While the Committee must continue such efforts in 2009, a spirit of reciprocation from the administering Powers would also be critical. |
Хотя Комитет должен продолжать предпринимать такого рода усилия и в 2009 году, чрезвычайно важное значение будут также иметь ответные действия со стороны самих управляющих держав. |
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities was helping to ensure that such rights were an entitlement, and not a matter of good will. |
Конвенция о правах инвалидов помогает обеспечить, чтобы такого рода права были действительно правами, а не проявлением доброй воли. |
In order to be able to take full advantage of such structures and new technologies young people must be provided with opportunities for both formal and non-formal education. |
Для того чтобы иметь возможность в полной мере задействовать такого рода структуры и новые виды технологий, молодым людям должны быть созданы возможности для получения как формального, так и неформального образования. |
A significant proportion of important documents were now routinely issued late, and such delays had a serious impact on the quality of the Committee's deliberations. |
Значительная часть важных документов постоянно выпускаются теперь поздно, и такого рода задержки оказывают серьезное воздействие на качество обсуждений в Комитете. |
Most initiatives have involved the analysis of budgets, with little emphasis on implementation of findings and recommendations from such analyses. |
Большинство инициатив предполагало анализ бюджетов без уделения необходимого внимания учету выводов и реализации рекомендаций, содержащихся в такого рода аналитических исследованиях. |
In the Nordic countries and other countries within the European Union such provision has resulted in increased opportunities for women in the labour market. |
В странах Северной Европы и других странах в рамках Европейского союза предоставление такого рода услуг способствует расширению возможностей женщин на рынке труда. |
In cases of non-compliance with the judgment of the Court, Article 94, paragraph 2, of the Charter sets out a procedure to address such situations. |
В случаях невыполнения решения Суда, статья 94, пункт 2 Устава предусматривает процедуру, позволяющую решать такого рода ситуации. |
We are concerned that such stimulants are now being made in a growing number of different countries and through the use of various manufacturing techniques. |
Мы обеспокоены тем, что все большее число стран сейчас производят такого рода стимуляторы, используя при этом различные технологии. |
All such information was considered by the Committee at its second meeting, held from 28 August to 2 September 2006 in Yokohama, Japan. |
Вся информация такого рода была рассмотрена Комитетом на его втором совещании, состоявшемся с 28 августа по 2 сентября 2006 года в Йокохаме, Япония. |
provide for effective criminal sanctions for commercial scale intellectual property rights infringements in order to underline that such infringements constitute serious economic crimes; |
с) обеспечивают эффективные уголовные санкции в случае нарушений прав интеллектуальной собственности в коммерческих масштабах с целью подчеркнуть, что такого рода нарушения представляют собой серьезные экономические преступления; |
The Committee is concerned that such acts may go unpunished (arts. 2 and 24). |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что такого рода деяния остаются безнаказанными (статьи 2 и 24). |
The fact that no legal measures were in place to combat such practices was a cause for concern. |
Тот факт, что в стране не принимается никаких мер правового характера для борьбы с практикой такого рода, вызывает обеспокоенность. |
Article 20 sets a high threshold, requiring not only such advocacy, but advocacy constituting incitement to discrimination, hostility or violence. |
В статье 20 предусмотрен строгий критерий, согласно которому выступления не только должны иметь такого рода подтекст, но к тому же подстрекать к дискриминации, вражде или насилию. |
Although international human rights instruments clearly and absolutely prohibit such acts, several member States have not yet drafted legislation or set up institutions to combat them. |
Несмотря на четкое и абсолютное запрещение международными договорами по правам человека действий такого рода, в ряде государств-членов еще не разработано соответствующее законодательство и не созданы учреждения по борьбе с такими явлениями. |
The co-sponsor also pointed out that, in the framework of the Special Committee and the Sixth Committee, many delegations had expressed their support for requesting such an advisory opinion. |
Соавтор отметил также, что в рамках Специального и Шестого комитетов многие делегации высказывались в поддержку запрашивания такого рода консультативного заключения. |
There are numerous such examples from both developed and developing countries, as well as economies in transition. |
Как в развитых, так и в развивающихся странах, а также в странах с переходной экономикой имеются многочисленные примеры такого рода. |
I call upon the international community and the Security Council to take concrete and targeted measures against parties and individuals who systematically commit such grave violations against children. |
Я также призываю международное сообщество и Совет Безопасности принять конкретные и адресные меры в отношении партий и частных лиц, которые систематически совершают такого рода грубые нарушения в отношении детей. |
The emergence of such information demonstrates that national legislation to regulate legal relationships arising from Internet use is inadequate and that a new supranational approach is required. |
Факты появления такого рода информации демонстрируют несовершенство национальных законодательств в части регулирования правоотношений, возникающих в сети Интернет, и требуют нового наднационального подхода. |
Pursuant to an agreement between Chad and France on such cases, the French convicts were transferred to France by late December 2007. |
В соответствии с соглашением между Чадом и Францией о случаях такого рода осужденные, являющиеся гражданами Франции, были переведены во Францию в конце декабря 2007 года. |
Mr. Hallerby (Sweden) said that partners in such relationships had the right to half of the common home, but not to other assets. |
Г-н Халлербю (Швеция) говорит, что партнеры, состоящие в такого рода браках, имеют право на половину общего дома, но не на какие-либо другие активы. |
In addition, in an effort to enhance existing controls, an electronic customs stamp has been used on containers carrying such goods since November 2006. |
В этой связи начиная с ноября 2006 года и по настоящее время была осуществлена электронная маркировка контейнеров, в которых перевозятся товары такого рода, с тем чтобы ужесточить существующие меры контроля. |
The advantage of using such algorithms as filtering mechanisms is that they avoid the price analyst from having to examine an extremely large number of price observations. |
Преимущество использования такого рода алгоритмов в качестве механизмов фильтрации заключается в том, что они позволяют избежать необходимости изучения аналитиком цен огромного числа результатов наблюдения цен. |
The fact is that multilateral cooperation is fundamental to addressing these challenges, as no country alone can resolve such issues and crises or isolate itself from their consequences. |
Многостороннее сотрудничество призвано сыграть решающую роль в решении этих проблем, поскольку ни одна страна не способна в одиночку противостоять такого рода проблемам и кризисам или оградить себя от их последствий. |
Moreover, it should not give further consideration to the so-called "triple alternative" of transfer to an international tribunal, because there were specific rules governing such transfers. |
Кроме того, ей не следует продолжать рассмотрение так называемой «тройственной альтернативы» передачи международному трибуналу, поскольку существуют конкретные нормы, регулирующие такого рода передачу. |
It was also agreed that all such information should be recorded in the framework agreement itself, and that appropriate provision to this effect would be made. |
Было также решено, что всю информацию такого рода следует фиксировать в самом рамочном соглашении и что будет предусмотрено соответствующее положение об этом. |