In this context, I should like to point out that the Netherlands would prefer that the Secretary-General be able to finance such activities from the regular budget and that the Netherlands is only contributing to the Trust Fund awaiting agreement on this matter. |
В этой связи мне хотелось бы подчеркнуть, что Нидерланды предпочли бы, чтобы Генеральный секретарь имел возможность финансировать такого рода мероприятия из регулярного бюджета, и что Нидерланды будут направлять средства в Целевой фонд до тех пор, пока этот вопрос не будет окончательно согласован. |
The only such agreement in existence is the 1987 INF Treaty between the Union of Soviet Socialist Republics and the United States, which eliminated ground-launched ballistic and cruise missiles with ranges of 500 kilometres to 5,500 kilometres. |
Единственным существующим соглашением такого рода является Договор между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки о ликвидации их ракет средней дальности и меньшей дальности 1987 года, в результате заключения которого были ликвидированы баллистические и крылатые ракеты наземного базирования с дальностью от 500 до 5500 км. |
The early achievement of such a "Fissile Material Cut-off Treaty" was firmly demanded among the commitments made by the nuclear-weapons States at the 1995 Non-Proliferation Treaty extension conference and the 2000 NPT Review Conference. |
Среди обязательств, взятых государствами, обладающими ядерным оружием, на Конференции 1995 года по продлению действия Договора о нераспространении и на обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО, фигурирует твердое требование в отношении скорейшего достижения такого рода "договора о запрещении производства расщепляющегося материала". |
The largest such credit card scheme is in India, where the government introduced its Kisan Credit Card (kisan is Hindi for farmer) in 1998 via the state-owned National Bank for Agricultural Development (NABARD). |
Крупнейшая система кредитных карточек такого рода осуществляется в Индии, где правительство через государственный Национальный банк сельскохозяйственного развития (НБСХР) в 1998 году ввело кредитную карточку "Кисан" (на хинди кисан означает крестьянин). |
On the subject of access by women to justice, ELA indicates that according to research carried out in the city of Buenos Aires, poorly-off women are unaware that free legal aid services exist, and do not know what institutions would offer such services. |
Что касается доступа к правосудию, то ЭЛА указывает, что в соответствии с результатами исследований, проведенных в городе Буэнос-Айресе, малообеспеченные женщины не знают, что имеются возможности получения бесплатной юридической помощи, и не информированы о том, какие учреждения оказывают такого рода услуги54. |
My delegation would encourage further such meetings, focusing not only on the need for sustained political/diplomatic support for the peace process in a specific conflict situation, but also on the peace-building needs of the war-ravaged country concerned. |
Моя делегация призывает к проведению большего числа такого рода заседаний, цель которых должна состоять не только в обосновании необходимости обеспечения устойчивой политической и дипломатической поддержки мирного процесса в конкретной конфликтной ситуации, но и в изучении потребностей в сфере миростроительства в разрушенной войной конкретной стране. |
The Centre should set a specific deadline for designing effective mechanisms of incentives and safeguards that will encourage both individual participation in flex-teams and support from supervisors to such participation by their staff (para. 78). |
ЦНПООН следует установить конкретный срок разработки эффективных механизмов стимулирования и гарантий, которые должны способствовать как участию в работе групп гибкого состава в индивидуальном порядке, так и тому, чтобы руководители содействовали такого рода участию своих сотрудников (пункт 78). |
The Board shares the concern of the Administration that the percentage rates related to the implementation of outputs should not be arbitrarily compared to the percentage rates of financial resources utilized, and that raw comparisons of such percentage rates do not provide meaningful information. |
Комиссия разделяет озабоченность администрации в связи с тем, что показатели осуществления мероприятий в процентном выражении могут произвольно сравниваться с процентными показателями использования финансовых средств, и обращает внимание на то, что прямые сравнения такого рода не содержат значимой информации. |
It is stated in GPR No. 2 that such training and education are free of charge and that the Home Rule Government decides whether participants are to pay partly or fully for study materials which become the property of the participants. |
В ППГ Nº 2 указывается, что такого рода профессиональная подготовка и обучение являются бесплатными и что правительство самоуправления вправе решать вопрос о том, будут ли участники частично или полностью оплачивать учебные материалы, которые становятся их собственностью. |
However, the IDI goes beyond such steps to include measures to strengthen health systems, for example, through the provision of a safe water supply, enhancement of primary health care, reinforcement of laboratory functions, and the human resources development of community health workers. |
При этом ИИЗ выходит за рамки принятия такого рода мер, предполагая осуществление усилий по укреплению систем здравоохранения, например, путем обеспечения безопасной по санитарным нормам водой, расширения систем первичной медико-санитарной помощи, расширения лабораторных исследований и подготовки общинных медико-санитарных работников. |
More often than not, children cannot easily gain access to counselling, reporting and complaint mechanisms and lack trust in such services, fearing that they will be disregarded rather than believed, judged rather than listened to. |
Во многих случаях детям нелегко обратиться к механизмам консультирования, представления заявлений и рассмотрения жалоб, поскольку они не доверяют такого рода услугам, опасаясь, что их скорее проигнорируют, чем поверят им, и скорее осудят, чем выслушают. |
