Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Такого рода

Примеры в контексте "Such - Такого рода"

Примеры: Such - Такого рода
We are therefore very sensitive to questions both of organization and of substance, and we all think that all such questions can and should be resolved. Мы во многом зависим от вопросов, относящихся как к организации работы, так и к ее существу, и мы все считаем, что все такого рода вопросы могут и должны быть решены.
In Japan's view, INSTRAW should not ask for such funding even as an emergency measure, since that tended to undermine its efforts to regain the trust of Member States. По мнению Японии, МУНИУЖ не должен просить о такого рода финансировании даже в качестве чрезвычайной меры, поскольку это ведет к подрыву его усилий, направленных на восстановление своего авторитета среди государств-членов.
We share the view that such situations cause human suffering no less that those that are closely followed by the international community. Разделяем мнение о том, что в такого рода ситуациях страдания людей не меньше, чем в тех, что находятся в фокусе внимания международного сообщества.
We appeal to all States to refrain from applying laws, and measures - and to lift any such existing laws - that infringe on Cuba's freedom of trade and navigation, in accordance with the Charter of the United Nations. Мы призываем все государства, действуя в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, воздерживаться от применения законов и мер, которые ущемляют свободу Кубы в области торговли и судоходства, а также отменить любые действующие законы такого рода.
The main goal of the Stockholm Process has been to suggest ways to strengthen the capacity to implement such targeted sanctions, both here within the United Nations system and among Member States. Основная цель Стокгольмского процесса состояла в нахождении путей укрепления потенциала в области осуществления такого рода целенаправленных санкций, как в рамках системы Организации Объединенных Наций так и среди государств-членов.
On numerous occasions, the Committee had expressed concern that such legislation restricted the fundamental rights of persons accused of terrorism and undermined the progress that had been made in establishing safeguards to protect detainees. Члены Комитета неоднократно выражали озабоченность в связи с тем, что такого рода законодательство ограничивает основные права лиц, обвиняемых в актах терроризма, и подрывает прогресс, достигнутый в деле обеспечения гарантий для задерживаемых лиц.
When combating such crime, a number of forensic problems - arising in part from intangible and transient digital evidence - challenge investigators, prosecutors and judges alike. В ходе борьбы с такого рода преступлениями и перед следователями, и перед прокурорами и судьями встают многочисленные проблемы судебно-правового характера, обусловленные отчасти нематериальностью и недолговечностью электронных улик.
For example, a French version of the ECLAC "Handbook for estimating the socio-economic and environmental effects of disasters" was prepared in 2009 to provide assistance to French-speaking countries suffering such effects; it was put to immediate use in Haiti. В частности, в 2009 году был подготовлен вариант на французском языке руководства ЭКЛАК по оценке социально-экономических и экологических последствий стихийных бедствий в целях оказания помощи франкоязычным странам, где проявляются такого рода последствия; это руководство незамедлительно начало использоваться в Гаити.
In recent months, they had been involved in such activities in Albania, Kosovo, Tajikistan, South-East Asia and the northern Pacific. В последние месяцы они участвовали в осуществлении такого рода деятельности в Албании, Косово, Таджикистане, Юго-Восточной Азии и северной части Тихого океана.
It is our sincere hope that we will not witness such an incident again, as incidents of that kind do not in any way augur well for the work of this Organization. Мы искренне надеемся на то, что нам не придется наблюдать что-либо подобное снова, поскольку инциденты такого рода не предвещают ничего хорошего для работы этой Организации.
On the basis of that conviction, our country has signed a memorandum of understanding with the United Nations, the best evidence of El Salvador's commitment to such activities, which are so necessary in today's complex and unquiet world. Исходя из этого убеждения, наша страна подписала меморандум о взаимопонимании с Организацией Объединенных Наций, что является наилучшим свидетельством приверженности Сальвадора такого рода деятельности, которая столь необходима в сегодняшнем сложном и неспокойном мире.
However, in opposition to the suggested deletion of draft article 6.1.2, a view was that marine transport did raise unique concerns and that deletion of such an existing cause of exemption might have economic impact on the parties. Однако в противовес предложению об исключении проекта статьи 6.1.2 было выражено мнение о том, что риски такого рода присущи только морским перевозкам и что исключение такой существующей причины освобождения от ответственности может иметь экономические последствия для сторон.
