The Tax Administration was recommended to cancel all adopted decisions as of 2010, i.e. not to adopt such decisions in the future. |
Налоговой службе было рекомендовано отменить все принятые решения начиная с 2010 года и не принимать такого рода решения в будущем. |
The Committee should also refrain from recommending that the laws in question should be reviewed, since such recommendations were generally made in the concluding observations adopted following the consideration of a State party's report. |
Комитету также следует воздерживаться от рекомендаций по пересмотру подобных законов, поскольку обычно такого рода рекомендации формулируются в рамках заключительных замечаний, принимаемых по итогам рассмотрения докладов государств-участников. |
Its success is undeniably a major accomplishment and represents the first such mechanism, to the Institute's knowledge, in the United Nations system. |
Его успех, несомненно, является крупным достижением и представляет собой, по данным Института, первый механизм такого рода в системе Организации Объединенных Наций. |
States engaging in such activities should adopt comprehensive safeguards measures, cooperate fully with IAEA and take the steps required to address all concerns and obligations, including under relevant IAEA and Security Council resolutions. |
Государства, осуществляющие такого рода действия, должны принимать меры по обеспечению всеобъемлющих гарантий, в полной мере сотрудничать с МАГАТЭ и предпринимать шаги, необходимые для учета всех озабоченностей и обязательств, в том числе в соответствии с надлежащими резолюциями МАГАТЭ и Совета Безопасности. |
The further continuation and development of such activities would improve understanding and the ability to predict the behaviour of the Sun-Earth environment through international cooperation; |
Дальнейшее осуществление и развитие деятельности такого рода улучшит понимание и возможности прогнозирования поведения солнечно-земной среды на основе международного сотрудничества; |
At the same time, women and girls continue to suffer violence because of the attitudes of law enforcement officers and prosecutors towards such cases. |
В то же время женщины и девочки по-прежнему подвергаются насилию ввиду соответствующего отношения сотрудников правоохранительных органов и работников прокуратуры к инцидентам такого рода. |
What form did such prejudices take? |
Какие формы приобретают такого рода предрассудки? |
A bill on the punishment of such offences in line with international law was under consideration and a series of human rights acts had been passed. |
В настоящее время на рассмотрении находится законопроект о наказании за такого рода правонарушения, положения которого соответствуют нормам международного права. |
Special attention was paid to interviewer training, because the creation of confident and friendly atmosphere and safety are extremely important issues in such kind of survey. |
Особое внимание было уделено подготовке счетчиков, поскольку создание доверительной и дружелюбной атмосферы и ощущения безопасности имеет чрезвычайно важное значение для такого рода обследований. |
In making such decisions, one needs to give full consideration to the economic, social and environmental advantages and disadvantages of the projects concerned. |
Когда принимаются такие решения, необходимо в полной мере учитывать экономические, социальные и экологические преимущества и недостатки проектов такого рода. |
Four Northern Mediterranean countries reported on capacity-building initiatives for the two reporting periods at least once, and three had at least one such initiative during that period. |
Хотя бы один раз за два отчетных периода сообщили об инициативах по наращиванию потенциала четыре средиземноморские страны, у трех из которых в этот период имелась как минимум одна инициатива такого рода. |
The arguments and documents submitted by the author cannot support a conclusion that the decisions taken at the national level suffered from any such defects. |
Представленные автором аргументы и документы не могут служить обоснованием вывода о том, что принятым на национальном уровне решениям присущи какие-либо недостатки такого рода. |
The application of UNFC-2009 to abandoned mines and mine waste facilities was raised and it was noted that the existing system can be applied to such projects. |
Был поставлен вопрос о применении РКООН-2009 к заброшенным шахтам и хранилищам отходов горнодобывающей промышленности, при этом было отмечено, что существующая система к такого рода проектам применяться может. |
The rationale for establishing such relationships in the United Nations system is based on a shared understanding of the benefits of consolidating and standardizing procurement practices. |
Основной причиной установления такого рода отношений в рамках системы Организации Объединенных Наций является разделяемое всеми понимание преимуществ консолидации и стандартизации закупочной практики. |
The focus on such evaluations resulted from the desire to gain a better understanding of the gaps and challenges that country offices face in designing and implementing country programme evaluations. |
Приоритетное внимание к такого рода оценкам было обусловлено стремлением к более четкому пониманию требующих своего решения вопросов и проблем, с которыми страновые отделения сталкиваются при планировании оценок страновых программных документов и их проведении. |
Special measures had been introduced to combat structural racism and racial discrimination and further information concerning such initiatives would be submitted to the Committee at a later date. |
В целях борьбы со структурным расизмом и расовой дискриминацией были введены специальные меры; дополнительная информация об инициативах такого рода будет представлена Комитету позднее. |
Furthermore, considering decisions taken during the two previous sessions to harmonize expressions etc, such amendments have also been included in our proposal. |
З. Кроме того, с учетом решений, принятых в ходе двух предыдущих сессий в отношении согласования формулировок и т.д., такого рода поправки также были включены в наше предложение. |
It had concluded bilateral agreements with neighbouring countries to prevent violations including such trafficking and, in July 2013, had launched a 10-year human rights promotion and protection plan. |
Судан заключил двусторонние соглашения с соседними странами с целью предотвратить нарушения, в том числе торговлю такого рода, и в июле 2013 года начал осуществление десятилетнего плана поощрения и защиты прав человека. |
All such assessments were made on an individual basis, taking a holistic approach that encompassed the child's general environment. |
Все такого рода оценки проводятся на индивидуальной основе комплексным образом с учетом всех обстоятельств и условий, в которых находится ребенок. |
Protected persons are not relocated in Bolivian territory since such a measure would not be appropriate in the case of the Plurinational State of Bolivia. |
Лица, находящиеся под защитой, на территории Боливии переселению не подлежат, поскольку в случае Многонационального Государства Боливия такого рода мера не считается приемлемой. |
The State had also taken decisive action to prevent discrimination against ethnic minorities by increasing the gravity of such offences in the legal system. |
Государство также приняло решительные меры по предотвращению дискриминации в отношении этнических меньшинств, повысив степень тяжести такого рода правонарушений в правовой системе. |
Last but not least, such a treaty would constitute a key step towards eliminating the dangers posed by nuclear weapons. |
Ну и наконец, что немаловажно, такого рода договор стал бы ключевым этапом в усилиях по устранению тех опасностей, которые генерируются ядерным оружием. |
Addressing such frustrations at an early stage may reduce the likelihood that members of the public concerned will seek to contest the decision later on. |
Устранение такого рода разочарований на ранней стадии может уменьшить вероятность того, что представители заинтересованной общественности будут позже добиваться оспаривания решения. |
The Committee recommends that the State party speed up the process of adoption of specific legislation on domestic violence and categorize such acts as criminal offences. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить процесс принятия отдельного закона о борьбе с бытовым насилием и квалифицировать деяния такого рода в качестве уголовных правонарушений. |
Once the State practice and belief are established, the custom can crystallize into binding international law, if such acts amount to settled practice. |
После формирования практики и достижения убежденности государства обычное правило может воплотиться в имеющий обязательный характер международный закон, если такого рода действия представляют собой сложившуюся практику. |