Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Такого рода

Примеры в контексте "Such - Такого рода"

Примеры: Such - Такого рода
On the other hand, the Statute itself, the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes would provide safeguards against frivolous prosecutions or other such abuses. С другой стороны, Статут, Правила процедуры и доказывания и Элементы преступлений не позволят предпринимать неоправданные действия или какие-либо иные меры такого рода.
helicopters and aircrafts (comments: such kind of equipment is needed to efficiently conduct anti-terrorist operations in the stiff terrain and high mountainous areas); вертолетов и самолетов (замечание: такого рода техника необходима для эффективного проведения антитеррористических операций в труднопроходимых и высокогорных районах);
There can be no doubt that this kind of attitude does nothing to strengthen the principle of universality and that we must think about a new way of dealing with such positions. Не может быть сомнений, что такого рода позиция никак не укрепляет принцип универсальности, и нам надо подумать о новом подходе к таким позициям.
In fact the Income Tax Act of 1949, (Ch. 123 of the Laws Of Malta) is the principal legislation, which regulates such activities. Дело в том, что главным законодательным актом, регулирующим такого рода деятельность, является Закон о подоходном налоге 1949 года (см. главу 123 Свода законов Мальты).
Certain sections of the Criminal Code contained provisions to prosecute persons engaged in any such activity, and in cooperation with the International Organization for Migration, the Division of Gender Relations had adopted initiatives aimed at raising awareness of the phenomenon of trafficking. Некоторые разделы Уголовного кодекса содержат положения о преследовании в судебном порядке лиц, занимающихся такого рода деятельностью, и в сотрудничестве с Международной организацией по миграции Отдел гендерных отношений принял инициативы, направленные на повышение осознания явления незаконной торговли людьми.
Counsel recalls that the Covenant requires that such actions be undertaken "promptly", and submits that the periods between arrest and charges in his case do not meet that test. Адвокат ссылается на Пакт, согласно которому такого рода действия должны осуществляться "в срочном порядке", и утверждает, что в данном случае промежуток времени между арестом и предъявлением обвинений не отвечает этому критерию.
Indeed, dealing with such schemes is indispensable if we are to maintain the sustained and concerted campaign to achieve the paramount objective: the total eradication of terrorism. Борьба с такого рода попытками имеет решающее значение, если мы действительно намерены продолжить устойчивую и последовательную кампанию, направленную на достижение главной цели: полного искоренения терроризма.
There was no doubt that recipient countries should pursue prudent and sound macroeconomic policies, but it had been recognized that any such strategy must take into account national specificities and conditions. Не вызывает сомнения тот факт, что страны-получатели должны проводить благоразумную и взвешенную макроэкономическую политику, но любая стратегия такого рода, как известно, должна брать в учет национальные особенности и специфические условия.
As for confirmed violations, there was an alarming increase in the involvement of members of the National Civil Police, on whom the main responsibility falls for such violations. Что касается подтвержденных нарушений, то приходится с тревогой отмечать растущую причастность к ним сотрудников НГП, которая несет основную ответственность за совершение такого рода нарушений.
In this respect, the Forum has been an ongoing experiment in such participation for both the United Nations and the youth organizations represented in it. В этом отношении Форум представляет собой продолжение эксперимента с такого рода участием как со стороны Организации Объединенных Наций, так и со стороны представленных в нем молодежных организаций.
Most of the members, however, felt that the "Environment for Europe" process did have a role in conflict prevention as related to the environment, and it was its responsibility to try to facilitate consensus-building in precisely such challenging matters as this. Однако большинство из членов сочли, что применительно к экологии известная роль в предотвращении конфликтов все же отводится процессу "Окружающая среда для Европы", и именно его функция состоит в том, чтобы пытаться способствовать формированию консенсуса как раз по такого рода проблематичным вопросам.
There are also non-State actors which pose a serious threat to governments, and unarmed civilians continue to pay the price with their lives in such situations. В странах действуют и негосударственные субъекты, которые представляют серьезную угрозу для правительств, в то время как невооруженное гражданское население ценой своей жизни расплачивается за такого рода положение.
He emphasized, however, that he was convinced such apparent lack of progress was due to a lack of political will and not to the procedures used by the working group up until now. Вместе с тем он подчеркнул, что, по его убеждению, такого рода явное отсутствие прогресса обусловлено отсутствием политической воли, а не теми процедурами, которыми до сих пор пользовалась рабочая группа.
