In addition, a maximum security prison was currently under construction, and would hold psychopathic criminals or criminals whose offences required them to be held in such facilities. |
Вдобавок в настоящее время сооружается тюрьма особого режима, где будут содержаться преступники-психопаты или преступники, чьи преступления требуют их содержания в такого рода заведениях. |
In this case the Fact-Finding Mission again concluded that the use of civilians as human shields in such an operation constitutes a war crime. |
В этом случае Миссия по установлению фактов в очередной раз пришла к выводу о том, что использование гражданского населения в качестве живого щита при проведении такого рода операций является военным преступлением. |
They are especially important for law enforcement authorities and the judiciary in terms of evidence-taking in the case of such forms of criminal activities. |
Они имеют особенно большое значение для судебной системы и органов, обеспечивающих соблюдение закона с точки зрения получения улик и свидетельских показаний в случае уголовной деятельности такого рода. |
At the same time, research and tests that were carried out for 406 MHz ELTs demonstrated that technical requirements for such beacons could be relaxed without affecting system performance, allowing for lower cost designs. |
В то же время исследования и испытания, направленные на поиск варианта АПП, работающего на частоте 406 МГц, показали, что снижение технических требований к такого рода маякам можно допустить без ущерба для рабочих характеристик, что позволит использовать менее затратные по своим конструктивным особенностям системы. |
Previous requests to the local government had gone unheeded, as the government itself did not have the budget to undertake such a project. |
Обращения к местным властям, направленные ранее, остались без внимания, поскольку в бюджете правительства не было предусмотрено средств на осуществление такого рода проекта. |
The Government must be complimented on enhancing such legislation - which is why I just used the word mabrouk - which is central to reconciliation efforts, as well as for intensifying its outreach efforts. |
Генеральный секретарь и международное сообщество неоднократно заявляли о необходимости использования благоприятных возможностей, и 2008 год как раз и открывает перед нами такого рода возможность. |
Thailand knew from experience that such a situation could not be handled effectively by the country of first asylum alone but rather required the intervention of the international community, in accordance with the principle of burden-sharing. |
На собственном опыте Таиланд знает, что только своими силами страна первичного убежища эффективно справиться с такого рода ситуацией не может. |
Y, Pchelina notes that (1932), such kind of monuments are popular in literature about the South Caucasus and usually are ascribed to Armenians and Turks. |
Е. Пчелина отмечает, что такого рода памятники известны в литературе о Южном Кавказе и обычно приписываются армянам или тюркам. |
In response to that suggestion, it was said that it might not be appropriate to provide for such a restriction in the light of technological developments in the field of communication. |
В ответ на это предложение было указано, что, учитывая технологический прогресс в области связи, устанавливать ограничение такого рода нецелесообразно. |
It would also be useful to have the services of a psychologist available on a permanent basis in detention centres for immigrants, rather than to have such assistance available only sporadically. |
Кроме того, постоянное присутствие психолога в центрах для иммигрантов предпочтительнее спорадического оказания такого рода услуг. |
It would still be appropriate to address some of the concerns put forward by the Commission 20 years earlier when it had concluded that it would be premature for it to enter into such a study. |
По-прежнему целесообразно развеять некоторые сомнения, озвученные Комиссией 20 лет назад, когда она пришла к выводу о том, что проводить такого рода исследование преждевременно. |
The disadvantage, however, relates to the fact that such an option would not fully address the dilemma of a bi cephalic structure split between the GM and the permanent secretariat. |
Его недостаток, однако, связан с тем, что такого рода вариант не полностью затрагивал бы дилемму "двухголовой" структуры - разъединенности ГМ и постоянного секретариата. |
Ichi-go ichi-e means that we should treasure every encounter, for it will never recur. I believe that the World Cup will provide an opportunity for many Japanese and Koreans to enjoy the fruits of such once-in-a-lifetime meetings. |
Я полагаю, что Чемпионат станет такого рода возможностью для многих японцев и корейцев, позволяющей насладиться результатами таких уникальных встреч, которые никогда более не повторятся. |
