The most important of these policy-related actions by non-governmental organizations take place at the local level, although increasingly such local efforts are tied in with non-governmental organizations and their activities at national and international levels. |
Наиболее важные из этих стратегических мероприятий, осуществляемых неправительственными организациями, проводятся на местном уровне, однако реализация такого рода усилий все больше и больше завязана на неправительственные организации и их деятельность на национальном и международном уровнях. |
In response to the Committee's recommendation that the State party should include demographic information about, in particular, the status of non-Kuwaiti residents, paragraph 47 merely referred the Committee back to the previous report, which had not given such information either. |
В ответ на рекомендацию Комитета о предоставлении государством-участником информации о демографическом составе населения, в частности о положении неграждан Кувейта, проживающих в стране, в пункте 47 содержится лишь ссылка на предыдущий доклад, в котором также отсутствует такого рода информация. |
The Assembly would also invite States to consider specific measures in the context of the use and application of extradition treaties, and request the Secretary-General to develop appropriate training materials and provide advisory and technical cooperation services to Member States requesting assistance with regard to such treaties. |
Кроме того, Ассамблея должна предложить государствам рассмотреть в контексте использования и применения договоров о выдаче конкретные меры и просить Генерального секретаря подготовить надлежащие учебные материалы и предоставлять государствам-членам, обратившимся с просьбой, консультативные услуги и услуги в области технического сотрудничества и в отношении такого рода договоров. |
The Decree also determines that the appropriate type of procedure in respect of such violations is the summary procedure which, as its name suggests, is designed rapidly to settle the claim. |
Кроме того, в этом документе указывается, что при такого рода нарушении предусматривается проведение укороченного судебного разбирательства, которое, как об этом говорит само его название, представляет собой тип процессуальных действий, предусматривающих скорейшее урегулирование поданной претензии. |
Once again urges States that have and continue to apply such laws and measures to take the necessary steps to repeal or invalidate them as soon as possible in accordance with their legal regime; |
З. вновь настоятельно призывает государства, в которых существуют и продолжают применяться такого рода законы и меры, предпринять необходимые шаги в целях их отмены или прекращения их действий в кратчайшие возможные сроки в соответствии со своей юридической процедурой; |
Members of the Committee sympathized with women and men in the country because of their sufferings as a result of Security Council resolution 748 (1992) concerning the aerial embargo, and said that such sanctions always had a strong impact on the status of women and children. |
Члены Комитета выразили свое сочувствие женщинам и мужчинам страны в связи с испытываемыми ими лишениями вследствие принятия резолюции 748 (1992) Совета Безопасности, предусматривающей эмбарго на воздушное сообщение, и заявили, что такого рода санкции всегда сильно отражаются на положении женщин и детей. |
The Working Group noted that the series of global conferences and summits during the 1990s had generated new statistical data requirements for evaluating progress on the goals adopted, and considered it useful for national statistical agencies to be more involved in future such meetings. |
Рабочая группа отметила, что в результате проведения в 90-х годах серии глобальных конференций и встреч на высшем уровне возникли новые потребности в статистических данных для оценки прогресса в деле выполнения поставленных задач, а также сочла целесообразным более активное участие национальных статистических бюро в будущих совещаниях такого рода. |
The premises are constructed in accordance with standards which apply in Slovenia for such premises in non-military proceedings; they offer suitable conditions for rest and lavatories; they are constructed so that the detained person cannot injure himself. |
Помещения гауптвахты соответствуют нормам, применимым в Словении к такого рода помещениям гражданского назначения; они снабжены подходящими условиями для отдыха и имеют санузлы; устроены они таким образом, чтобы задержанный не мог причинить себе телесных повреждений. |
In the case of such violations of international humanitarian law, as well other practices tantamount to war crimes, crimes against humanity and genocide, the Council must seriously consider referring appropriate situations to the International Criminal Court. |
В случае такого рода нарушений международного гуманитарного права, а также других действий, равносильных военным преступлениям, преступлениям против человечности и геноциду, Совет должен серьезно рассматривать вопрос о передаче соответствующих ситуаций на рассмотрение Международного уголовного суда. |
Should a consumer with whom we undertake or have undertaken a transaction explicitly request confirmation of receipt or confirmation of the correctness of information supplied by us, we shall provide him with such confirmation in good time. |
Если потребитель, с которым мы заключаем или заключили сделку, недвусмысленно просит подтвердить факт получения/или правильность сообщенной нами информации, мы своевременно представим ему такого рода подтверждение. |
It was also stressed that, while funding from the private sector could be further explored, it had to be remembered that such funding often required very detailed reporting. |
Участники также подчеркнули, что, занимаясь вопросом о том, как шире задействовать частные источники средств, не следует забывать, что такого рода финансирования часто требуют скрупулезной отчетности. |
Judges often ordered expert opinions to be sought in such cases, and the cost of the trial - including the expert opinions - had been met by the losing party for lawsuits that cost more than Sw F 20,000. |
При изучении дел такого рода суды часто издают распоряжения о проведении экспертизы, а судебные издержки, в том числе расходы на экспертизу, при размере иска более 20000 франков должна покрывать проигравшая сторона. |