At the present stage of development of aerospace objects, the probability of the design and establishment of a single regime to govern activities of all objects of this kind seems to be rather remote, though in the long run such a solution would be appropriate. На нынешнем этапе развития аэрокосмической техники перспектива разработки и установления единого правового режима, регулирующего деятельность всех объектов такого рода, представляется весьма отдаленной, хотя в долгосрочной перспективе такое решение было бы целесообразным.
The consensus mode is crucial to such an important forum, ensuring that each country will be able to feel comfortable in examining any proposals in the light of its particular security interests. Для такого рода важного форума кардинальное значение имеет консенсусный режим, ибо благодаря ему каждая страна будет в состоянии комфортнее ощущать себя при изучении любых предложений в свете своих специфических интересов безопасности.
Review of the Task Force's activities during the past two years proves its utility and shows both the potential and limitations of such a mechanism. Обзор мероприятий Целевой группы за последние два года продемонстрировал полезность ее работы, а также потенциальные возможности и слабые стороны такого рода механизма.
Encourage a review of curricula and textbooks on African history and people of African descent in Latin America and the Caribbean in all cycles of formal education, taking into account distinctive national features, and ensure that such initiatives are pursued in consultation with organized civil society. На всех уровнях официального образования поддерживать пересмотр учебных программ и учебников относительно истории Африки и лиц африканского происхождения в Латинской Америке и Карибском бассейне, с учетом национальных особенностей, и обеспечивать, чтобы такого рода инициативы осуществлялись в консультации с организациями гражданского общества.
We also value the achievements of the special meeting of the CTC - the first such occasion - in directing diverse activities aimed at coordinated and unified actions. Мы также высоко ценим достигнутые на специальном заседании КТК - первом мероприятии такого рода - результаты, которые будут содействовать повышению уровня координации и согласованности действий.
These individuals have specific needs for emergency and ongoing medical care, rehabilitation and reintegration, and require legal and policy frameworks to be implemented in such manner that their rights are protected. Эти люди испытывают специфические нужды в экстренном и текущем медицинском попечении, реабилитации и реинтеграции и требуют такого рода реализации правовых и директивных структур, чтобы защитить их права.
In this regard, it is notable that for some United Nations presences (in particular those in the advanced peacebuilding phase), UNDAF may meet the minimum criteria for such a framework, in which case additional mechanisms are not required. В этой связи следует отметить, что в случае некоторых присутствий Организации Объединенных Наций (в частности, тех, которые находятся на продвинутом этапе миростроительства) РПООНПР может удовлетворять минимальным критериям такого рода рамок, и в этом случае дополнительных механизмов не потребуется.
The Inspectors are of the view that such behaviour would taint the electoral process and affect the fairness and credibility of the exercise and the candidate if elected. Инспекторы считают, что такого рода поведение может запятнать процесс выборов и негативно сказаться на честности этого мероприятия и доверии к этому процессу и к кандидату в случае его избрания.
Without this reagent, malignant tumours and various infectious diseases cannot be identified, which precludes the use of modern techniques for the diagnosis, prognosis and treatment of such diseases. Без этого реактива нет возможности выявлять злокачественные опухоли и другие инфекционные заболевания, что препятствует применению современных технических методов, являющихся необходимыми для диагностирования, прогнозирования и лечения заболеваний такого рода.
In addition, he considered a proposal to adopt a descending scale order for the list of categories as being problematic, since such classification of categories of treaties could be arbitrary or difficult. Кроме того, он считал, что предложение о том, чтобы расположить категории перечня в порядке их важности, порождает проблему, поскольку такого рода классификация категорий договоров может быть признана произвольной или сложной.
For such approaches to be successful, Governments need to implement initiatives to promote energy-efficient and environmentally friendly modes of transport for the movement of goods and people. Для обеспечения успешных результатов такого рода подходов правительствам необходимо осуществлять инициативы в поддержку энергоэффективных и экологически чистых транспортных моделей для обеспечения перевозок товаров и людей.
The expansion of the network is continuous - in 2007 such assistance was available to a total of 25 persons through the organizations while in 2008 this number rose by 10. Сеть продолжает расширяться: в 2007 году такого рода помощь была доступна в общей сложности 25 лицам через посредство вышеупомянутых организаций, в то время как в 2008 году это число выросло в десять раз.
If the legal system did not afford mechanisms for redress against discrimination, including compensation, she would like to know when and how the State party planned to include such mechanisms. Если правовая система не предусматривает механизмов правовой защиты от дискриминации, включая предоставление компенсации, то она хотела бы узнать, когда и как государство-участник планирует включить в эту систему такого рода механизмы.