127.68. Criminalize all forms of violence against women and hold the perpetrators of such violence accountable (South Africa); |
127.68 ввести уголовную ответственность за все формы насилия в отношении женщин и привлекать к ответственности всех лиц, виновных в такого рода насилии (Южная Африка); |
It would not be possible, or affordable, to obtain such data through ground surveys, due to the remoteness of the observed sites and the cost associated with ground surveys. |
Из-за удаленности обследуемых мест и расходов, связанных с проведением наземных обследований, получение данных такого рода с помощью лишь наземных обследований невозможно или обходится слишком дорого. |
In response to the statement of the representative of Argentina, he said that the issue of codes of military justice called to mind the events that had taken place in Argentina, where such codes had led to serious procedural violations. |
Реагируя на выступление представителя Аргентины, Специальный докладчик говорит, что в связи с вопросом о кодексах военной юстиции на память приходит ситуация, имевшая место в Аргентине и при которой использование такого рода кодексов привело к грубейшим нарушениям процессуальных норм. |
On the subject of violence against women and girls, it would be important to make it clear whether an awareness-raising programme had been put in place, whether relevant training was provided to State officials and whether cases of such violence had been referred to the courts. |
В отношении актов насилия над женщинами и девочками, было бы важно уточнить, существует ли программа повышения информированности, проводится ли обучение государственных служащих по данному вопросу и известны ли случаи рассмотрения судами дел об актах такого рода насилия со стороны последних. |
What do we mean by "pre-negotiations", "preparations for negotiations", "exploration", "discussion" and other such terms of engagement? |
Что мы имеем в виду под "предпереговорами... приготовлениями к переговорам... поисковой дискуссией" и другими рабочими понятиями такого рода? |
Concerning question 10, on improper police conduct, he was nonplussed that the question had been raised, as there had hardly been any reports by citizens of any such abuse. |
Касаясь вопроса 10 о неправильном поведении полицейских, следует отметить, что он оказался в замешательстве по поводу постановки этого вопроса, поскольку граждане почти никогда не сообщали о такого рода злоупотреблениях. |
In general, the analyses contained basic information concerning the country's ratification of human rights instruments and its reservations, if any, to such instruments and, in addition to the information submitted specifically to the Committee, comments on particular points or on certain provisions. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации, возможно, пожелает пересмотреть решение о том, чтобы не получать такого рода справки, и также предусмотрит практику препровождения в письменной форме и заблаговременно каждому государству-участнику перечня вопросов, которые члены Комитета будут задавать в ходе рассмотрения его периодического доклада. |
In countries with legislation only on specific types of non-possessory security, secured obligations are limited to those described in such legislation. |
Такого рода ограничения не установлены в странах, в которых действует только общий режим посессорных обеспечительных прав или же и непосессорных обеспечительных прав. |
The particulars of such indemnification should be determined by reference to the general law of the forum. "C-17.6 Rule 17.2 permits the court to restrain transferring property located outside the forum State and to require disclosure of the party's assets. |
Конкретные особенности такого рода возмещения должны определяться посредством ссылки на общее право суда. С-17.6 Правило 17.2 разрешает суду не допускать передачи имущества, находящегося за пределами государства суда, и требовать раскрытия информации об активах стороны. |
In order to do that, we must create a network linking African women and men of science scattered throughout the world who are already involved in technology-sharing with their continent, or bolster such networks where they already exist. |
Для этого нам потребуется создавать союзы африканских ученых - женщин и мужчин, работающих в разных странах мира и уже участвующих в мероприятиях по обмену технологиями со своим континентом, или укреплять уже существующие союзы такого рода. |
CAT recommended that Montenegro ensure that all such allegations were investigated by an independent body; prosecute perpetrators; and impose appropriate sentences on those convicted to eliminate impunity. |
КПП рекомендовал Черногории принять меры к обеспечению того, чтобы расследования по всем утверждениям такого рода проводились независимым органом; осуществлять судебное преследование подозреваемых; |
The Committee notes with concern that these individuals are referred to by the State party as "illegal immigrants" or "snakeheads" and that such labels presume that these individuals are not deserving of any protection. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что государство-участник называет таких лиц "незаконными иммигрантами" или "змееголовыми" и такого рода прозвища предполагают, что эти люди не заслуживают какой бы то ни было защиты. |
Few cases of this nature are handled through the informal process or reported to the IGO, giving rise to the concern that features of existing policies and procedures may be having a chilling effect on such complaints. |
Следует отметить малочисленность дел такого характера, урегулируемых по неформальным каналам или доводимых до сведения УГИ, что не может не вызывать озабоченности по поводу того, что некоторые элементы нынешней политики и процедур могут препятствовать попыткам обращаться с такого рода жалобами. |
The establishment of press houses in Rwanda and Burundi, open to Tutsi and Hutu journalists, and the creation in Latin America of the REDIPAZ network offered two examples of such action. |
В качестве примеров деятельности такого рода можно назвать учреждение в Руанде и Бурунди «домов печати», открытых для журналистов из народностей тутси и хуту, и создание в Латинской Америке сети РЕДИПАС. |