Another responsibility of the President is "to furnish the chambers, through the ministers, such information as they may request, although he may withhold information on diplomatic negotiations which in his opinion should not be made public" (subparagraph 11). |
Еще одно полномочие такого рода - "представлять через министров палатам те сведения, которые будут испрошены, причем президент имеет право воздерживаться от представления сведений дипломатического характера, которые, по его мнению, не следует оглашать" (пункт 11). |
A wrongly convicted person, or a person deprived of liberty on unlawful grounds, who, owing to such a sentence or imprisonment has lost his/her job or social welfare benefit, has the right to receive annual increments for the period of non-employment. |
Неправомерно осужденное лицо или лицо, подвергнутое лишению свободы по неправомерным основаниям, которое из-за такого рода приговора или тюремного заключения утратило место работы или социальное пособие, имеет право на получение годичных надбавок за период безработицы. |
Those reports had indicated that the occurrence of cruel or degrading punishment had been discussed by conscripts in meetings with their heads of unit, and that several units had established plans of action to prevent any such punishment. |
В этих докладах сообщалось, что случаи жестокого или унижающего достоинство наказания обсуждались на собраниях новобранцев вместе с командирами частей, и что в некоторых из частей были составлены планы действий для предотвращения практики такого рода наказаний. |
It was recognized that broadening the scope in this way would have implications for the content, and that some stakeholders might have problems with signing up to such a statement. |
Было признано, что такого рода расширение сферы охвата было бы сопряжено с последствиями для содержания этого документа и что некоторые заинтересованные стороны могли бы столкнуться с проблемами при подписании такого заявления. |
In the case of technical assistance in the field of crime prevention and criminal justice, little evidence exists of coordination or the establishment of focal points at the national level for such type of assistance, notwithstanding the recommendation contained in resolution 1999/24 to that effect. |
Что касается технической помощи в области предупреждения преступности и уголовного пра-восудия, то здесь нет каких-либо достаточных осно-ваний говорить о наличии на национальном уровне механизмов координации или создании центров координации помощи такого рода, несмотря на соответствующую рекомендацию, содержащуюся в резолюции 1999/24. |
Although we understand that such a theft is an exceptional occurrence, we wish to express our hope that the weapons disposal work will be completed expeditiously so that there will be no recurrence of that kind of unfortunate incident. |
Хотя мы понимаем, что такого рода кража является исключительным событием, мы хотели бы выразить надежду на то, что работа по уничтожению оружия будет оперативно завершена, с тем чтобы избежать повторения этого прискорбного инцидента. |
Here is an example of this type of financing: ABC desires to expand its operations and construct a new manufacturing plant in State Y. ABC obtains a loan from Lender C to finance such construction. |
Ниже приводится пример финансирования такого рода: компания АВС желает расширить свои операции и построить новое промышленное предприятие в государстве У. АВС получает ссуду от ссудодателя С для финансирования такого строительства. |
Since most of the physical punishment meted out in Pakistan under the Hudood Ordinances has been in respect of the related offences, the incidence of such punishment may also be expected to be sharply reduced. |
Поскольку большинство приговоров, предусматривающих применение наказаний, связанных с физическим воздействием, выносится в Пакистане в соответствии с указами относительно правонарушений "худуд", касающихся такого рода правонарушений, можно также ожидать резкого уменьшения случаев применения этого вида наказания. |
The procurement or any other appropriate regulations should envisage the provision of relevant information in a centralized manner at a common place and establish rules defining relations of that single centralized medium with other possible media where such information may appear. |
Нормативные положения о закупках или другие соответствующие положения должны предусматривать централизованное опубликование соответствующей информации в каком-либо общедоступном издании и устанавливать правила, определяющие отношения этого единого централизованного издания с другими возможными носителями, в которых может публиковаться информация такого рода. |
Recognizing the importance of such endeavours, the Security Council has devoted several public meetings to the role of regional and subregional organizations and has adopted statements and resolutions on that subject that were not intended to remain dead letters. |
Признавая большое значение такого рода усилий, Совет Безопасности посвятил несколько открытых заседаний вопросу о роли региональных и субрегиональных организаций и принял заявления и резолюции по этому вопросу, которые не должны оставаться лишь на бумаге. |
The Russian Federation, along with the overwhelming majority of the States Members of the United Nations, supports the appeal to all States to refrain from adopting or applying such unilateral coercive measures in circumvention of the United Nations Security Council. |
Россия вместе с подавляющим большинством государств - членов Организации Объединенных Наций поддерживает призыв ко всем государствам воздерживаться от принятия и применения такого рода односторонних принудительных мер в обход Совета Безопасности. |
The growing need for such information not only from the authorities at all levels, but also from businessmen, voluntary associations, the general public and other users, places additional demands on the quality of this information and the methods of gathering it. |
Повышение спроса на информацию такого рода не только со стороны органов исполнительной власти любого уровня, но и со стороны предпринимателей, общественных организаций, населения и других пользователей предъявляет дополнительные требования к качеству такой информации и методам ее получения. |
His mission was a particularly significant one as it was the first of such missions to Mexico by special rapporteurs in the field of economic, social and cultural rights. |
Его поездка была особенно значимой, поскольку это была первая поездка такого рода в Мексику одного из специальных докладчиков по вопросам об экономических, социальных и культурных правах. |