As we know, such measures are aimed at making the borders between Guinea, Liberia and Sierra Leone safe, and at restoring the strong relationship of trust between those three countries so as to put new life into the Mano River Union. Как известно, такого рода меры направлены на обеспечение безопасности на границах Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне и восстановление прочных отношений доверия между этими тремя странами в целях активизации усилий в рамках Союза государств бассейна реки Мано.
Changing the rule-based macroeconomic policy framework of EMU may be difficult, however, as any such suggestion will be interpreted by many as a threat to credibility. Однако изменить основанные на правилах рамки макроэкономической политики ЭВС, возможно, будет трудно, поскольку любое предложение такого рода будет воспринято многими как угроза авторитету ЭВС.
That could only harm the nation's unity and territorial integrity, as well as regional stability, and any such action should be condemned by the General Assembly. Это может лишь нанести ущерб единству и территориальной целостности нации, а также стабильности в регионе, и любая акция такого рода должна быть осуждена Генеральной Ассамблеей.
It was suggested that if the provision were to be retained as an exception to general contract law, some qualifications as to the circumstances in which such an assignment could take place might need to be be added. Было высказано предположение о том, что если это положение должно быть сохранено в качестве исключения из общих норм договорного права, то, возможно, потребуется включить некоторые ограничения в отношении последствий, к которым может привести такого рода уступка.
It was said that such a provision was not intended to establish any form of criminal liability or liability in tort but merely to prevent situations where a party might benefit from making recklessly inaccurate or untruthful representations. Было указано, что такого рода поло-жение не предполагает установление какой-либо формы уголовной или деликтной ответственности, а всего лишь направлено на предотвращение возник-новения ситуаций, в которых какая-либо сторона может извлечь выгоду из представления заведомо неточных или неправдивых заверений.
It was also said that such an approach would be in line with one of the key objectives of any efficient secured transactions regime, namely to ensure that security could be obtained in a simple and efficient manner. Было также указано, что подход такого рода соответствовал бы одной из ключевых целей любого действенного режима обеспеченных сделок, заключающейся в достижении того, чтобы обеспечение могло быть создано простым и эффективным образом.
Creditors who did not agree to the insolvency representative taking such action could themselves take that action at their own risk. Кредиторы, которые не согласились с тем, чтобы управляющий в деле о несостоятельности предпринял такие действия, могут сами предпринять такого рода действия на свой риск.
I think we must tell the truth frankly and openly: the apparent authorization for United States companies to sell food and medicines to Cuba is established under such restrictions and obstacles that those activities are rendered impossible in practice. Думаю, следует честно и откровенно признать, что полученное компаниями США разрешение на продажу Кубе продуктов питания и медикаментов сопровождается таким количеством ограничений и препятствий, что осуществление такого рода деятельности на практике не представляется возможным.
(e) Strengthen its efforts to prosecute persons responsible for perpetrating abuse and provide medical help and counselling to those perpetrators in need of such assistance; е) наращивать свои усилия по преследованию лиц, ответственных за совершение злоупотреблений, а также по предоставлению медицинской и консультативной помощи такого рода исполнителям, нуждающимся в такой помощи;
In conducting such a review, the panel should bear in mind the need to support and improve relations between civil society and the United Nations, squarely face the problems that have emerged and widely solicit the views of the membership. При проведении такого рода анализа группа должна руководствоваться необходимостью поддержания улучшения взаимодействия между гражданским обществом и Организацией Объединенных Наций, открыто решать возникающие проблемы и запрашивать мнения всех государств-членов.
Memorial continues to be concerned about the lack of will on the part of the military and civilian procuracy to investigate such allegations and prosecute the perpetrators, even in cases where there is clear evidence. Общество "Мемориал" по-прежнему выражает озабоченность в связи с нежеланием военных и гражданских органов прокуратуры заниматься расследованием такого рода утверждений и привлекать к ответственности виновных даже в тех случаях, когда имеются убедительные доказательства.
Perhaps the classic case of such an abuse was the occupation of Luxembourg and Belgium by Germany in 1914, which Germany sought to justify on the ground of the necessity. Вероятно, классическим случаем такого рода злоупотреблений является оккупация Германией Люксембурга и Бельгии в 1914 году, которую Германия пыталась обосновать ссылкой на состояние необходимости.