It also builds partnerships with other organisations that support such activities. |
Он также развивает партнерские отношения с другими организациями, оказывающими поддержку такого рода деятельности. |
Please indicate whether there are any plans to establish such a registry and provide information about such plans. |
Просьба представить информацию о том, планируется ли в настоящее время создание такого рода регистра, и каковы эти планы. |
Until such a treaty comes into force, it is felt that the nuclear Powers should exercise the utmost restraint with respect to such tests. |
Предполагается, что до вступления в силу этого договора ядерные державы должны в максимальной степени ограничивать эксперименты такого рода. |
Now that the era of such tests is hopefully over, such assessments seem particularly appropriate. |
Теперь, когда хочется надеяться, что эпоха таких испытаний прошла, такого рода оценка представляется нам особенно уместной. |
Members of such operations remain protected and bound by the principles and rules of international humanitarian law applicable to such conflicts. |
На членов таких операций распространяются защита и принципы и нормы международного гуманитарного права, применимые к такого рода конфликтам. |
Prison Service staff shall report each such identified case to the respective authorities and take immediate steps to prevent such behaviour. |
Персоналу тюремной администрации надлежит сообщать каждый установленный случай такого рода соответствующим инстанциям и принимать немедленные меры по предотвращению такого поведения. |
Noting that some organizations had successfully carried out such an analysis, JIU remained convinced that such a step was essential. |
Отмечая, что отдельные организации успешно провели такого рода анализ, ОИГ остается убежденной в том, что речь идет о необходимом этапе. |
Globally, the prevalence of different manifestations of such killings is increasing, and a lack of accountability for such crimes is the norm. |
В глобальном масштабе количество различных видов таких убийств возрастает, а безнаказанность такого рода преступлений является нормой. |
Such personnel should also be instructed to report such incidents. |
Такой личный состав должен также иметь инструкции о том, чтобы сообщать о такого рода инцидентах. |
Armenia has always expressed the position of inadmissibility of such subordination, and considers such attempts as efforts aimed at restricting, obstructing, or suppressing free expression of the will of people. |
Армения всегда придерживалась позиции о недопустимости подобной соподчиненности и рассматривает попытки такого рода как направленные на ограничение, воспрепятствование или подавление свободного волеизъявления народа. |
The long-term investment time frame of these institutions and their long experience in such investments indicated that such funds should be made available to PPPs. |
Долгосрочные инвестиционные основы этих учреждений и их длительный опыт в таком инвестировании показывают, что такого рода средства следует предоставлять в рамках ПЧП. |
Because of the nature of such concessions - i.e. to rehabilitate or build infrastructure and run related services - TNCs participating through such arrangements invest significant amounts. |
В силу характера такого рода концессионных соглашений, направленных на восстановление или строительство объектов инфраструктуры и обеспечение соответствующих услуг, ТНК, участвующие в таких соглашениях, инвестируют значительные суммы. |
However, such financing should not prejudice the rights of existing secured lenders electing not to provide such financing. |
Однако финансирование такого рода не должно наносить ущерба правам существующих обеспеченных кредиторов, которые решили не прибегать к такому финансированию. |
That resolution, co-sponsored by Peru, is designed to foster constructive dialogue between transporting States and those potentially affected by such activity through early notification of such shipment. |
Эта резолюция, в число соавторов которой входит и Перу, направлена на укрепление конструктивного диалога между государствами-перевозчиками и теми, кто потенциально может быть затронут подобными действиями, посредством раннего уведомления о такого рода перевозках. |
Uruguay, as a country which was making a significant contribution to such operations in regional terms, demanded the opportunity to participate in such consultations. |
Уругвай как страна, вносящая значительный вклад в эту деятельность на региональном уровне, требует предоставить ему возможность участвовать в такого рода консультациях. |
When notified of such situations, the Commission may exercise its authority to investigate and even take legal action to guarantee such protection. |
В случае уведомления о такого рода ситуациях Комиссия может воспользоваться правом на проведение расследования и даже предъявить иск с целью обеспечения такой защиты. |
Before embarking on any such work, it would be necessary to define precisely the principles of such law in question and their exact area of application. |
Прежде чем приступать к любой такой работе, надо было бы четко определить принципы такого рода права и их конкретную сферу применения. |
It is the duty of Governments to examine carefully all such allegations, especially those concerning which sufficient details are given to facilitate such inquiry. |
Правительства обязаны тщательно рассматривать заявления такого рода, особенно те из них, в которых содержится достаточно подробная информация, облегчающая выяснение обстоятельств. |
In order to capture statistics on such births and deaths, family welfare educators complete special forms whenever they are aware of such occurrences. |
В целях отражения статистики такого рода рождений и смертей инструкторы по вопросам благосостояния семьи заполняют специальные формы, если им известно о таких случаях. |
Ideological or other differences are no excuse for such unspeakable acts; neither can such evil acts be justified on the grounds of expediency. |
Идеологические и иные разногласия не могут служить оправданием таких отвратительных актов, равно как такого рода злодеяния не могут быть оправданы соображениями практической целесообразности. |
While such behaviour clearly constitutes a violation of the State's obligations, there are alternative means by which the Committee has sought to address such problems. |
Хотя такое поведение, безусловно, свидетельствует о нарушении государством своих обязательств, существуют альтернативные средства, с помощью которых Комитет пытается решать проблемы такого рода. |
She hoped that when such a situation arose, the Government would take account of the observations that had been made regarding the difficulties concerning due process posed by such evidence. |
Она надеется, что в случае возникновения такой ситуации правительство учтет соображения, высказанные в отношении трудностей соблюдения надлежащей процедуры, связанной с такого рода доказательствами. |
Sources inform that the silence of authorities in the face of such atrocities can only be perceived as acquiescence and a fuelling of impunity in regard to such violations. |
Источники сообщают, что молчание властей перед лицом таких злодеяний может восприниматься лишь как попустительство и потворство безнаказанности в отношении такого рода нарушений. |
Paragraph (3) expresses this principle by restricting the rights of courts, arbitral tribunal or government entities from ordering disclosure of such information and by requiring such bodies to treat any such information offered as evidence as being inadmissible. |
В пункте З закрепляется данный принцип путем ограничения прав судов, третейских судов или правительственных ведомств предписывать раскрытие такой информации и путем установления требований о том, чтобы такие органы рассматривали любую информацию такого рода, предоставленную в качестве доказательств, как недопустимую. |
While the usefulness of such documents could not be denied, in his view, such an endeavour would exceed the scope of this topic as it was approved by the Commission. |
Несмотря на неоспоримую полезность таких документов, на его взгляд, такого рода работа выходит за рамки утвержденной Комиссией сферы охвата темы. |