиссара.
The creation of such a mechanism would lead to the creation of new arrangements to facilitate the involvement of the developing countries in this kind of United Nations activities. Создание такого механизма приведет к разработке новых договоренностей с целью содействия участию развивающихся стран в такого рода деятельности Организации Объединенных Наций.
We encourage further initiatives of this sort and we invite all countries concerned to take up such opportunities, which can create and promote trade exchanges beneficial to all the countries of the region. Мы приветствуем дальнейшие инициативы такого рода и приглашаем все заинтересованные страны воспользоваться возможностями, которые могут создать и содействовать взаимовыгодному торговому обмену всех стран региона.
As consumers readily judge quality for themselves in the case of fresh fruit and vegetables, experience has shown that such decisions repeatedly act against lower quality. Поскольку потребители сами могут легко оценить качество свежих фруктов и овощей, такого рода решения, как показывает опыт, во многих случаях шли не на пользу поставщикам продукции более низкого качества.
Efforts by UNOMIL to bring all relevant faction representatives to participate in the Cease-fire Violations Committee remain unsuccessful, since some factions have consistently declined invitations to such meetings. Усилия МНООНЛ по вовлечению представителей всех группировок в работу Комитета по нарушениям прекращения огня пока успеха не имели, поскольку некоторые группировки неизменно отвечали отказом на приглашение принять участие в такого рода встречах.
The convocation of all judges is not a body, however, which should be forced to deal with such administrative questions. Однако было бы неоправданно заставлять собрание всех судей заниматься решением административных вопросов такого рода.
Since many countries are affected by such problems and since the problems are due in part to global environmental processes, the research required needs to be done on an international cooperative basis. Поскольку такого рода проблемы существуют во многих странах и частично обусловлены глобальными экологическими процессами, необходимые исследования следует проводить на основе международного сотрудничества.
Although such aircraft are routinely intercepted and warned, the nature and specific circumstances of the flights have not so far justified shooting them down. Хотя такого рода летательные аппараты, как правило, перехватываются и им делается предупреждение, характер и конкретные обстоятельства полетов пока не давали оснований для того, чтобы их сбивать.
Reflecting present-day developments in societies at large, more and more staff members are engaged in such relationships, which have loyalties as intense as familial ties. Как следствие современных сдвигов в обществе в целом все большее число сотрудников вступает в такого рода отношения, которые порождают столь же глубокое чувство привязанности, что и семейные узы.
The system of stand-by arrangements does not so far ensure the reliability and speed of response which is required in such emergencies. Система соглашений о резервных силах пока еще не обеспечивает надежность и оперативность реагирования, которые необходимы в такого рода чрезвычайных обстоятельствах.
We understand that operative paragraph 22 of the draft resolution before us, in conjunction with the eighth preambular paragraph, provides room for such careful consideration and flexibility. Мы понимаем, что в пункте 22 постановляющей части проекта резолюции, находящегося на нашем рассмотрении, в соответствии с пунктом 8 преамбулы предусматривается возможность для такого рода тщательного рассмотрения и проявления гибкости.
We believe that we have a right to declare that such solidarity must also be manifested by other members of the international community in support of this effort. Мы считаем, что имеем право заявить, что такого рода солидарность должна проявляться и другими членами международного сообщества для поддержания этих усилий.
The following are illustrative examples of such prosecutions: Ниже приводятся примеры такого рода судебного преследования:
Some correctional institutions allow private businesses to employ prisoners, but such arrangements are complicated as to appropriate compensation for the prisoners. Некоторые исправительные учреждения разрешают частным предприятиям нанимать заключенных, но такого рода мероприятия связаны со сложностями с точки зрения надлежащего вознаграждения заключенных.
Indeed, such requests may in time become as prominent as the more traditional requests for policy support. И действительно, со временем просьбы такого рода могут занять столь же видное место, как и более традиционные просьбы об оказании поддержки в области политики.
She urged the Government of the United Kingdom to set up and enforce a credible mechanism to look into such cases. Оратор настоятельно призывает правительство Соединенного Королевства создать и внедрить в практику пользующийся доверием механизм надзора за производством по такого рода делам.
The Conference's role therefore involves the application of instruments which would prevent such a drift towards the use of high technology for weapons purposes. Поэтому роль Конференции состоит в реализации механизмов, которые препятствовали бы такого рода уклону в сторону применения высокой технологии в оружейных целях.
What will be the outcome of such a resolution? Каковы будут последствия резолюции такого рода?