At that time, notices will be published in the print media inviting all individuals and legal entities carrying out such activities to register with SUGEF. |
В настоящий момент все физические и юридические лица, осуществляющие такого рода деятельность, информируются через СМИ о необходимости зарегистрироваться в ГУФИН. |
In view of the absence of agreed criteria for determining whether a situation of exceptional risk existed, Kenya concurred with the recommendations contained in the report of the Secretary-General (A/59/226) that the need for such a declaration should be dispensed with. |
Поскольку нет общепринятых критериев, определяющих наступление ситуации особого риска, Кения поддерживает изложенные в докладе Генерального секретаря (А/59/226) рекомендации о том, что возможно обойтись и без такого рода объявления. |
He notes further that poor maps, fog and snow made target identification difficult, and the aircrews had not been prepared for such operations, nor were their pre-war studies on them. |
Он также отмечал неверно составленные карты, туман и снег усложнившие определение целей, неготовность экипажей для проведения такого рода операций и отсутствие предварительного изучения целей. |
Some delegations emphasized that such trade financing should be offered on commercial terms, and that consessional terms might be suitable only under separate windows in the framework of targeted technical assistance programmes. |
Некоторые делегации подчеркнули, что такого рода финансирование торговли следует предлагать на коммерческих условиях, а льготные условия могут предоставляться только через специальные фонды в рамках целевых программ технической помощи. |
While the Special Rapporteur does not negate the need for services for batterers, such services must be undertaken separately to ensure that the particular needs of victims are not undermined. |
Хотя Специальный докладчик не отрицает необходимости предоставления услуг виновным в избиениях, такого рода обслуживание должно осуществляться отдельно во избежание нанесения ущерба конкретным потребностям жертв. |
During the hearing, Ms. Tzemel argued that there were no clear criteria determining in which cases the GSS was allowed to issue such orders. |
В ходе слушаний г-жа Цемель заявила об отсутствии каких-либо четких критериев, позволяющих определить, в каких случаях СОБ разрешается издавать постановления такого рода. |
In fact, one such policy document on child protection law is being scrutinized at the moment by our parliament, which considers it one of its top priorities for the current parliamentary session. |
Один такого рода документ, касающийся закона о защите ребенка, рассматривается в настоящее время нашим парламентом в качестве одного из приоритетных вопросов в повестке дня нынешней парламентской сессии. |
When he or she does testify, cross-examination about character or other conduct may be made only in exceptional circumstances; generally the prosecution may not introduce such evidence. |
Когда ответчик дает показания, вопросы личного характера могут ему задаваться лишь в исключительных случаях; обычно обвинение не должно привлекать такого рода свидетелей. |
Merely reacting after the fact, while we do not wish to underestimate the importance and difficulties of such actions, does not alone fulfil the lofty values of our Organization. |
Запоздалая реакция - при этом мы никоим образом не хотим умалить значение и сложность действий такого рода - не соответствует высоким задачам нашей Организации. |
In order for us to be able to target and address such issues as soon as possible, the United States strongly urges UNMIK, the Provisional Institutions of Self-Government and the Government of Serbia and Montenegro to foster and persist in creating a constructive dialogue. |
В целях скорейшего рассмотрения и решения такого рода вопросов Соединенные Штаты настоятельно призывают МООНК, временные институты самоуправления и правительство Сербии и Черногории настойчиво продолжать поощрять и развивать конструктивный диалог. |
Detailed data on such cases would thus be interesting, as would information on whether the Government was planning to carry out a systematic review to establish whether its laws were compatible with the Covenant. |
Поэтому было бы интересно ознакомиться со статистическими данными о делах такого рода, а также узнать, планирует ли правительство систематически проверять совместимость национального законодательства с Пактом. |
Meinong called such nonexistent objects "homeless"; others have nicknamed their place of residence "Meinong's jungle" because of their great number and exotic nature. |
Майнонг назвал такие несуществующие объекты «бездомными»; другие прозвали места пребывания такого рода объектов «джунглями Майнонга» из-за их большого количества и необычности воображаемого. |